-
中文標準譯本
城門哪,哀號吧!城邑啊,哀叫吧!非利士全地啊,消融吧!因為有煙從北方而來,它的隊列中沒有落伍的。
-
新标点和合本
门哪,应当哀号!城啊,应当呼喊!非利士全地啊,你都消化了!因为有烟从北方出来,他行伍中并无乱队的。
-
和合本2010(上帝版-简体)
门哪,哀号吧!城啊,呼喊吧!全非利士都熔化了!因为有烟从北方而来,在它的行伍中没有掉队的。”
-
和合本2010(神版-简体)
门哪,哀号吧!城啊,呼喊吧!全非利士都熔化了!因为有烟从北方而来,在它的行伍中没有掉队的。”
-
当代译本
城门啊,哀号吧!城邑啊,哭喊吧!非利士人啊,战抖吧!因为有阵容整齐的军队从北方如尘烟滚滚而来。
-
圣经新译本
城门啊,要哀号!城镇啊,要呼叫!非利士全地啊,要战栗发软!因为有烟从北方来,在他的行伍中没有离队逃走的。
-
中文标准译本
城门哪,哀号吧!城邑啊,哀叫吧!非利士全地啊,消融吧!因为有烟从北方而来,它的队列中没有落伍的。
-
新標點和合本
門哪,應當哀號!城啊,應當呼喊!非利士全地啊,你都消化了!因為有煙從北方出來,他行伍中並無亂隊的。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
門哪,哀號吧!城啊,呼喊吧!全非利士都熔化了!因為有煙從北方而來,在它的行伍中沒有掉隊的。」
-
和合本2010(神版-繁體)
門哪,哀號吧!城啊,呼喊吧!全非利士都熔化了!因為有煙從北方而來,在它的行伍中沒有掉隊的。」
-
當代譯本
城門啊,哀號吧!城邑啊,哭喊吧!非利士人啊,戰抖吧!因為有陣容整齊的軍隊從北方如塵煙滾滾而來。
-
聖經新譯本
城門啊,要哀號!城鎮啊,要呼叫!非利士全地啊,要戰慄發軟!因為有煙從北方來,在他的行伍中沒有離隊逃走的。
-
呂振中譯本
門哪,哀號哦!城啊,哀叫哦!非利士全地啊,你都震撼崩潰哦!因為有煙從北方而來,他行伍中並無棄械而逃的。』
-
文理和合譯本
門其號咷、邑其呼喊、非利士全地歟、爾消亡矣、蓋將有煙自北而來、無離其行伍者、
-
文理委辦譯本
爾非利士民、已喪厥膽、大聲號哭、蓋敵自北方、叢集而至、若烟燄四塞、皆爭先恐後、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
門歟、當哀鳴、邑歟、當號哭、非利士民歟、爾皆膽怯、因敵軍自北方若煙而至、其軍眾無一遺於後、
-
New International Version
Wail, you gate! Howl, you city! Melt away, all you Philistines! A cloud of smoke comes from the north, and there is not a straggler in its ranks.
-
New International Reader's Version
“ Cities of Philistia, cry out for help! Scream in pain! All you Philistines, melt away in fear! An army is coming from the north in a cloud of dust. No one in its ranks is falling behind.
-
English Standard Version
Wail, O gate; cry out, O city; melt in fear, O Philistia, all of you! For smoke comes out of the north, and there is no straggler in his ranks.
-
New Living Translation
Wail at the gates! Weep in the cities! Melt with fear, you Philistines! A powerful army comes like smoke from the north. Each soldier rushes forward eager to fight.
-
Christian Standard Bible
Wail, you gates! Cry out, city! Tremble with fear, all Philistia! For a cloud of dust is coming from the north, and there is no one missing from the invader’s ranks.
-
New American Standard Bible
Wail, you gate; cry, you city; Melt away, Philistia, all of you! For smoke comes from the north, And there is no straggler in his ranks.
-
New King James Version
Wail, O gate! Cry, O city! All you of Philistia are dissolved; For smoke will come from the north, And no one will be alone in his appointed times.”
-
American Standard Version
Howl, O gate; cry, O city; thou art melted away, O Philistia, all of thee; for there cometh a smoke out of the north, and there is no straggler in his ranks.
-
Holman Christian Standard Bible
Wail, you gates! Cry out, city! Tremble with fear, all Philistia! For a cloud of dust is coming from the north, and there is no one missing from the invader’s ranks.
-
King James Version
Howl, O gate; cry, O city; thou, whole Palestina,[ art] dissolved: for there shall come from the north a smoke, and none[ shall be] alone in his appointed times.
-
New English Translation
Wail, O city gate! Cry out, O city! Melt with fear, all you Philistines! For out of the north comes a cloud of smoke, and there are no stragglers in its ranks.
-
World English Bible
Howl, gate! Cry, city! You are melted away, Philistia, all of you; for smoke comes out of the north, and there is no straggler in his ranks.