Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:6 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 彼此皆屬肢體、相需而成;而所受之恩寵才賦、亦各有不同也。
  • 新标点和合本 - 按我们所得的恩赐,各有不同。或说预言,就当照着信心的程度说预言;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 按着所得的恩典,我们各有不同的恩赐:或说预言,要按着信心的程度说预言;
  • 和合本2010(神版-简体) - 按着所得的恩典,我们各有不同的恩赐:或说预言,要按着信心的程度说预言;
  • 当代译本 - 我们照所得的恩典各有不同的恩赐。说预言的,要按着信心的程度说预言;
  • 圣经新译本 - 照着所赐给我们的恩典,我们各有不同的恩赐:说预言的,就应当照着信心的程度去说;
  • 中文标准译本 - 照着所赐给我们的恩典,我们各有不同的恩赐: 如果是做先知传道 的恩赐 ,就按照信心的程度用它 ;
  • 现代标点和合本 - 按我们所得的恩赐,各有不同。或说预言,就当照着信心的程度说预言;
  • 和合本(拼音版) - 按我们所得的恩赐,各有不同。或说预言,就当照着信心的程度说预言;
  • New International Version - We have different gifts, according to the grace given to each of us. If your gift is prophesying, then prophesy in accordance with your faith;
  • New International Reader's Version - We all have gifts. They differ according to the grace God has given to each of us. Do you have the gift of prophecy? Then use it according to the faith you have.
  • English Standard Version - Having gifts that differ according to the grace given to us, let us use them: if prophecy, in proportion to our faith;
  • New Living Translation - In his grace, God has given us different gifts for doing certain things well. So if God has given you the ability to prophesy, speak out with as much faith as God has given you.
  • The Message - If you preach, just preach God’s Message, nothing else; if you help, just help, don’t take over; if you teach, stick to your teaching; if you give encouraging guidance, be careful that you don’t get bossy; if you’re put in charge, don’t manipulate; if you’re called to give aid to people in distress, keep your eyes open and be quick to respond; if you work with the disadvantaged, don’t let yourself get irritated with them or depressed by them. Keep a smile on your face. * * *
  • Christian Standard Bible - According to the grace given to us, we have different gifts: If prophecy, use it according to the proportion of one’s faith;
  • New American Standard Bible - However, since we have gifts that differ according to the grace given to us, each of us is to use them properly: if prophecy, in proportion to one’s faith;
  • New King James Version - Having then gifts differing according to the grace that is given to us, let us use them: if prophecy, let us prophesy in proportion to our faith;
  • Amplified Bible - Since we have gifts that differ according to the grace given to us, each of us is to use them accordingly: if [someone has the gift of] prophecy, [let him speak a new message from God to His people] in proportion to the faith possessed;
  • American Standard Version - And having gifts differing according to the grace that was given to us, whether prophecy, let us prophesy according to the proportion of our faith;
  • King James Version - Having then gifts differing according to the grace that is given to us, whether prophecy, let us prophesy according to the proportion of faith;
