<< 希伯來書 11:13 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    此皆至死有信而未得所許者、惟遙望之、即欣喜以待、自謂在世為客旅、為寄居者、
  • 新标点和合本
    这些人都是存着信心死的,并没有得着所应许的;却从远处望见,且欢喜迎接,又承认自己在世上是客旅,是寄居的。
  • 和合本2010(上帝版)
    这些人都是存着信心死的,并没有得着所应许的,却从远处观望,且欢喜迎接。他们承认自己在地上是客旅,是寄居的。
  • 和合本2010(神版)
    这些人都是存着信心死的,并没有得着所应许的,却从远处观望,且欢喜迎接。他们承认自己在地上是客旅,是寄居的。
  • 当代译本
    这些人到死都满怀信心。他们虽然没有得到上帝所应许的,却从远处望见了,就欢喜快乐,承认自己在世上不过是寄居的异乡人。
  • 圣经新译本
    这些人都是存着信心死了的,还没有得着所应许的,只不过是从远处看见,就表示欢迎,又承认他们在世上是异乡人,是客旅。
  • 中文标准译本
    这些人都怀着信仰死去,没有得到那些所应许的,却远远地看见并且欢迎它们,又承认自己在地上是异乡人,是寄居的。
  • 新標點和合本
    這些人都是存着信心死的,並沒有得着所應許的;卻從遠處望見,且歡喜迎接,又承認自己在世上是客旅,是寄居的。
  • 和合本2010(上帝版)
    這些人都是存着信心死的,並沒有得着所應許的,卻從遠處觀望,且歡喜迎接。他們承認自己在地上是客旅,是寄居的。
  • 和合本2010(神版)
    這些人都是存着信心死的,並沒有得着所應許的,卻從遠處觀望,且歡喜迎接。他們承認自己在地上是客旅,是寄居的。
  • 當代譯本
    這些人到死都滿懷信心。他們雖然沒有得到上帝所應許的,卻從遠處望見了,就歡喜快樂,承認自己在世上不過是寄居的異鄉人。
  • 聖經新譯本
    這些人都是存著信心死了的,還沒有得著所應許的,只不過是從遠處看見,就表示歡迎,又承認他們在世上是異鄉人,是客旅。
  • 呂振中譯本
    這些人都是存着信心而死,沒有領受所應許的,乃是遠遠望見而致敬,承認自己在地上是旅客是寄居的。
  • 中文標準譯本
    這些人都懷著信仰死去,沒有得到那些所應許的,卻遠遠地看見並且歡迎它們,又承認自己在地上是異鄉人,是寄居的。
  • 文理和合譯本
    此皆有信而死、未得所許、惟遙望而迎之、自謂在世為賓旅、為寄寓者、
  • 文理委辦譯本
    此皆有信、雖至沒、不得所許之福、第遙望欣喜以晉接、自謂於世若賓旅、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    此數人者、皆懷抱信德而死、生前未見恩諾之通盤實現、惟高瞻遠矚、延頸舉踵企而迎之。同時復自認人生在世、猶如羇旅他鄉、暫作過客而已。
  • New International Version
    All these people were still living by faith when they died. They did not receive the things promised; they only saw them and welcomed them from a distance, admitting that they were foreigners and strangers on earth.
  • New International Reader's Version
    All these people were still living by faith when they died. They didn’t receive the things God had promised. They only saw them and welcomed them from a long way off. They openly said that they were outsiders and strangers on earth.
  • English Standard Version
    These all died in faith, not having received the things promised, but having seen them and greeted them from afar, and having acknowledged that they were strangers and exiles on the earth.
  • New Living Translation
    All these people died still believing what God had promised them. They did not receive what was promised, but they saw it all from a distance and welcomed it. They agreed that they were foreigners and nomads here on earth.
  • Christian Standard Bible
    These all died in faith, although they had not received the things that were promised. But they saw them from a distance, greeted them, and confessed that they were foreigners and temporary residents on the earth.
  • New American Standard Bible
    All these died in faith, without receiving the promises, but having seen and welcomed them from a distance, and having confessed that they were strangers and exiles on the earth.
  • New King James Version
    These all died in faith, not having received the promises, but having seen them afar off were assured of them, embraced them and confessed that they were strangers and pilgrims on the earth.
  • American Standard Version
    These all died in faith, not having received the promises, but having seen them and greeted them from afar, and having confessed that they were strangers and pilgrims on the earth.
