Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:6 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ​ดัง​นี้ “ไป​เถิด ไป​เถิด หนี​ไป​จาก​แผ่นดิน​ของ​ทิศ​เหนือ เพราะ​เรา​ได้​ทำ​ให้​พวก​เจ้า​กระจัด​กระจาย​ออก​ไป​ยัง​ลม​ทั้ง​สี่​ของ​ฟ้า​สวรรค์
  • 新标点和合本 - 耶和华说:“我从前分散你们在天的四方(原文作“犹如天的四风”),现在你们要从北方之地逃回。这是耶和华说的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华说:“来,来!你们要从北方之地逃回;因我曾把你们分散到天的四方 。这是耶和华说的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华说:“来,来!你们要从北方之地逃回;因我曾把你们分散到天的四方 。这是耶和华说的。”
  • 当代译本 - “耶和华说,‘快快逃离北方之地吧!因为我曾把你们分散到天下四方,这是耶和华说的。
  • 圣经新译本 - “嗨!嗨!你们要从北方之地逃走(这是耶和华的宣告),因为我过去曾把你们分散在天的四方。”这是耶和华的宣告。
  • 中文标准译本 - 耶和华宣告:“喂,喂,你们从北方之地逃跑吧!我曾把你们像天上四方的风那样驱散。”
  • 现代标点和合本 - ‘耶和华说:我从前分散你们在天的四方 ,现在你们要从北方之地逃回。这是耶和华说的。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华说:“我从前分散你们在天的四方 ,现在你们要从北方之地逃回。”这是耶和华说的。
  • New International Version - “Come! Come! Flee from the land of the north,” declares the Lord, “for I have scattered you to the four winds of heaven,” declares the Lord.
  • New International Reader's Version - “Israel, I have scattered you,” announces the Lord. “I have used the power of the four winds of heaven to do it. Come quickly! Run away from the land of the north,” announces the Lord.
  • English Standard Version - Up! Up! Flee from the land of the north, declares the Lord. For I have spread you abroad as the four winds of the heavens, declares the Lord.
  • New Living Translation - The Lord says, “Come away! Flee from Babylon in the land of the north, for I have scattered you to the four winds.
  • The Message - “Up on your feet! Get out of there—and now!” God says so. “Return from your far exile. I scattered you to the four winds.” God’s Decree. “Escape from Babylon, Zion, and come home—now!” * * *
  • Christian Standard Bible - “Listen! Listen! Flee from the land of the north”  — this is the Lord’s declaration — “for I have scattered you like the four winds of heaven” — this is the Lord’s declaration.
  • New American Standard Bible - “ You there! Flee from the land of the north,” declares the Lord, “because I have spread you out like the four winds of the heavens,” declares the Lord.
  • New King James Version - “Up, up! Flee from the land of the north,” says the Lord; “for I have spread you abroad like the four winds of heaven,” says the Lord.
  • Amplified Bible - “ Hear this! Flee from [Babylon] the land of the north [which shall come under judgment],” declares the Lord, “for I have scattered you like the four winds of the heavens,” declares the Lord.
  • American Standard Version - Ho, ho, flee from the land of the north, saith Jehovah; for I have spread you abroad as the four winds of the heavens, saith Jehovah.
  • King James Version - Ho, ho, come forth, and flee from the land of the north, saith the Lord: for I have spread you abroad as the four winds of the heaven, saith the Lord.
  • New English Translation - “You there! Flee from the northland!” says the Lord, “for like the four winds of heaven I have scattered you,” says the Lord.
  • World English Bible - Come! Come! Flee from the land of the north,’ says Yahweh; ‘for I have spread you abroad as the four winds of the sky,’ says Yahweh.
  • 新標點和合本 - 耶和華說:「我從前分散你們在天的四方(原文是猶如天的四風),現在你們要從北方之地逃回。這是耶和華說的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華說:「來,來!你們要從北方之地逃回;因我曾把你們分散到天的四方 。這是耶和華說的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華說:「來,來!你們要從北方之地逃回;因我曾把你們分散到天的四方 。這是耶和華說的。」
  • 當代譯本 - 「耶和華說,『快快逃離北方之地吧!因為我曾把你們分散到天下四方,這是耶和華說的。
  • 聖經新譯本 - “嗨!嗨!你們要從北方之地逃走(這是耶和華的宣告),因為我過去曾把你們分散在天的四方。”這是耶和華的宣告。
  • 呂振中譯本 - 永恆主發神諭說:我從前分散你們在 天之四方 ;現在呢、永恆主發神諭:哦!哦!你們從北方之地逃 回來 哦!
  • 中文標準譯本 - 耶和華宣告:「喂,喂,你們從北方之地逃跑吧!我曾把你們像天上四方的風那樣驅散。」
  • 現代標點和合本 - 『耶和華說:我從前分散你們在天的四方 ,現在你們要從北方之地逃回。這是耶和華說的。
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、咨、我曾散爾於天之四風、爾其自北而遁、耶和華言之矣、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、我使爾眾散於四方、若颶風驟起、故當疾趨、出自北方、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、噫、噫、我分散爾眾、如 如或作於 天之四風、今當自北方而逃、 而逃或作逃歸 此乃主所言、
  • Nueva Versión Internacional - »¡Salgan, salgan! ¡Huyan del país del norte! —afirma el Señor—. »¡Fui yo quien los dispersó a ustedes por los cuatro vientos del cielo! —afirma el Señor—.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 자기 백성에게 말씀하셨다. “내가 너희를 하늘의 바람처럼 사방 흩어 버렸으나 이제 너희는 북쪽 땅에서 도망하라. 나 여호와가 말한다.
