<< 提摩太前書 5:16 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    若信男信女、家有寡婦、則當自濟之、免累教會、使教會得濟無依之寡婦、○
  • 新标点和合本
    信主的妇女,若家中有寡妇,自己就当救济她们,不可累着教会,好使教会能救济那真无倚靠的寡妇。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    信主的妇女若有亲戚是寡妇,要救济她们,不可拖累教会,好使教会能救济真正无助的寡妇。
  • 和合本2010(神版-简体)
    信主的妇女若有亲戚是寡妇,要救济她们,不可拖累教会,好使教会能救济真正无助的寡妇。
  • 当代译本
    女信徒的家里若有寡妇,就应该自己照顾她们,免得加重教会的负担,这样教会才能照顾那些真正无依无靠的寡妇。
  • 圣经新译本
    如果信主的妇女家中有寡妇,她就应该救济她们,不要让教会受累。这样,教会就可以救济那些无依无靠的寡妇了。
  • 中文标准译本
    如果一个女信徒,在亲属中有寡妇,她就应该帮助她们,不要让教会承受压力,好使教会能够帮助那些真正的寡妇。
  • 新標點和合本
    信主的婦女,若家中有寡婦,自己就當救濟她們,不可累着教會,好使教會能救濟那真無倚靠的寡婦。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    信主的婦女若有親戚是寡婦,要救濟她們,不可拖累教會,好使教會能救濟真正無助的寡婦。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    信主的婦女若有親戚是寡婦,要救濟她們,不可拖累教會,好使教會能救濟真正無助的寡婦。
  • 當代譯本
    女信徒的家裡若有寡婦,就應該自己照顧她們,免得加重教會的負擔,這樣教會才能照顧那些真正無依無靠的寡婦。
  • 聖經新譯本
    如果信主的婦女家中有寡婦,她就應該救濟她們,不要讓教會受累。這樣,教會就可以救濟那些無依無靠的寡婦了。
  • 呂振中譯本
    一個男信徒或女信徒若有寡婦親戚,他或她應當濟助她們,別讓教會負重擔了,好使教會能濟助那些真做寡婦的。
  • 中文標準譯本
    如果一個女信徒,在親屬中有寡婦,她就應該幫助她們,不要讓教會承受壓力,好使教會能夠幫助那些真正的寡婦。
  • 文理和合譯本
    若信婦家有嫠、當自濟之、勿累乎會、俾得濟真為嫠者、○
  • 文理委辦譯本
    若信主夫婦、有親而嫠、當周給之、毋累教會、俾會得濟無倚之嫠、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    若信婦家中、有守寡之戚屬、務須自為撫䘏、免貽教會之累、俾有餘力以濟窮苦無告之寡婦。
  • New International Version
    If any woman who is a believer has widows in her care, she should continue to help them and not let the church be burdened with them, so that the church can help those widows who are really in need.
  • New International Reader's Version
    Suppose a woman is a believer and takes care of widows. She should continue to help them. She shouldn’t let the church pay the expenses. Then the church can help the widows who really need it.
  • English Standard Version
    If any believing woman has relatives who are widows, let her care for them. Let the church not be burdened, so that it may care for those who are truly widows.
  • New Living Translation
    If a woman who is a believer has relatives who are widows, she must take care of them and not put the responsibility on the church. Then the church can care for the widows who are truly alone.
  • Christian Standard Bible
    If any believing woman has widows in her family, let her help them. Let the church not be burdened, so that it can help widows in genuine need.
  • New American Standard Bible
    If any woman who is a believer has dependent widows, she must assist them and the church must not be burdened, so that it may assist those who are actually widows.
  • New King James Version
    If any believing man or woman has widows, let them relieve them, and do not let the church be burdened, that it may relieve those who are really widows.
  • American Standard Version
    If any woman that believeth hath widows, let her relieve them, and let not the church be burdened; that it may relieve them that are widows indeed.
  • Holman Christian Standard Bible
    If any believing woman has widows in her family, she should help them, and the church should not be burdened, so that it can help those who are genuinely widows.
  • King James Version
    If any man or woman that believeth have widows, let them relieve them, and let not the church be charged; that it may relieve them that are widows indeed.
  • New English Translation
    If a believing woman has widows in her family, let her help them. The church should not be burdened, so that it may help the widows who are truly in need.
  • World English Bible
    If any man or woman who believes has widows, let them relieve them, and don’t let the assembly be burdened, that it might relieve those who are widows indeed.

交叉引用

  • 提摩太前書 5:3-5
    無依之寡婦、原文作真為寡婦者下同爾當敬之、寡婦有子孫、當學先行孝行孝或作虔敬於家、以報其親、蓋此為美事、可見納於天主前、孑遺無依之寡婦、惟天主是賴、晝夜恆於祈禱、
  • 提摩太前書 5:8
    人若不顧親屬、是棄道也、較之不信者更惡、不顧家人則尤甚、○