  • Holman Christian Standard Bible
    These all died in faith without having received the promises, but they saw them from a distance, greeted them, and confessed that they were foreigners and temporary residents on the earth.
  • King James Version
    These all died in faith, not having received the promises, but having seen them afar off, and were persuaded of[ them], and embraced[ them], and confessed that they were strangers and pilgrims on the earth.
  • New English Translation
    These all died in faith without receiving the things promised, but they saw them in the distance and welcomed them and acknowledged that they were strangers and foreigners on the earth.
  • World English Bible
    These all died in faith, not having received the promises, but having seen them and embraced them from afar, and having confessed that they were strangers and pilgrims on the earth.

交叉引用

  • 約翰福音 8:56
    爾祖亞伯拉罕因將見我之日或作甚願見我之日甚喜、見之則樂矣、
  • 羅馬書 8:24
    我儕得救在望、既得所望、則不復望、人所已得者、豈猶望之乎、
  • 詩篇 39:12
    求主聽我禱告、側耳聽我籲懇、我眼流淚、求主垂顧、我寄居主前、猶如客旅、與我列祖無異、
  • 創世記 23:4
    我於爾中寄居為旅、請在此以片地予我、以為塋地、可葬我當前之死者、
  • 希伯來書 11:39
    此皆得有信之稱、但未得天主所許者、
  • 希伯來書 11:27
    彼有信、離伊及不畏王怒、彼有恆心、如見不可見者、
  • 約伯記 19:25
    我知我救主存活、日後必立於地、
  • 創世記 47:9
    雅各曰、我旅世之年、一百有三十、較我祖旅世之年為少、且多歷艱苦、或作雅各曰我旅世之年日一百三十歲我年無幾且多歷艱苦不及我祖之年為多
  • 以弗所書 2:19
    如此、爾曹不復為外人、不復為客旅、乃與聖徒為一邦、為天主一家之人、
  • 創世記 25:8
    壽高年邁、氣絕而終、歸於列祖、歸於列祖原文作歸於己族下同
  • 創世記 49:18
    主歟、我惟希望主之拯救、○
  • 馬太福音 13:17
    我誠告爾、昔多先知及義人、欲見爾所見而不得見、欲聞爾所聞而不得聞、○
  • 彼得前書 1:10-12
    昔先知預言爾所將得之恩、探索此救道而研究之、基督之神、在先知心中、預言基督受苦後得榮、彼考察神所指者、為何期何時、先知得默示、知所宣之事非為己、乃為我儕、此事賴自天所遣之聖神而傳福音者已告爾、天使亦願詳察此事焉、○
  • 羅馬書 4:21
    深知天主所許者、必能成也、
  • 創世記 27:2-4
    曰、我老矣、不知死於何日、爾可執器、維弓與矢、以往於田、為我獵焉、獲野獸、作嘉肴、依我所嗜者、進與我食、及我未死為爾祝福、
  • 彼得前書 2:11
    我所愛者、爾曹在世既為賓客羈旅、我勸爾去肉體之慾、即敵靈者也、
  • 彼得前書 1:17
    天主不偏視人、循人之所行而鞫之、爾既稱之為父、則寄生斯世、當無日不警懼、
  • 創世記 50:24
    約瑟謂諸兄弟曰、我將死、天主必眷念爾、導爾出斯地、返至所誓賜亞伯拉罕以撒雅各之地、
  • 詩篇 119:19
    我寄世如旅、求主莫隱主之誡命於我、
  • 1約翰福音 3:19
  • 創世記 48:21
    以色列又語約瑟曰、我將死矣、天主必祐爾、使爾返於爾列祖之地、
  • 歷代志上 29:14-15
    我為誰、我民為誰、乃能如此樂輸而獻於主乎、萬物由主而來、所獻於主者、悉由主而得、我儕在主前如客旅寄居、無異列祖、我在世之日如影、難冀常存、
  • 創世記 49:33
    雅各命眾子畢、斂足於床、氣絕而終、歸於列祖、
  • 民數記 24:17
    有我所見、但不屬今時、有我所觀、但不係近日、明星將出自雅各、秉大權者將興自以色列、必攻擊摩押四圍、誅滅塞特諸苗裔、
  • 約翰福音 12:41
    以賽亞言此、蓋見主之榮、指主而言也、
  • 創世記 49:10
    秉權者永不離猶大、立法者必由之而生、迨賜平安者至、萬民必歸之、
  • 創世記 49:28
    是皆以色列十二支派、此乃其父為之祝福時所言、各依其福而祝之、