  • Новый Русский Перевод - – Вперед! Вперед! Бегите из северной земли, – возвещает Господь, – ведь по четырем небесным ветрам Я вас развеял, – возвещает Господь. –
  • Восточный перевод - – Вперёд! Вперёд! Исраильтяне, бегите из северной земли, – возвещает Вечный, – ведь по четырём небесным ветрам Я развеял вас, – возвещает Вечный. –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Вперёд! Вперёд! Исраильтяне, бегите из северной земли, – возвещает Вечный, – ведь по четырём небесным ветрам Я развеял вас, – возвещает Вечный. –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Вперёд! Вперёд! Исроильтяне, бегите из северной земли, – возвещает Вечный, – ведь по четырём небесным ветрам Я развеял вас, – возвещает Вечный. –
  • La Bible du Semeur 2015 - Je lui demandai : Où vas-tu ? Il me répondit : Je vais mesurer Jérusalem pour en déterminer la largeur et la longueur.
  • リビングバイブル - 『さあ、北の国から、バビロンから逃げよ』と、主はバビロンに連れて行かれた者に言われる。「わたしはあなたがたを空中に散らしたが、もう一度連れ帰る。さあ、逃れよ、シオンに逃れよ。」
  • Nova Versão Internacional - “Atenção! Atenção! Fujam da terra do norte”, declara o Senhor, “porque eu os espalhei aos quatro ventos da terra”, diz o Senhor.
  • Hoffnung für alle - »Wohin gehst du?«, fragte ich ihn. Er antwortete: »Ich gehe nach Jerusalem, um auszumessen, wie lang und breit die Stadt werden soll.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán: “Hãy mau chạy! Mau trốn khỏi phương bắc, nơi Ta đã rải các con ra theo gió bốn phương trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “มาเถิด! มาเถิด! จงหนีไปจากดินแดนภาคเหนือเพราะเราได้ทำให้เจ้ากระจัดกระจายไปกับลมทั้งสี่แห่งฟ้าสวรรค์” องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น
交叉引用
  • รูธ 4:1 - โบอาส​ได้​ขึ้น​ไป​ที่​ประตู​เมือง ไป​นั่ง​อยู่​ที่​นั่น ดู​เถิด ผู้​คุ้มครอง​ดูแล​ที่​โบอาส​พูด​ถึง​เดิน​ผ่าน​มา โบอาส​จึง​พูด​ว่า “เพื่อน​เอ๋ย มา​นั่ง​ที่​นี่​เถิด” เขา​ก็​แวะ​มา​นั่ง​ด้วย
  • เยเรมีย์ 51:6 - จง​หนี​ไป​จาก​บาบิโลน ให้​แต่​ละ​คน​ช่วย​ตัวเอง​ให้​รอด อย่า​ยอม​ตาย​เพราะ​การ​ลงโทษ​ที่​แผ่นดิน​นั้น​ได้​รับ เพราะ​นี่​เป็น​เวลา​ของ​การ​แก้แค้น​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เป็น​การ​สนอง​ตอบ​ต่อ​สิ่ง​ที่​พวก​เขา​ได้​กระทำ
  • เยเรมีย์ 50:8 - จง​หนี​ออก​ไป​จาก​บาบิโลน และ​ออก​ไป​จาก​แผ่นดิน​ของ​ชาว​เคลเดีย และ​เป็น​อย่าง​บรรดา​แพะ​ตัว​ผู้​ที่​รุด​หน้า​ฝูง​ออก​ไป
  • เยเรมีย์ 51:45 - ชน​ชาติ​ของ​เรา​เอ๋ย จง​ออก​ไป​จาก​บาบิโลน ทุก​คน​จง​ช่วย​ตัวเอง​ให้​รอด จาก​ความ​กริ้ว​อัน​ร้อนแรง​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • อิสยาห์ 55:1 - “ทุก​คน​ที่​กระหาย​จง​มา​เถิด มา​ที่​แหล่ง​น้ำ และ​ผู้​ที่​ไม่​มี​เงิน​จง​มา และ​ซื้อ​อาหาร​รับประทาน จง​มา และ​ซื้อ​เหล้า​องุ่น​และ​น้ำนม โดย​ไม่​ต้อง​ใช้​เงิน​และ​ค่า​แลก​เปลี่ยน
  • เยเรมีย์ 51:50 - พวก​เจ้า​ที่​รอด​จาก​ความ​ตาย​มา​ได้ จง​ไป​เถิด อย่า​ยืน​นิ่ง​อยู่ แม้ว่า​เจ้า​จะ​อยู่​ไกล​จาก​บ้าน​เกิด แต่​ก็​จง​ระลึก​ถึง​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​นึกถึง​เยรูซาเล็ม”