  • New English Translation - And we have different gifts according to the grace given to us. If the gift is prophecy, that individual must use it in proportion to his faith.
  • World English Bible - having gifts differing according to the grace that was given to us: if prophecy, let’s prophesy according to the proportion of our faith;
  • 新標點和合本 - 按我們所得的恩賜,各有不同。或說預言,就當照着信心的程度說預言;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 按着所得的恩典,我們各有不同的恩賜:或說預言,要按着信心的程度說預言;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 按着所得的恩典,我們各有不同的恩賜:或說預言,要按着信心的程度說預言;
  • 當代譯本 - 我們照所得的恩典各有不同的恩賜。說預言的,要按著信心的程度說預言;
  • 聖經新譯本 - 照著所賜給我們的恩典,我們各有不同的恩賜:說預言的,就應當照著信心的程度去說;
  • 呂振中譯本 - 我們按着所賜給我們的恩得恩賜,各有不同:或是傳講神言,就該按着信心的程度 用那恩賜 ;
  • 中文標準譯本 - 照著所賜給我們的恩典,我們各有不同的恩賜: 如果是做先知傳道 的恩賜 ,就按照信心的程度用它 ;
  • 現代標點和合本 - 按我們所得的恩賜,各有不同。或說預言,就當照著信心的程度說預言;
  • 文理和合譯本 - 既依所賦之恩、受賜有別、或預言、則依信量、
  • 文理委辦譯本 - 藉所賦之恩得異賜、或預言、則依信而預言、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕循所賦我之恩、各受賜不同、或預言、則當循信之量而預言、
  • Nueva Versión Internacional - Tenemos dones diferentes, según la gracia que se nos ha dado. Si el don de alguien es el de profecía, que lo use en proporción con su fe;
  • 현대인의 성경 - 그래서 우리에게 주신 은혜에 따라 우리가 받은 선물이 각각 다릅니다. 우리는 이것을 분수에 맞게 사용해야 합니다. 만일 그 선물이 예언이라면 믿음의 정도에 맞게 하고
  • Новый Русский Перевод - И так как у нас есть различные дары, которые мы получили по данной нам благодати, то если у кого-то есть дар пророчества, пусть пророчествует в согласии с данной ему верой;
  • Восточный перевод - И так как у нас есть различные дары, которые мы получили по благодати Всевышнего, то если у кого-то есть дар пророчества, пусть пророчествует в согласии с истинной верой ;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И так как у нас есть различные дары, которые мы получили по благодати Аллаха, то если у кого-то есть дар пророчества, пусть пророчествует в согласии с истинной верой ;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И так как у нас есть различные дары, которые мы получили по благодати Всевышнего, то если у кого-то есть дар пророчества, пусть пророчествует в согласии с истинной верой ;
  • La Bible du Semeur 2015 - Et nous avons des dons de la grâce différents, que, dans sa bonté, Dieu nous a accordés. Pour l’un, c’est la prophétie : qu’il exerce cette activité conformément à notre foi commune.
  • リビングバイブル - 神は一人一人に、何かすぐれた賜物を授けてくださっています。ですから、預言する(神に託されたことばを語る)賜物を授かっているなら、預言しなさい。
  • Nestle Aland 28 - ἔχοντες δὲ χαρίσματα κατὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν διάφορα, εἴτε προφητείαν κατὰ τὴν ἀναλογίαν τῆς πίστεως,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔχοντες δὲ χαρίσματα κατὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν διάφορα: εἴτε προφητείαν, κατὰ τὴν ἀναλογίαν τῆς πίστεως;
  • Nova Versão Internacional - Temos diferentes dons, de acordo com a graça que nos foi dada. Se alguém tem o dom de profetizar , use-o na proporção da sua fé.
