<< 创世记 29:8 >>

本节经文

  • 中文标准译本
    他们说:“我们不能这么做!要到所有的羊群都聚拢,石头从井口挪开后,我们才能给羊群饮水。”
  • 新标点和合本
    他们说:“我们不能,必等羊群聚齐,人把石头转离井口才可饮羊。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他们说:“我们不能这样,必须等所有的羊群聚集,人把石头移开井口,我们才可以取水给羊喝。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    他们说:“我们不能这样,必须等所有的羊群聚集,人把石头移开井口,我们才可以取水给羊喝。”
  • 当代译本
    他们说:“不行,要等所有的羊群到齐,有人挪开井口的石头后,才能饮羊。”
  • 圣经新译本
    他们回答:“我们不能这样作,必须等到所有的羊群都到齐了,有人把井口的石头辊开,我们才可以取水给羊群喝。”
  • 新標點和合本
    他們說:「我們不能,必等羊羣聚齊,人把石頭轉離井口才可飲羊。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他們說:「我們不能這樣,必須等所有的羊羣聚集,人把石頭移開井口,我們才可以取水給羊喝。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他們說:「我們不能這樣,必須等所有的羊羣聚集,人把石頭移開井口,我們才可以取水給羊喝。」
  • 當代譯本
    他們說:「不行,要等所有的羊群到齊,有人挪開井口的石頭後,才能飲羊。」
  • 聖經新譯本
    他們回答:“我們不能這樣作,必須等到所有的羊群都到齊了,有人把井口的石頭輥開,我們才可以取水給羊群喝。”
  • 呂振中譯本
    他們說:『我們不能;必須等到牧人都聚齊了,人把石頭輥開井口,我們才能給羊喝水。』
  • 中文標準譯本
    他們說:「我們不能這麼做!要到所有的羊群都聚攏,石頭從井口挪開後,我們才能給羊群飲水。」
  • 文理和合譯本
    曰、不可、必待羣畜咸集、移石啟井、方可飲羊、
  • 文理委辦譯本
    曰、不能、必待群畜咸聚、移石啟井、則可飲羊。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    答曰、不能、必待諸群咸集、移石離井口、方可飲羊、
  • New International Version
    “ We can’t,” they replied,“ until all the flocks are gathered and the stone has been rolled away from the mouth of the well. Then we will water the sheep.”
  • New International Reader's Version
    “ We can’t,” they replied.“ We have to wait until all the flocks are brought together. The stone has to be rolled away from the opening of the well. Then we’ll give water to the sheep.”
  • English Standard Version
    But they said,“ We cannot until all the flocks are gathered together and the stone is rolled from the mouth of the well; then we water the sheep.”
  • New Living Translation
    “ We can’t water the animals until all the flocks have arrived,” they replied.“ Then the shepherds move the stone from the mouth of the well, and we water all the sheep and goats.”
  • Christian Standard Bible
    But they replied,“ We can’t until all the flocks have been gathered and the stone is rolled from the well’s opening. Then we will water the sheep.”
  • New American Standard Bible
    But they said,“ We cannot, until all the flocks are gathered, and they roll the stone from the mouth of the well; then we water the sheep.”
  • New King James Version
    But they said,“ We cannot until all the flocks are gathered together, and they have rolled the stone from the well’s mouth; then we water the sheep.”
  • American Standard Version
    And they said, We cannot, until all the flocks be gathered together, and they roll the stone from the well’s mouth; then we water the sheep.
  • Holman Christian Standard Bible
    But they replied,“ We can’t until all the flocks have been gathered and the stone is rolled from the well’s opening. Then we will water the sheep.”
  • King James Version
    And they said, We cannot, until all the flocks be gathered together, and[ till] they roll the stone from the well’s mouth; then we water the sheep.
  • New English Translation
    “ We can’t,” they said,“ until all the flocks are gathered and the stone is rolled off the mouth of the well. Then we water the sheep.”
  • World English Bible
    They said,“ We can’t, until all the flocks are gathered together, and they roll the stone from the well’s mouth. Then we water the sheep.”

交叉引用

  • 马可福音 16:3
    她们互相说:“谁能替我们滚开墓穴口的石头呢?”
  • 路加福音 24:2
    发现那石头已经从墓穴被滚开了。
  • 创世记 34:14
    对他们说:“把我们的妹妹交给一个未受割礼的人,我们不能做这样的事,因为这对我们是一种羞辱。
  • 创世记 29:3
    只有当所有羊群聚拢在那里时,牧人们才会把那块石头从井口上滚开,给羊群饮水,然后再把那块石头放回井口的原处。
  • 创世记 43:32
    他们就为约瑟单独摆了饭,为那些人另摆了一席,也为那些与约瑟一起吃饭的埃及人又摆了一席,因为埃及人不能够与希伯来人同席吃饭;那是埃及人所憎恶的。