  • เยเรมีย์ 1:14 - และ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​ข้าพเจ้า​ว่า “ความ​วิบัติ​จะ​เดือด​พล่าน​ออก​มา​จาก​ทิศ​เหนือ​สู่​ผู้​อยู่​อาศัย​ทั้ง​ปวง​ของ​แผ่นดิน
  • เยเรมีย์ 31:8 - ดู​เถิด เรา​จะ​นำ​พวก​เขา​ออก​จาก​ดินแดน​ทาง​เหนือ และ​รวบ​รวม​พวก​เขา​จาก​แดน​ไกล​สุด​ของ​แผ่นดิน​โลก ผู้​ที่​มา​กับ​พวก​เขา​มี​ทั้ง​คน​ตา​บอด​และ​คน​ง่อย ผู้​หญิง​ตั้ง​ครรภ์ และ​นาง​ใกล้​จะ​คลอด พวก​เขา​จำนวน​มหาศาล​จะ​กลับ​มา​ที่​นี่
  • เอเสเคียล 12:14 - เรา​จะ​ทำ​ให้​คน​ทั้ง​ปวง​ที่​อยู่​รอบ​ข้าง​เขา คือ​ทั้ง​บริพาร​และ​ทหาร​ทุก​คน​กระจัด​กระจาย​ไป​ทุก​ทิศ​ทุก​ทาง แล้ว​เรา​จะ​ชัก​ดาบ​ไล่​ล่า​พวก​เขา​ไป
  • เอเสเคียล 12:15 - และ​พวก​เขา​จะ​รู้​ว่า เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เมื่อ​เรา​ทำ​ให้​พวก​เขา​กระเจิด​กระเจิง​ไป​ใน​ท่าม​กลาง​บรรดา​ประชา​ชาติ และ​กระจัด​กระจาย​ไป​ใน​หลาย​ดิน​แดน
  • เยเรมีย์ 15:4 - และ​เรา​จะ​ทำ​ให้​อาณาจักร​ทั้ง​ปวง​บน​แผ่นดิน​โลก​เห็น​พวก​เขา​ตก​อยู่​ใน​สภาพ​ที่​หวาดหวั่น เหตุ​เพราะ​สิ่ง​ที่​มนัสเสห์​บุตร​ของ​เฮเซคียาห์​กษัตริย์​แห่ง​ยูดาห์​กระทำ​ใน​เยรูซาเล็ม
  • เอเสเคียล 5:12 - หนึ่ง​ใน​สาม​ของ​พวก​เจ้า​จะ​ตาย​จาก​โรค​ระบาด​หรือ​ไม่​ก็​อด​อยาก​ตาย​ใน​ท่าม​กลาง​พวก​เจ้า หนึ่ง​ใน​สาม​จะ​ล้ม​ตาย​ด้วย​ดาบ​ที่​นอก​กำแพง​เมือง และ​อีก​หนึ่ง​ใน​สาม เรา​จะ​ทำ​ให้​กระจัด​กระจาย​ไป​ทั่ว​ทุก​สารทิศ และ​จะ​ชัก​ดาบ​ไล่​ล่า​พวก​เจ้า​ไป
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 28:64 - แล้ว​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​ทำ​ให้​ท่าน​กระจัด​กระจาย​ไป​อยู่​ท่าม​กลาง​ชน​ชาติ​ทั้ง​ปวง คือ​จาก​สุด​ขอบ​โลก​ด้าน​หนึ่ง​จรด​สุด​ขอบ​โลก​อีก​ด้าน​หนึ่ง และ​ท่าน​จะ​นมัสการ​บรรดา​เทพเจ้า​ซึ่ง​ทำ​ด้วย​ไม้​และ​หิน ซึ่ง​ท่าน​และ​บรรพบุรุษ​ของ​ท่าน​ไม่​เคย​รู้จัก​มา​ก่อน
  • ปฐมกาล 19:17 - ทันที​ที่​พวก​เขา​พ้น​จาก​เขต​เมือง​ไป​แล้ว ท่าน​กล่าว​ว่า “หนี​เอา​ชีวิต​รอด​เถิด อย่า​หัน​กลับ​ไป​ดู​หรือ​หยุด​อยู่​ที่​ใด​ใน​ที่​ราบ จง​หนี​ไป​ทาง​เนิน​เขา มิฉะนั้น​เจ้า​จะ​ต้อง​ตาย”
  • อาโมส 9:9 - “เพราะ​เรา​จะ​บัญชา และ​ฝัดร่อน​พงศ์​พันธุ์​อิสราเอล ใน​ท่าม​กลาง​ประชา​ชาติ​ทั้ง​ปวง เหมือน​เขย่า​ด้วย​ตะแกรง แต่​ไม่​มี​หิน​สัก​ก้อน​ที่​จะ​ลอด​หลุด และ​ตก​ลง​บน​พื้น​ดิน​ได้
  • เยเรมีย์ 31:10 - โอ บรรดา​ประชา​ชาติ​เอ๋ย จง​ฟัง​คำ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​ประกาศ​ต่อ​ไป​ใน​ฝั่ง​ทะเล​ที่​อยู่​ห่าง​ไกล​ว่า ‘พระ​องค์​ผู้​ทำ​ให้​อิสราเอล​กระจัด​กระจาย​ไป​จะ​รวบ​รวม​พวก​เขา และ​จะ​ดูแล​รักษา​เขา​อย่าง​ผู้​เลี้ยง​ดู​ฝูง​แกะ​ดูแล​ฝูง​แกะ​ของ​ตน’
  • วิวรณ์ 18:4 - แล้ว​ข้าพเจ้า​ก็​ได้ยิน​อีก​เสียง​หนึ่ง​จาก​สวรรค์​ว่า “ประชาชน​ของ​เรา​เอ๋ย จง​ออก​มา​จาก​เมือง​บาบิโลน​เถิด เพื่อ​ว่า​เจ้า​จะ​ได้​ไม่​ร่วม​ใน​การ​กระทำ​บาป​เหมือน​กับ​นาง เพื่อ​ว่า​เจ้า​จะ​ได้​ไม่​รับ​ภัย​พิบัติ​อย่าง​ที่​นาง​ได้​รับ
  • 2 โครินธ์ 6:16 - หรือ​วิหาร​ของ​พระ​เจ้า​กับ​รูป​เคารพ​จะ​ลงรอย​กัน​ได้​อย่างไร เพราะ​เรา​เป็น​วิหาร​ของ​พระ​เจ้า​ผู้​ดำรง​อยู่ ตาม​ที่​พระ​เจ้า​กล่าว​ว่า “เรา​จะ​อยู่​กับ​เขา และ​เดิน​เคียงข้าง​ไป​กับ​พวก​เขา เรา​จะ​เป็น​พระ​เจ้า​ของ​เขา และ​พวก​เขา​จะ​เป็น​ชน​ชาติ​ของ​เรา”
  • 2 โครินธ์ 6:17 - “พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ว่า ฉะนั้น จง​ออก​มา​จาก​พวก​เขา และ​จง​แยก​ตัว​ออก​จาก​เขา อย่า​จับ​ต้อง​สิ่ง​ที่​เป็น​มลทิน แล้ว​เรา​จะ​รับ​เจ้า​ไว้”
