逐节对照
- New International Reader's Version - Then I announced that those who have already died are happier than those who are still alive.
 - 新标点和合本 - 因此,我赞叹那早已死的死人,胜过那还活着的活人。
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 因此,我赞叹那已死的死人,胜过那还活着的活人。
 - 和合本2010(神版-简体) - 因此,我赞叹那已死的死人,胜过那还活着的活人。
 - 当代译本 - 因此,我认为那已死的人比活着的人幸福。
 - 圣经新译本 - 我赞叹那已死的人,胜过那还活着的人。
 - 中文标准译本 - 所以我感叹,那些早已死去的死人,胜过那些还活着的活人;
 - 现代标点和合本 - 因此,我赞叹那早已死的死人,胜过那还活着的活人。
 - 和合本(拼音版) - 因此,我赞叹那早已死的死人,胜过那还活着的活人。
 - New International Version - And I declared that the dead, who had already died, are happier than the living, who are still alive.
 - English Standard Version - And I thought the dead who are already dead more fortunate than the living who are still alive.
 - New Living Translation - So I concluded that the dead are better off than the living.
 - Christian Standard Bible - So I commended the dead, who have already died, more than the living, who are still alive.
 - New American Standard Bible - So I congratulated the dead who are already dead, more than the living who are still living.
 - New King James Version - Therefore I praised the dead who were already dead, More than the living who are still alive.
 - Amplified Bible - So I congratulated and thought more fortunate are those who are already dead than the living who are still living.
 - American Standard Version - Wherefore I praised the dead that have been long dead more than the living that are yet alive;
 - King James Version - Wherefore I praised the dead which are already dead more than the living which are yet alive.
 - New English Translation - So I considered those who are dead and gone more fortunate than those who are still alive.
 - World English Bible - Therefore I praised the dead who have been long dead more than the living who are yet alive.
 - 新標點和合本 - 因此,我讚歎那早已死的死人,勝過那還活着的活人。
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 因此,我讚歎那已死的死人,勝過那還活着的活人。
 - 和合本2010(神版-繁體) - 因此,我讚歎那已死的死人,勝過那還活着的活人。
 - 當代譯本 - 因此,我認為那已死的人比活著的人幸福。
 - 聖經新譯本 - 我讚歎那已死的人,勝過那還活著的人。
 - 呂振中譯本 - 故此我祝賀那已死了的死人,勝過那還活着的活人;
 - 中文標準譯本 - 所以我感嘆,那些早已死去的死人,勝過那些還活著的活人;
 - 現代標點和合本 - 因此,我讚嘆那早已死的死人,勝過那還活著的活人。
 - 文理和合譯本 - 故我稱已死者、甚於尚生之人、
 - 文理委辦譯本 - 我竊思死者較生者為尤幸。
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我讚嘆已死者較尚生者為幸、
 - Nueva Versión Internacional - Y consideré más felices a los que ya han muerto que a los que aún viven,
 - 현대인의 성경 - 그래서 나는 이미 죽은 자가 지금 살아 있는 자보다 더 행복하다고 선언하였다.
 - Новый Русский Перевод - И посчитал я, что те, кто уже умер, счастливее тех, кто еще жив.
 - Восточный перевод - И посчитал я, что те, кто уже умер, счастливее тех, кто ещё жив.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И посчитал я, что те, кто уже умер, счастливее тех, кто ещё жив.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - И посчитал я, что те, кто уже умер, счастливее тех, кто ещё жив.
 - La Bible du Semeur 2015 - Alors j’ai trouvé que les défunts, eux qui sont morts, ont un avantage sur les vivants, sur ceux qui sont encore en vie .
 - リビングバイブル - 私は、死んだ人のほうが生きている人よりましだと思いました。
 - Nova Versão Internacional - Por isso considerei os mortos mais felizes do que os vivos, pois estes ainda têm que viver!
 - Hoffnung für alle - Wie glücklich sind doch die Toten, sie haben es viel besser als die Lebenden!
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Nên tôi kết luận rằng người đã chết có phước hơn người còn sống.
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าจึงประกาศว่าคนที่ตายไปแล้ว มีความสุขมากกว่าคนเป็นซึ่งยังต้องมีชีวิตอยู่
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และข้าพเจ้ายินดีกับคนตายที่ล่วงลับไปแล้ว มากกว่าคนที่ยังมีชีวิตอยู่
 - Thai KJV - เพราะฉะนั้นข้าพเจ้ายกย่องคนตายที่ตายไปแล้วมากกว่าคนเป็นที่ยังเป็นอยู่
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ดังนั้นเราจึงถือว่าคนตายไปแล้วก็โชคดีกว่าคนที่ยังเป็นอยู่
 
交叉引用
- Ecclesiastes 9:4 - Anyone who is still living has hope. Even a live dog is better off than a dead lion!
 - Ecclesiastes 9:5 - People who are still alive know they’ll die. But those who have died don’t know anything. They don’t receive any more rewards. And even their name is forgotten.
 - Ecclesiastes 9:6 - Their love, hate and jealousy disappear. They will never share again in anything that happens on earth.
 - Job 3:11 - “Why didn’t I die when I was born? Why didn’t I die as I came out of my mother’s body?
 - Job 3:12 - Why was I placed on her knees? Why did her breasts give me milk?
 - Job 3:13 - If all of that hadn’t happened, I would be lying down in peace. I’d be asleep and at rest in the grave.
 - Job 3:14 - I’d be with the earth’s kings and rulers. They had built for themselves places that are now destroyed.
 - Job 3:15 - I’d be with princes who used to have gold. They had filled their houses with silver.
 - Job 3:16 - Why wasn’t I buried like a baby who was born dead? Why wasn’t I buried like a child who never saw the light of day?
 - Job 3:17 - In the grave, sinful people don’t cause trouble anymore. And there tired people find rest.
 - Job 3:18 - Prisoners also enjoy peace there. They don’t hear a slave driver shouting at them anymore.
 - Job 3:19 - The least important and most important people are there. And there the slaves are set free from their owners.
 - Job 3:20 - “Why should those who suffer ever be born? Why should life be given to those whose spirits are bitter?
 - Job 3:21 - Why is life given to those who long for death that doesn’t come? Why is it given to those who would rather search for death than for hidden treasure?
 - Job 3:22 - Why is life given to those who are actually happy and glad when they reach the grave?
 - Job 3:23 - Why is life given to a man like me? God hasn’t told me what will happen to me. He has surrounded me with nothing but trouble.
 - Job 3:24 - Sighs have become my food every day. Groans pour out of me like water.
 - Job 3:25 - What I was afraid of has come on me. What I worried about has happened to me.
 - Job 3:26 - I don’t have any peace and quiet. I can’t find any rest. All I have is trouble.”
 - Ecclesiastes 2:17 - So I hated life. That’s because the work done on this earth made me sad. None of it has any meaning. It’s like chasing the wind.