<< 以西結書 5:6 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    惟彼背我律例、行惡甚於列國、棄我典章、過於四周之國、蓋彼棄我律例、不守我典章也、
  • 新标点和合本
    她行恶,违背我的典章,过于列国;干犯我的律例,过于四围的列邦,因为她弃掉我的典章。至于我的律例,她并没有遵行。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶路撒冷行恶,违背我的典章,过于列国;干犯我的律例,过于四围的列邦。它弃绝我的典章,也没有遵行我的律例。
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶路撒冷行恶,违背我的典章,过于列国;干犯我的律例,过于四围的列邦。它弃绝我的典章,也没有遵行我的律例。
  • 当代译本
    但她违背我的典章,作恶甚于列邦,触犯我的律例甚于她周围的列国。他们拒绝我的典章,不遵守我的律例。”
  • 圣经新译本
    但她违背我的典章,行恶胜过列国;触犯我的律例,比环绕着她的万邦更坏。她弃绝我的典章,不遵行我的律例。”
  • 新標點和合本
    她行惡,違背我的典章,過於列國;干犯我的律例,過於四圍的列邦,因為她棄掉我的典章。至於我的律例,她並沒有遵行。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶路撒冷行惡,違背我的典章,過於列國;干犯我的律例,過於四圍的列邦。它棄絕我的典章,也沒有遵行我的律例。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶路撒冷行惡,違背我的典章,過於列國;干犯我的律例,過於四圍的列邦。它棄絕我的典章,也沒有遵行我的律例。
  • 當代譯本
    但她違背我的典章,作惡甚於列邦,觸犯我的律例甚於她周圍的列國。他們拒絕我的典章,不遵守我的律例。」
  • 聖經新譯本
    但她違背我的典章,行惡勝過列國;觸犯我的律例,比環繞著她的萬邦更壞。她棄絕我的典章,不遵行我的律例。”
  • 呂振中譯本
    她行惡地違背了我的典章、過於列國,干犯了我的律例、過於她四圍的列邦,因為我的典章她棄絕了,我的律例她並沒有遵行。
  • 文理委辦譯本
    我之律例法度、彼不遵從、而反作惡、較列邦尤甚、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    彼背逆我之法度、作惡甚於列國、背逆我之律例、甚於四周之異邦、因棄我之法度、不遵我之律例、
  • New International Version
    Yet in her wickedness she has rebelled against my laws and decrees more than the nations and countries around her. She has rejected my laws and has not followed my decrees.
  • New International Reader's Version
    But its people are sinful. They have refused to obey my laws and rules. They have turned their backs on my laws. They have not followed my rules. These people are worse than the nations and countries around them.”
  • English Standard Version
    And she has rebelled against my rules by doing wickedness more than the nations, and against my statutes more than the countries all around her; for they have rejected my rules and have not walked in my statutes.
  • New Living Translation
    but she has rebelled against my regulations and decrees and has been even more wicked than the surrounding nations. She has refused to obey the regulations and decrees I gave her to follow.
  • Christian Standard Bible
    She has rebelled against my ordinances with more wickedness than the nations, and against my statutes more than the countries that surround her. For her people have rejected my ordinances and have not walked in my statutes.
  • New American Standard Bible
    But she has rebelled against My ordinances more wickedly than the nations, and against My statutes more than the lands which surround her; for they have rejected My ordinances and have not walked in My statutes.’
  • New King James Version
    She has rebelled against My judgments by doing wickedness more than the nations, and against My statutes more than the countries that are all around her; for they have refused My judgments, and they have not walked in My statutes.’
  • American Standard Version
    And she hath rebelled against mine ordinances in doing wickedness more than the nations, and against my statutes more than the countries that are round about her; for they have rejected mine ordinances, and as for my statutes, they have not walked in them.
  • Holman Christian Standard Bible
    But she has rebelled against My ordinances with more wickedness than the nations, and against My statutes more than the countries that surround her. For her people have rejected My ordinances and have not walked in My statutes.
  • King James Version
    And she hath changed my judgments into wickedness more than the nations, and my statutes more than the countries that[ are] round about her: for they have refused my judgments and my statutes, they have not walked in them.
  • New English Translation
    Then she defied my regulations and my statutes, becoming more wicked than the nations and the countries around her. Indeed, they have rejected my regulations, and they do not follow my statutes.