  • เยเรมีย์ 3:18 - ใน​เวลา​นั้น พงศ์​พันธุ์​ยูดาห์​จะ​มา​รวม​ด้วย​กัน​กับ​พงศ์​พันธุ์​อิสราเอล และ​พวก​เขา​จะ​มา​ด้วย​กัน​จาก​ดินแดน​ทาง​เหนือ มา​ยัง​แผ่นดิน​ที่​เรา​มอบ​ให้​แก่​บรรพบุรุษ​ของ​เจ้า​เป็น​มรดก
  • อิสยาห์ 52:11 - จง​ออก​ไป จง​ออก​ไป ออก​ไป​จาก​ที่​นี่ อย่า​จับ​ต้อง​สิ่ง​ที่​เป็น​มลทิน จง​ออก​ไป​จาก​เยรูซาเล็ม จง​ชำระ​ตัว​พวก​ท่าน​เอง​ให้​บริสุทธิ์ พวก​ท่าน​ที่​ถือ​ภาชนะ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • อิสยาห์ 52:12 - แต่​ท่าน​จะ​ไม่​รีบ​ออก​ไป และ​ท่าน​จะ​ไม่​หนี​ออก​ไป เพราะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​ไป​ล่วง​หน้า​ท่าน และ​พระ​เจ้า​แห่ง​อิสราเอล​จะ​เป็น​ผู้​คุ้ม​กัน​ด้าน​หลัง​ของ​ท่าน
  • เศคาริยาห์ 2:7 - ศิโยนเอ๋ย ไป​เถิด จง​หนี​ไป เจ้า​เป็น​ผู้​ที่​อาศัย​อยู่​กับ​ธิดา​แห่ง​บาบิโลน”
  • เอเสเคียล 11:16 - ฉะนั้น จง​บอก​เขา​ว่า พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​กล่าว​ดังนี้ ‘แม้​ว่า​เรา​ทำ​ให้​พวก​เขา​ต้อง​ย้าย​ไป​ไกล​ใน​ท่าม​กลาง​บรรดา​ประชา​ชาติ และ​ให้​กระจัด​กระจาย​ไป​ใน​หลาย​ดิน​แดน แต่​เรา​ก็​ยัง​เป็น​ที่​พำนัก​สำหรับ​พวก​เขา​ระยะ​หนึ่ง​ใน​ดิน​แดน​ที่​พวก​เขา​ไป​อาศัย​อยู่’
  • อิสยาห์ 48:20 - จง​ออก​ไป​จาก​บาบิโลน หนี​จาก​ชาว​เคลเดีย จง​ประกาศ​ด้วย​เสียง​ร้อง​แห่ง​ความ​ยินดี ให้​เป็น​ที่​รับ​ทราบ​กัน แจ้ง​ไป​ยัง​สุด​มุม​โลก​ว่า “พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​ไถ่​ยาโคบ​ผู้​รับใช้​ของ​พระ​องค์”
  • เอเสเคียล 17:21 - และ​บรรดา​ทหาร​ที่​ลี้​ภัย​ทั้ง​ปวง​จะ​ตาย​ด้วย​คม​ดาบ และ​บรรดา​ผู้​รอด​ชีวิต​จะ​กระจัด​กระจาย​ไป​ทุก​สารทิศ และ​พวก​เจ้า​จะ​รู้​ว่า เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เรา​ได้​กล่าว​ดังนั้น”
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ​ดัง​นี้ “ไป​เถิด ไป​เถิด หนี​ไป​จาก​แผ่นดิน​ของ​ทิศ​เหนือ เพราะ​เรา​ได้​ทำ​ให้​พวก​เจ้า​กระจัด​กระจาย​ออก​ไป​ยัง​ลม​ทั้ง​สี่​ของ​ฟ้า​สวรรค์
  • 新标点和合本 - 耶和华说:“我从前分散你们在天的四方(原文作“犹如天的四风”),现在你们要从北方之地逃回。这是耶和华说的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华说:“来,来!你们要从北方之地逃回;因我曾把你们分散到天的四方 。这是耶和华说的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华说:“来,来!你们要从北方之地逃回;因我曾把你们分散到天的四方 。这是耶和华说的。”
  • 当代译本 - “耶和华说,‘快快逃离北方之地吧!因为我曾把你们分散到天下四方,这是耶和华说的。
  • 圣经新译本 - “嗨!嗨!你们要从北方之地逃走(这是耶和华的宣告),因为我过去曾把你们分散在天的四方。”这是耶和华的宣告。
  • 中文标准译本 - 耶和华宣告:“喂,喂,你们从北方之地逃跑吧!我曾把你们像天上四方的风那样驱散。”
  • 现代标点和合本 - ‘耶和华说:我从前分散你们在天的四方 ,现在你们要从北方之地逃回。这是耶和华说的。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华说:“我从前分散你们在天的四方 ,现在你们要从北方之地逃回。”这是耶和华说的。
  • New International Version - “Come! Come! Flee from the land of the north,” declares the Lord, “for I have scattered you to the four winds of heaven,” declares the Lord.
  • New International Reader's Version - “Israel, I have scattered you,” announces the Lord. “I have used the power of the four winds of heaven to do it. Come quickly! Run away from the land of the north,” announces the Lord.
  • English Standard Version - Up! Up! Flee from the land of the north, declares the Lord. For I have spread you abroad as the four winds of the heavens, declares the Lord.