  • Hoffnung für alle - Gott hat jedem von uns unterschiedliche Gaben geschenkt. Hat jemand die Gabe bekommen, in Gottes Auftrag prophetisch zu reden, dann muss dies mit der Lehre unseres Glaubens übereinstimmen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong ơn phước Ngài, Đức Chúa Trời ban ân tứ cho chúng ta mỗi người một khác. Người có ân tứ nói tiên tri, hãy nói theo đức tin mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรามีของประทานแตกต่างกันตามพระคุณที่ได้ประทานแก่เรา ถ้าผู้ใดมีของประทานด้านการเผยพระวจนะ ก็ให้ผู้นั้นใช้ของประทานนี้ตามขนาดความเชื่อที่เขามี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​มี​ของ​ประทาน​ที่​ต่าง​กัน ตาม​พระ​คุณ​ที่​ได้​ให้​แก่​เรา ถ้า​คน​ใด​ได้​ของ​ประทาน​เป็น​การ​เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า ก็​จง​ให้​เขา​เผย​ตาม​ระดับ​ความ​เชื่อ​ของ​เขา
交叉引用
  • 使徒行傳 2:17 - 「上主云、時臨末日、將以吾神賜諸蒼生; 爾子爾女、將作預言、少者睹異徵、老者獲奇夢。
  • 使徒行傳 21:9 - 有女四、童身、能作預言。
  • 使徒行傳 11:27 - 時有先知數人自 耶路撒冷 來 安提阿 、
  • 使徒行傳 11:28 - 其一名 亞迦布 者、起立、感於聖神、預示舉世將有大饑。此事後果見驗於 克老第 朝。
  • 哥林多前書 14:24 - 若同人共作預言、即來一不信或無術之人、亦將為爾眾所感化為爾眾所詰究、
  • 使徒行傳 18:24 - 有 猶太 人 亞波羅 者、生於 亞力山大 、時在 依法所 。其人有辯才、擅經學。
  • 使徒行傳 18:25 - 雖僅知 如望 之洗、而於主之道亦曾領教、秉一片熱忱、闡述耶穌、所言精確。
  • 使徒行傳 18:26 - 是人方於會堂中昌言教義、 百基拉 、 亞吉拉 聞之、乃予以接納、陳以天主之道、更較精確。
  • 使徒行傳 18:27 - 嗣 亞波羅 欲赴 亞該亞 、同道贊勉、並為致書諸徒、囑加款接。比至、藉其靈賦、裨益信徒、實非淺鮮。
  • 使徒行傳 18:28 - 蓋渠於廣眾之中、毅然折服 猶太 人、引徵諸經、以證耶穌即是基督。
  • 馬太福音 23:34 - 是故吾遣先知哲人經師於爾、爾或刃之釘之、或鞭之於會堂、逐之於諸邑、
  • 路加福音 11:49 - 因此天主之妙慧、曾作警言曰:「予遣先知宗徒於若輩有為所害、有為所辱、
  • 哥林多前書 14:31 - 如此則井井有序、各人皆得預言、使同人均獲教益、咸蒙鼓勵。
  • 哥林多前書 14:32 - 蓋先知之識、雖屬聖神所賦、而言默則由己耳。
  • 哥林多前書 14:29 - 作預言者、亦以二三人為限、其餘皆應靜聽、以辯其真偽。
  • 帖撒羅尼迦前書 5:20 - 毋輕慢預言、
  • 使徒行傳 15:32 - 樹德 、 西拉 原屬先知、復諄諄勉之、藉堅其志;
  • 腓立比書 3:15 - 願凡信德成熟之兄弟、皆欣然以此為志也。設爾之懷抱與此略有出入、吾知天主亦必有以牖爾之衷。
  • 哥林多後書 8:12 - 惟所貴在心、但望各人隨量樂助、勿取過其量也。
  • 以弗所書 3:5 - 自有世以來、斯玄妙之旨、未曾啟迪於人。今則已因聖神而明示其諸聖宗徒、及先知先覺之人矣。
  • 哥林多前書 14:1 - 爾等當追求愛德、亦當志於靈賦;而靈賦之中、預言尚矣。
  • 哥林多前書 1:5 - 蓋天主之所以寵飾爾等者、實無微不至;賜爾等善於辭令、富於智慧、一切靈賦、應有盡有、
  • 哥林多前書 1:6 - 而基督之妙證得確立於爾曹之中;
  • 哥林多前書 1:7 - 俾爾等安心靜候吾主耶穌基督之顯現。
  • 使徒行傳 13:1 - 安提阿 教區有先知及主講數人、即 巴拿巴 、 西門 字 尼結 、 古利奈 人 路求 、分封王 希祿 之幼侶 馬念 、及 掃羅 是已。
  • 哥林多前書 4:6 - 吾之所以不惜以自己及 亞波羅 為例、而為此諄諄告誡者、乃為兄弟之益也。務望爾等以吾儕為則、謹守經訓、不可驕矜自慢、而抱出奴入主之態度。
  • 哥林多前書 4:7 - 夫爾之優越、孰令致之?爾所有之一切、何一而非受之於主耶?既有所受、又安得自誇其所有、一若未之受耶?
  • 哥林多前書 13:2 - 使我無愛德、而具先知之靈賦、心通一切玄妙、一切知識、甚至有移山之信、則亦浮華無實耳。
  • 羅馬書 1:11 - 吾渴欲與爾相見、增爾神恩、用堅爾心。
  • 哥林多前書 14:3 - 惟作先知之言、則所以覺眾;立人達人、勸人慰人、於是乎賴。
  • 哥林多前書 14:4 - 作方言者立己、而作預言者立眾。
  • 哥林多前書 14:5 - 吾固願爾等皆能操方言、顧吾尤望爾等能作預言。蓋操方言者、苟非自譯以裨會眾、則不若預言之為愈也。
  • 哥林多前書 12:4 - 故靈賦雖萬有不齊、而聖神則一;
  • 哥林多前書 12:5 - 所司之事雖殊、而所事之主則同;
  • 哥林多前書 12:6 - 功效雖變化無窮、而所以致之者、則為推動萬有之唯一天主也。
  • 哥林多前書 12:7 - 且聖神所授予各人之啟牖、莫非為眾人之益耳。
  • 哥林多前書 12:8 - 或感聖神而受妙諦、或感同一聖神而受智辯、
  • 哥林多前書 12:9 - 或受篤信、或受療疾之能、
  • 哥林多前書 12:10 - 或行靈蹟、或作預言、或識別神之真偽、或操方言、或譯方言;
  • 哥林多前書 12:11 - 凡此皆同一聖神之妙工、隨意所悅、以施於人。
  • 以弗所書 4:11 - 恩澤所被、或為宗徒。或為先知、或傳福音、或充監牧、師傅、
  • 哥林多前書 12:28 - 天主在教會內所建立者、一為宗徒、二為先知、三為教師、次則聖蹟、異能、醫道賑濟、管理、及各種方言;
  • 哥林多前書 12:29 - 豈能皆為宗徒、皆為先知、皆為教師、皆施聖蹟、
  • 哥林多前書 12:30 - 皆行醫道、皆操方言、皆作繙譯者哉?
