<< Ecclesiastes 4:3 >>

本节经文

  • New International Reader's Version
    But someone who hasn’t been born yet is better off than the dead or the living. That’s because that person hasn’t seen the evil things that are done on earth.
  • 新标点和合本
    并且我以为那未曾生的,就是未见过日光之下恶事的,比这两等人更强。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    但那尚未出生,就是未曾见过日光之下所发生之恶事的,比这两种人更幸福。
  • 和合本2010(神版-简体)
    但那尚未出生,就是未曾见过日光之下所发生之恶事的,比这两种人更幸福。
  • 当代译本
    不过,比以上两种人更幸运的是那从未出生的人,他们从未见过日光之下各样的恶行。
  • 圣经新译本
    那还没生下来的,就是还没看过日光之下所行的恶事的,比这两种人更有福。
  • 中文标准译本
    但那还没有出生的人,比这两者更好,因他没有见过在日光之下所行的恶事。
  • 新標點和合本
    並且我以為那未曾生的,就是未見過日光之下惡事的,比這兩等人更強。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    但那尚未出生,就是未曾見過日光之下所發生之惡事的,比這兩種人更幸福。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    但那尚未出生,就是未曾見過日光之下所發生之惡事的,比這兩種人更幸福。
  • 當代譯本
    不過,比以上兩種人更幸運的是那從未出生的人,他們從未見過日光之下各樣的惡行。
  • 聖經新譯本
    那還沒生下來的,就是還沒看過日光之下所行的惡事的,比這兩種人更有福。
  • 呂振中譯本
    我並且以為、那未曾生的、就是那未曾經驗過日光之下所發生的壞事的、比這兩種人還好。
  • 中文標準譯本
    但那還沒有出生的人,比這兩者更好,因他沒有見過在日光之下所行的惡事。
  • 文理和合譯本
    且以未生之人、未睹日下所作之惡者、較斯二者為尤愈也、○
  • 文理委辦譯本
    又思未生於斯世者、未見斯人之穢行、較生而復死者、尤為幸甚。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    較此二者、未生於世、未見日下所作之惡事者更為幸、○
  • New International Version
    But better than both is the one who has never been born, who has not seen the evil that is done under the sun.
  • English Standard Version
    But better than both is he who has not yet been and has not seen the evil deeds that are done under the sun.
  • New Living Translation
    But most fortunate of all are those who are not yet born. For they have not seen all the evil that is done under the sun.
  • Christian Standard Bible
    But better than either of them is the one who has not yet existed, who has not seen the evil activity that is done under the sun.
  • New American Standard Bible
    But better off than both of them is the one who has never existed, who has never seen the evil activity that is done under the sun.
  • New King James Version
    Yet, better than both is he who has never existed, Who has not seen the evil work that is done under the sun.
  • American Standard Version
    yea, better than them both did I esteem him that hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun.
  • Holman Christian Standard Bible
    But better than either of them is the one who has not yet existed, who has not seen the evil activity that is done under the sun.
  • King James Version
    Yea, better[ is he] than both they, which hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun.
  • New English Translation
    But better than both is the one who has not been born and has not seen the evil things that are done on earth.
  • World English Bible
    Yes, better than them both is him who has not yet been, who has not seen the evil work that is done under the sun.

交叉引用

  • Luke 23:29
    The time will come when you will say,‘ Blessed are the women who can’t have children! Blessed are those who never gave birth or nursed babies!’
  • Ecclesiastes 6:3-5
    A man might have a hundred children. He might live a long time. But suppose he can’t enjoy his wealth. And suppose he isn’t buried in the proper way. Then it doesn’t matter how long he lives. I’m telling you that a baby that is born dead is better off than that man is.That kind of birth doesn’t have any meaning. The baby dies in darkness and leaves this world. And in darkness it is forgotten.It didn’t even see the sun. It didn’t know anything at all. But it has more rest than that man does.
  • Matthew 24:19
    How awful it will be in those days for pregnant women! How awful for nursing mothers!
  • Job 3:10-16
    It didn’t keep my mother from letting me be born. It didn’t keep my eyes from seeing trouble.“ Why didn’t I die when I was born? Why didn’t I die as I came out of my mother’s body?Why was I placed on her knees? Why did her breasts give me milk?If all of that hadn’t happened, I would be lying down in peace. I’d be asleep and at rest in the grave.I’d be with the earth’s kings and rulers. They had built for themselves places that are now destroyed.I’d be with princes who used to have gold. They had filled their houses with silver.Why wasn’t I buried like a baby who was born dead? Why wasn’t I buried like a child who never saw the light of day?
  • Job 3:22
    Why is life given to those who are actually happy and glad when they reach the grave?
  • Job 10:18-19
    “‘ Why did you bring me out of my mother’s body? I wish I had died before anyone saw me.I wish I’d never been born! I wish I’d been carried straight from my mother’s body to the grave!
  • Ecclesiastes 1:14
    I’ve seen what is done on this earth. All of it is meaningless. It’s like chasing the wind.
  • Psalms 55:6-11
    I said,“ I wish I had wings like a dove! Then I would fly away and be at rest.I would escape to a place far away. I would stay out in the desert.I would hurry to my place of safety. It would be far away from the winds and storms I’m facing.”Lord, confuse the sinners and keep them from understanding one another. I see people destroying things and fighting in the city.Day and night they prowl around on top of its walls. The city is full of crime and trouble.Forces that destroy are at work inside it. Its streets are full of people who cheat others and take advantage of them.
  • Jeremiah 9:2-3
    I wish I had somewhere to go in the desert where a traveler could stay! Then I could leave my people. I could get away from them. All of them commit adultery by worshiping other gods. They aren’t faithful to the Lord.“ They get ready to use their tongues like bows,” announces the Lord.“ Their mouths shoot out lies like arrows. They tell lies to gain power in the land. They go from one sin to another. They do not pay any attention to me.
  • Ecclesiastes 2:17
    So I hated life. That’s because the work done on this earth made me sad. None of it has any meaning. It’s like chasing the wind.
  • Jeremiah 20:17-18
    He should have killed me in my mother’s body. He should have made my mother my grave. He should have let her body stay large forever.Why did I ever come out of my mother’s body? I’ve seen nothing but trouble and sorrow. My days will end in shame.