  • New Living Translation - The Lord says, “Come away! Flee from Babylon in the land of the north, for I have scattered you to the four winds.
  • The Message - “Up on your feet! Get out of there—and now!” God says so. “Return from your far exile. I scattered you to the four winds.” God’s Decree. “Escape from Babylon, Zion, and come home—now!” * * *
  • Christian Standard Bible - “Listen! Listen! Flee from the land of the north”  — this is the Lord’s declaration — “for I have scattered you like the four winds of heaven” — this is the Lord’s declaration.
  • New American Standard Bible - “ You there! Flee from the land of the north,” declares the Lord, “because I have spread you out like the four winds of the heavens,” declares the Lord.
  • New King James Version - “Up, up! Flee from the land of the north,” says the Lord; “for I have spread you abroad like the four winds of heaven,” says the Lord.
  • Amplified Bible - “ Hear this! Flee from [Babylon] the land of the north [which shall come under judgment],” declares the Lord, “for I have scattered you like the four winds of the heavens,” declares the Lord.
  • American Standard Version - Ho, ho, flee from the land of the north, saith Jehovah; for I have spread you abroad as the four winds of the heavens, saith Jehovah.
  • King James Version - Ho, ho, come forth, and flee from the land of the north, saith the Lord: for I have spread you abroad as the four winds of the heaven, saith the Lord.
  • New English Translation - “You there! Flee from the northland!” says the Lord, “for like the four winds of heaven I have scattered you,” says the Lord.
  • World English Bible - Come! Come! Flee from the land of the north,’ says Yahweh; ‘for I have spread you abroad as the four winds of the sky,’ says Yahweh.
  • 新標點和合本 - 耶和華說:「我從前分散你們在天的四方(原文是猶如天的四風),現在你們要從北方之地逃回。這是耶和華說的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華說:「來,來!你們要從北方之地逃回;因我曾把你們分散到天的四方 。這是耶和華說的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華說:「來,來!你們要從北方之地逃回;因我曾把你們分散到天的四方 。這是耶和華說的。」
  • 當代譯本 - 「耶和華說,『快快逃離北方之地吧!因為我曾把你們分散到天下四方,這是耶和華說的。
  • 聖經新譯本 - “嗨!嗨!你們要從北方之地逃走(這是耶和華的宣告),因為我過去曾把你們分散在天的四方。”這是耶和華的宣告。
  • 呂振中譯本 - 永恆主發神諭說:我從前分散你們在 天之四方 ;現在呢、永恆主發神諭:哦!哦!你們從北方之地逃 回來 哦!
  • 中文標準譯本 - 耶和華宣告:「喂,喂,你們從北方之地逃跑吧!我曾把你們像天上四方的風那樣驅散。」
  • 現代標點和合本 - 『耶和華說:我從前分散你們在天的四方 ,現在你們要從北方之地逃回。這是耶和華說的。
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、咨、我曾散爾於天之四風、爾其自北而遁、耶和華言之矣、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、我使爾眾散於四方、若颶風驟起、故當疾趨、出自北方、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、噫、噫、我分散爾眾、如 如或作於 天之四風、今當自北方而逃、 而逃或作逃歸 此乃主所言、
  • Nueva Versión Internacional - »¡Salgan, salgan! ¡Huyan del país del norte! —afirma el Señor—. »¡Fui yo quien los dispersó a ustedes por los cuatro vientos del cielo! —afirma el Señor—.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 자기 백성에게 말씀하셨다. “내가 너희를 하늘의 바람처럼 사방 흩어 버렸으나 이제 너희는 북쪽 땅에서 도망하라. 나 여호와가 말한다.