  • 哥林多前書 12:31 - 爾等自應志於較大之靈賦;惟吾欲示爾以盡善盡美之道焉。
  • 羅馬書 12:3 - 吾憑所受聖寵、勸爾人人、切弗自估過高、務須各依天主所賦之信德平心自衡。
  • 彼得前書 4:10 - 各按所賦才能、互相效勞、庶無負天主多方授才之美意。蓋凡百才能、皆屬天主之付託;爾當忠心耿耿,無忝所受之惠也。
  • 彼得前書 4:11 - 凡任宣講者、當講述聖道、一若為天主之舌人者;其任服務者、則當依天主所賦之才力、儘量貢獻。總之、任作何事、務求以耶穌基督之名、歸榮天主。但願天主享受光榮與德能、永世靡暨、心焉祝之。
  • 哥林多前書 7:7 - 依我心意、固願人人能如我也。惟各人所秉賦於天主者、不能盡同;甲長於此、乙長於彼、固不可相提並論也。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 彼此皆屬肢體、相需而成;而所受之恩寵才賦、亦各有不同也。
  • 新标点和合本 - 按我们所得的恩赐,各有不同。或说预言,就当照着信心的程度说预言;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 按着所得的恩典,我们各有不同的恩赐:或说预言,要按着信心的程度说预言;
  • 和合本2010(神版-简体) - 按着所得的恩典,我们各有不同的恩赐:或说预言,要按着信心的程度说预言;
  • 当代译本 - 我们照所得的恩典各有不同的恩赐。说预言的,要按着信心的程度说预言;
  • 圣经新译本 - 照着所赐给我们的恩典,我们各有不同的恩赐:说预言的,就应当照着信心的程度去说;
  • 中文标准译本 - 照着所赐给我们的恩典,我们各有不同的恩赐: 如果是做先知传道 的恩赐 ,就按照信心的程度用它 ;
  • 现代标点和合本 - 按我们所得的恩赐,各有不同。或说预言,就当照着信心的程度说预言;
  • 和合本(拼音版) - 按我们所得的恩赐,各有不同。或说预言,就当照着信心的程度说预言;
  • New International Version - We have different gifts, according to the grace given to each of us. If your gift is prophesying, then prophesy in accordance with your faith;
  • New International Reader's Version - We all have gifts. They differ according to the grace God has given to each of us. Do you have the gift of prophecy? Then use it according to the faith you have.
  • English Standard Version - Having gifts that differ according to the grace given to us, let us use them: if prophecy, in proportion to our faith;
  • New Living Translation - In his grace, God has given us different gifts for doing certain things well. So if God has given you the ability to prophesy, speak out with as much faith as God has given you.
  • The Message - If you preach, just preach God’s Message, nothing else; if you help, just help, don’t take over; if you teach, stick to your teaching; if you give encouraging guidance, be careful that you don’t get bossy; if you’re put in charge, don’t manipulate; if you’re called to give aid to people in distress, keep your eyes open and be quick to respond; if you work with the disadvantaged, don’t let yourself get irritated with them or depressed by them. Keep a smile on your face. * * *
  • Christian Standard Bible - According to the grace given to us, we have different gifts: If prophecy, use it according to the proportion of one’s faith;
  • New American Standard Bible - However, since we have gifts that differ according to the grace given to us, each of us is to use them properly: if prophecy, in proportion to one’s faith;
  • New King James Version - Having then gifts differing according to the grace that is given to us, let us use them: if prophecy, let us prophesy in proportion to our faith;
  • Amplified Bible - Since we have gifts that differ according to the grace given to us, each of us is to use them accordingly: if [someone has the gift of] prophecy, [let him speak a new message from God to His people] in proportion to the faith possessed;
  • American Standard Version - And having gifts differing according to the grace that was given to us, whether prophecy, let us prophesy according to the proportion of our faith;
  • King James Version - Having then gifts differing according to the grace that is given to us, whether prophecy, let us prophesy according to the proportion of faith;
  • New English Translation - And we have different gifts according to the grace given to us. If the gift is prophecy, that individual must use it in proportion to his faith.