  • World English Bible
    She has rebelled against my ordinances in doing wickedness more than the nations, and against my statutes more than the countries that are around her; for they have rejected my ordinances, and as for my statutes, they have not walked in them.’

交叉引用

  • 耶利米書 11:10
    厥祖不遵我言、彼效其尤、從他神而事之、以色列家與猶大家、背我與其祖所立之約、
  • 尼希米記 9:16-17
    惟我列祖、驕矜強項、不聽爾命、不肯順從、不念爾於其中所行之奇事、強項悖逆、自立一帥、欲返奴隸之境、惟爾上帝、樂於赦宥、仁慈矜憫、遲於發怒、富有恩惠、不離棄之、
  • 撒迦利亞書 7:11
    惟彼不從、而轉其肩、塞耳不聽、
  • 列王紀下 17:8-20
    循耶和華於以色列人前、所逐異族之例、及以色列諸王所立之例、以色列人私行不正之事、背逆其上帝耶和華、於其諸邑、自戍樓至堅城、建築崇邱、在山岡之上、綠樹之下、立柱像與木偶、焚香於諸崇邱、效耶和華於其前所逐之異族、行諸惡事、激耶和華之怒、崇事偶像、即耶和華所言不可為者、耶和華藉諸先知先見、戒以色列與猶大人曰、當轉離爾之惡途、守我誡命典章、循我所命爾列祖、及藉我僕眾先知授爾之法、惟彼弗聽、強項不馴、如其不信厥上帝耶和華之列祖、違棄上帝之典章、及與其列祖所立之約、並戒之之言、從虛無而變為虛妄、效四周異邦、即耶和華所命勿效之者、違棄其上帝耶和華一切誡命、鑄二犢像、製造木偶、崇拜天象、奉事巴力、使其子女經火、用卜筮邪術、自鬻而行耶和華所惡、以激其怒、耶和華震怒以色列人、擯於其前、惟遺猶大支派而已、猶大亦不守其上帝耶和華之誡命、乃從以色列人所立之例、耶和華棄以色列全族、而困苦之、付於虜者之手、擯於其前、
  • 以西結書 16:47-48
    爾未從其道、行彼可惡之事、而以此為細故、於爾所行之途、較之尤惡、主耶和華曰、我指己生而誓、爾妹所多瑪、及其眾女、未行爾暨眾女所行、
  • 耶利米書 8:5
    然則此耶路撒冷民、恆久悖逆何為乎、彼堅持詭譎、弗肯旋轉、
  • 詩篇 78:10
    不守上帝約、不從其律、
  • 哥林多前書 5:1
    聞爾中淫亂、有烝其父之繼室者、雖異邦亦未之有也、
  • 詩篇 106:20
    如是以彼之榮、易為嚙芻之牛像兮、
  • 猶大書 1:4
    蓋有數人潛入、即自昔所預載以服此鞫者、彼乃不虔之人、以我上帝之恩、反縱其慾、而不認唯一主宰及我主耶穌基督、○
  • 耶利米書 5:3
    耶和華歟、爾目非顧信實乎、爾擊之、彼不懷憂、爾滅之、彼不受教、惟自堅其顏、逾於磐石、不肯歸誠、
  • 以西結書 16:51
    撒瑪利亞所犯之罪、未及爾之半、爾增可惡之事、較彼尤多、致爾姊妹、猶顯為義、
  • 申命記 32:15-21
    耶書崙豐肥而奔踶、碩大而光澤、乃違離造之之上帝、藐視救之之磐石、崇事異族之神、以觸其忌、行作可憎之事、以激其怒、祭祀鬼魔、非是上帝、乃彼素所未識、新造初立之神、爾祖未嘗寅畏者、產爾之磐石、爾不憶之、生爾之上帝、爾乃忘之、耶和華見而憎之、因其子女干厥震怒、曰、我將掩面、不加眷顧、觀其終局如何、彼乃乖戾之族、無誠信之子女、彼以非神者觸我忌、以虛無者激我怒、我將以異族觸彼忌、以蚩氓激彼怒、
  • 羅馬書 1:23-25
    以不朽上帝之榮、而易以必朽之人、及禽獸昆蟲之狀、○故上帝任其心之嗜慾、陷於不潔、致互辱其身、彼以上帝之真、易之以偽、寧崇奉受造之物、不崇奉造物之主、夫上帝乃世世當頌者、阿們、○
  • 耶利米書 9:6
    耶和華曰、爾居詭詐之中、彼緣詭詐、不肯識我、○