  • Новый Русский Перевод - – Вперед! Вперед! Бегите из северной земли, – возвещает Господь, – ведь по четырем небесным ветрам Я вас развеял, – возвещает Господь. –
  • Восточный перевод - – Вперёд! Вперёд! Исраильтяне, бегите из северной земли, – возвещает Вечный, – ведь по четырём небесным ветрам Я развеял вас, – возвещает Вечный. –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Вперёд! Вперёд! Исраильтяне, бегите из северной земли, – возвещает Вечный, – ведь по четырём небесным ветрам Я развеял вас, – возвещает Вечный. –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Вперёд! Вперёд! Исроильтяне, бегите из северной земли, – возвещает Вечный, – ведь по четырём небесным ветрам Я развеял вас, – возвещает Вечный. –
  • La Bible du Semeur 2015 - Je lui demandai : Où vas-tu ? Il me répondit : Je vais mesurer Jérusalem pour en déterminer la largeur et la longueur.
  • リビングバイブル - 『さあ、北の国から、バビロンから逃げよ』と、主はバビロンに連れて行かれた者に言われる。「わたしはあなたがたを空中に散らしたが、もう一度連れ帰る。さあ、逃れよ、シオンに逃れよ。」
  • Nova Versão Internacional - “Atenção! Atenção! Fujam da terra do norte”, declara o Senhor, “porque eu os espalhei aos quatro ventos da terra”, diz o Senhor.
  • Hoffnung für alle - »Wohin gehst du?«, fragte ich ihn. Er antwortete: »Ich gehe nach Jerusalem, um auszumessen, wie lang und breit die Stadt werden soll.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán: “Hãy mau chạy! Mau trốn khỏi phương bắc, nơi Ta đã rải các con ra theo gió bốn phương trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “มาเถิด! มาเถิด! จงหนีไปจากดินแดนภาคเหนือเพราะเราได้ทำให้เจ้ากระจัดกระจายไปกับลมทั้งสี่แห่งฟ้าสวรรค์” องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น
  • รูธ 4:1 - โบอาส​ได้​ขึ้น​ไป​ที่​ประตู​เมือง ไป​นั่ง​อยู่​ที่​นั่น ดู​เถิด ผู้​คุ้มครอง​ดูแล​ที่​โบอาส​พูด​ถึง​เดิน​ผ่าน​มา โบอาส​จึง​พูด​ว่า “เพื่อน​เอ๋ย มา​นั่ง​ที่​นี่​เถิด” เขา​ก็​แวะ​มา​นั่ง​ด้วย
  • เยเรมีย์ 51:6 - จง​หนี​ไป​จาก​บาบิโลน ให้​แต่​ละ​คน​ช่วย​ตัวเอง​ให้​รอด อย่า​ยอม​ตาย​เพราะ​การ​ลงโทษ​ที่​แผ่นดิน​นั้น​ได้​รับ เพราะ​นี่​เป็น​เวลา​ของ​การ​แก้แค้น​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เป็น​การ​สนอง​ตอบ​ต่อ​สิ่ง​ที่​พวก​เขา​ได้​กระทำ
  • เยเรมีย์ 50:8 - จง​หนี​ออก​ไป​จาก​บาบิโลน และ​ออก​ไป​จาก​แผ่นดิน​ของ​ชาว​เคลเดีย และ​เป็น​อย่าง​บรรดา​แพะ​ตัว​ผู้​ที่​รุด​หน้า​ฝูง​ออก​ไป
  • เยเรมีย์ 51:45 - ชน​ชาติ​ของ​เรา​เอ๋ย จง​ออก​ไป​จาก​บาบิโลน ทุก​คน​จง​ช่วย​ตัวเอง​ให้​รอด จาก​ความ​กริ้ว​อัน​ร้อนแรง​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • อิสยาห์ 55:1 - “ทุก​คน​ที่​กระหาย​จง​มา​เถิด มา​ที่​แหล่ง​น้ำ และ​ผู้​ที่​ไม่​มี​เงิน​จง​มา และ​ซื้อ​อาหาร​รับประทาน จง​มา และ​ซื้อ​เหล้า​องุ่น​และ​น้ำนม โดย​ไม่​ต้อง​ใช้​เงิน​และ​ค่า​แลก​เปลี่ยน
  • เยเรมีย์ 51:50 - พวก​เจ้า​ที่​รอด​จาก​ความ​ตาย​มา​ได้ จง​ไป​เถิด อย่า​ยืน​นิ่ง​อยู่ แม้ว่า​เจ้า​จะ​อยู่​ไกล​จาก​บ้าน​เกิด แต่​ก็​จง​ระลึก​ถึง​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​นึกถึง​เยรูซาเล็ม”
  • เยเรมีย์ 1:14 - และ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​ข้าพเจ้า​ว่า “ความ​วิบัติ​จะ​เดือด​พล่าน​ออก​มา​จาก​ทิศ​เหนือ​สู่​ผู้​อยู่​อาศัย​ทั้ง​ปวง​ของ​แผ่นดิน
  • เยเรมีย์ 31:8 - ดู​เถิด เรา​จะ​นำ​พวก​เขา​ออก​จาก​ดินแดน​ทาง​เหนือ และ​รวบ​รวม​พวก​เขา​จาก​แดน​ไกล​สุด​ของ​แผ่นดิน​โลก ผู้​ที่​มา​กับ​พวก​เขา​มี​ทั้ง​คน​ตา​บอด​และ​คน​ง่อย ผู้​หญิง​ตั้ง​ครรภ์ และ​นาง​ใกล้​จะ​คลอด พวก​เขา​จำนวน​มหาศาล​จะ​กลับ​มา​ที่​นี่
  • เอเสเคียล 12:14 - เรา​จะ​ทำ​ให้​คน​ทั้ง​ปวง​ที่​อยู่​รอบ​ข้าง​เขา คือ​ทั้ง​บริพาร​และ​ทหาร​ทุก​คน​กระจัด​กระจาย​ไป​ทุก​ทิศ​ทุก​ทาง แล้ว​เรา​จะ​ชัก​ดาบ​ไล่​ล่า​พวก​เขา​ไป
  • เอเสเคียล 12:15 - และ​พวก​เขา​จะ​รู้​ว่า เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เมื่อ​เรา​ทำ​ให้​พวก​เขา​กระเจิด​กระเจิง​ไป​ใน​ท่าม​กลาง​บรรดา​ประชา​ชาติ และ​กระจัด​กระจาย​ไป​ใน​หลาย​ดิน​แดน
  • เยเรมีย์ 15:4 - และ​เรา​จะ​ทำ​ให้​อาณาจักร​ทั้ง​ปวง​บน​แผ่นดิน​โลก​เห็น​พวก​เขา​ตก​อยู่​ใน​สภาพ​ที่​หวาดหวั่น เหตุ​เพราะ​สิ่ง​ที่​มนัสเสห์​บุตร​ของ​เฮเซคียาห์​กษัตริย์​แห่ง​ยูดาห์​กระทำ​ใน​เยรูซาเล็ม
  • เอเสเคียล 5:12 - หนึ่ง​ใน​สาม​ของ​พวก​เจ้า​จะ​ตาย​จาก​โรค​ระบาด​หรือ​ไม่​ก็​อด​อยาก​ตาย​ใน​ท่าม​กลาง​พวก​เจ้า หนึ่ง​ใน​สาม​จะ​ล้ม​ตาย​ด้วย​ดาบ​ที่​นอก​กำแพง​เมือง และ​อีก​หนึ่ง​ใน​สาม เรา​จะ​ทำ​ให้​กระจัด​กระจาย​ไป​ทั่ว​ทุก​สารทิศ และ​จะ​ชัก​ดาบ​ไล่​ล่า​พวก​เจ้า​ไป
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 28:64 - แล้ว​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​ทำ​ให้​ท่าน​กระจัด​กระจาย​ไป​อยู่​ท่าม​กลาง​ชน​ชาติ​ทั้ง​ปวง คือ​จาก​สุด​ขอบ​โลก​ด้าน​หนึ่ง​จรด​สุด​ขอบ​โลก​อีก​ด้าน​หนึ่ง และ​ท่าน​จะ​นมัสการ​บรรดา​เทพเจ้า​ซึ่ง​ทำ​ด้วย​ไม้​และ​หิน ซึ่ง​ท่าน​และ​บรรพบุรุษ​ของ​ท่าน​ไม่​เคย​รู้จัก​มา​ก่อน
  • ปฐมกาล 19:17 - ทันที​ที่​พวก​เขา​พ้น​จาก​เขต​เมือง​ไป​แล้ว ท่าน​กล่าว​ว่า “หนี​เอา​ชีวิต​รอด​เถิด อย่า​หัน​กลับ​ไป​ดู​หรือ​หยุด​อยู่​ที่​ใด​ใน​ที่​ราบ จง​หนี​ไป​ทาง​เนิน​เขา มิฉะนั้น​เจ้า​จะ​ต้อง​ตาย”
  • อาโมส 9:9 - “เพราะ​เรา​จะ​บัญชา และ​ฝัดร่อน​พงศ์​พันธุ์​อิสราเอล ใน​ท่าม​กลาง​ประชา​ชาติ​ทั้ง​ปวง เหมือน​เขย่า​ด้วย​ตะแกรง แต่​ไม่​มี​หิน​สัก​ก้อน​ที่​จะ​ลอด​หลุด และ​ตก​ลง​บน​พื้น​ดิน​ได้
  • เยเรมีย์ 31:10 - โอ บรรดา​ประชา​ชาติ​เอ๋ย จง​ฟัง​คำ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​ประกาศ​ต่อ​ไป​ใน​ฝั่ง​ทะเล​ที่​อยู่​ห่าง​ไกล​ว่า ‘พระ​องค์​ผู้​ทำ​ให้​อิสราเอล​กระจัด​กระจาย​ไป​จะ​รวบ​รวม​พวก​เขา และ​จะ​ดูแล​รักษา​เขา​อย่าง​ผู้​เลี้ยง​ดู​ฝูง​แกะ​ดูแล​ฝูง​แกะ​ของ​ตน’
  • วิวรณ์ 18:4 - แล้ว​ข้าพเจ้า​ก็​ได้ยิน​อีก​เสียง​หนึ่ง​จาก​สวรรค์​ว่า “ประชาชน​ของ​เรา​เอ๋ย จง​ออก​มา​จาก​เมือง​บาบิโลน​เถิด เพื่อ​ว่า​เจ้า​จะ​ได้​ไม่​ร่วม​ใน​การ​กระทำ​บาป​เหมือน​กับ​นาง เพื่อ​ว่า​เจ้า​จะ​ได้​ไม่​รับ​ภัย​พิบัติ​อย่าง​ที่​นาง​ได้​รับ
  • 2 โครินธ์ 6:16 - หรือ​วิหาร​ของ​พระ​เจ้า​กับ​รูป​เคารพ​จะ​ลงรอย​กัน​ได้​อย่างไร เพราะ​เรา​เป็น​วิหาร​ของ​พระ​เจ้า​ผู้​ดำรง​อยู่ ตาม​ที่​พระ​เจ้า​กล่าว​ว่า “เรา​จะ​อยู่​กับ​เขา และ​เดิน​เคียงข้าง​ไป​กับ​พวก​เขา เรา​จะ​เป็น​พระ​เจ้า​ของ​เขา และ​พวก​เขา​จะ​เป็น​ชน​ชาติ​ของ​เรา”
  • 2 โครินธ์ 6:17 - “พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ว่า ฉะนั้น จง​ออก​มา​จาก​พวก​เขา และ​จง​แยก​ตัว​ออก​จาก​เขา อย่า​จับ​ต้อง​สิ่ง​ที่​เป็น​มลทิน แล้ว​เรา​จะ​รับ​เจ้า​ไว้”
  • เยเรมีย์ 3:18 - ใน​เวลา​นั้น พงศ์​พันธุ์​ยูดาห์​จะ​มา​รวม​ด้วย​กัน​กับ​พงศ์​พันธุ์​อิสราเอล และ​พวก​เขา​จะ​มา​ด้วย​กัน​จาก​ดินแดน​ทาง​เหนือ มา​ยัง​แผ่นดิน​ที่​เรา​มอบ​ให้​แก่​บรรพบุรุษ​ของ​เจ้า​เป็น​มรดก
  • อิสยาห์ 52:11 - จง​ออก​ไป จง​ออก​ไป ออก​ไป​จาก​ที่​นี่ อย่า​จับ​ต้อง​สิ่ง​ที่​เป็น​มลทิน จง​ออก​ไป​จาก​เยรูซาเล็ม จง​ชำระ​ตัว​พวก​ท่าน​เอง​ให้​บริสุทธิ์ พวก​ท่าน​ที่​ถือ​ภาชนะ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • อิสยาห์ 52:12 - แต่​ท่าน​จะ​ไม่​รีบ​ออก​ไป และ​ท่าน​จะ​ไม่​หนี​ออก​ไป เพราะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​ไป​ล่วง​หน้า​ท่าน และ​พระ​เจ้า​แห่ง​อิสราเอล​จะ​เป็น​ผู้​คุ้ม​กัน​ด้าน​หลัง​ของ​ท่าน
  • เศคาริยาห์ 2:7 - ศิโยนเอ๋ย ไป​เถิด จง​หนี​ไป เจ้า​เป็น​ผู้​ที่​อาศัย​อยู่​กับ​ธิดา​แห่ง​บาบิโลน”
  • เอเสเคียล 11:16 - ฉะนั้น จง​บอก​เขา​ว่า พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​กล่าว​ดังนี้ ‘แม้​ว่า​เรา​ทำ​ให้​พวก​เขา​ต้อง​ย้าย​ไป​ไกล​ใน​ท่าม​กลาง​บรรดา​ประชา​ชาติ และ​ให้​กระจัด​กระจาย​ไป​ใน​หลาย​ดิน​แดน แต่​เรา​ก็​ยัง​เป็น​ที่​พำนัก​สำหรับ​พวก​เขา​ระยะ​หนึ่ง​ใน​ดิน​แดน​ที่​พวก​เขา​ไป​อาศัย​อยู่’
  • อิสยาห์ 48:20 - จง​ออก​ไป​จาก​บาบิโลน หนี​จาก​ชาว​เคลเดีย จง​ประกาศ​ด้วย​เสียง​ร้อง​แห่ง​ความ​ยินดี ให้​เป็น​ที่​รับ​ทราบ​กัน แจ้ง​ไป​ยัง​สุด​มุม​โลก​ว่า “พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​ไถ่​ยาโคบ​ผู้​รับใช้​ของ​พระ​องค์”
  • เอเสเคียล 17:21 - และ​บรรดา​ทหาร​ที่​ลี้​ภัย​ทั้ง​ปวง​จะ​ตาย​ด้วย​คม​ดาบ และ​บรรดา​ผู้​รอด​ชีวิต​จะ​กระจัด​กระจาย​ไป​ทุก​สารทิศ และ​พวก​เจ้า​จะ​รู้​ว่า เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เรา​ได้​กล่าว​ดังนั้น”
圣经
资源
计划
奉献