  • World English Bible - having gifts differing according to the grace that was given to us: if prophecy, let’s prophesy according to the proportion of our faith;
  • 新標點和合本 - 按我們所得的恩賜,各有不同。或說預言,就當照着信心的程度說預言;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 按着所得的恩典,我們各有不同的恩賜:或說預言,要按着信心的程度說預言;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 按着所得的恩典,我們各有不同的恩賜:或說預言,要按着信心的程度說預言;
  • 當代譯本 - 我們照所得的恩典各有不同的恩賜。說預言的,要按著信心的程度說預言;
  • 聖經新譯本 - 照著所賜給我們的恩典,我們各有不同的恩賜:說預言的,就應當照著信心的程度去說;
  • 呂振中譯本 - 我們按着所賜給我們的恩得恩賜,各有不同:或是傳講神言,就該按着信心的程度 用那恩賜 ;
  • 中文標準譯本 - 照著所賜給我們的恩典,我們各有不同的恩賜: 如果是做先知傳道 的恩賜 ,就按照信心的程度用它 ;
  • 現代標點和合本 - 按我們所得的恩賜,各有不同。或說預言,就當照著信心的程度說預言;
  • 文理和合譯本 - 既依所賦之恩、受賜有別、或預言、則依信量、
  • 文理委辦譯本 - 藉所賦之恩得異賜、或預言、則依信而預言、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕循所賦我之恩、各受賜不同、或預言、則當循信之量而預言、
  • Nueva Versión Internacional - Tenemos dones diferentes, según la gracia que se nos ha dado. Si el don de alguien es el de profecía, que lo use en proporción con su fe;
  • 현대인의 성경 - 그래서 우리에게 주신 은혜에 따라 우리가 받은 선물이 각각 다릅니다. 우리는 이것을 분수에 맞게 사용해야 합니다. 만일 그 선물이 예언이라면 믿음의 정도에 맞게 하고
  • Новый Русский Перевод - И так как у нас есть различные дары, которые мы получили по данной нам благодати, то если у кого-то есть дар пророчества, пусть пророчествует в согласии с данной ему верой;
  • Восточный перевод - И так как у нас есть различные дары, которые мы получили по благодати Всевышнего, то если у кого-то есть дар пророчества, пусть пророчествует в согласии с истинной верой ;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И так как у нас есть различные дары, которые мы получили по благодати Аллаха, то если у кого-то есть дар пророчества, пусть пророчествует в согласии с истинной верой ;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И так как у нас есть различные дары, которые мы получили по благодати Всевышнего, то если у кого-то есть дар пророчества, пусть пророчествует в согласии с истинной верой ;
  • La Bible du Semeur 2015 - Et nous avons des dons de la grâce différents, que, dans sa bonté, Dieu nous a accordés. Pour l’un, c’est la prophétie : qu’il exerce cette activité conformément à notre foi commune.
  • リビングバイブル - 神は一人一人に、何かすぐれた賜物を授けてくださっています。ですから、預言する(神に託されたことばを語る)賜物を授かっているなら、預言しなさい。
  • Nestle Aland 28 - ἔχοντες δὲ χαρίσματα κατὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν διάφορα, εἴτε προφητείαν κατὰ τὴν ἀναλογίαν τῆς πίστεως,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔχοντες δὲ χαρίσματα κατὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν διάφορα: εἴτε προφητείαν, κατὰ τὴν ἀναλογίαν τῆς πίστεως;
  • Nova Versão Internacional - Temos diferentes dons, de acordo com a graça que nos foi dada. Se alguém tem o dom de profetizar , use-o na proporção da sua fé.
  • Hoffnung für alle - Gott hat jedem von uns unterschiedliche Gaben geschenkt. Hat jemand die Gabe bekommen, in Gottes Auftrag prophetisch zu reden, dann muss dies mit der Lehre unseres Glaubens übereinstimmen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong ơn phước Ngài, Đức Chúa Trời ban ân tứ cho chúng ta mỗi người một khác. Người có ân tứ nói tiên tri, hãy nói theo đức tin mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรามีของประทานแตกต่างกันตามพระคุณที่ได้ประทานแก่เรา ถ้าผู้ใดมีของประทานด้านการเผยพระวจนะ ก็ให้ผู้นั้นใช้ของประทานนี้ตามขนาดความเชื่อที่เขามี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​มี​ของ​ประทาน​ที่​ต่าง​กัน ตาม​พระ​คุณ​ที่​ได้​ให้​แก่​เรา ถ้า​คน​ใด​ได้​ของ​ประทาน​เป็น​การ​เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า ก็​จง​ให้​เขา​เผย​ตาม​ระดับ​ความ​เชื่อ​ของ​เขา
  • 使徒行傳 2:17 - 「上主云、時臨末日、將以吾神賜諸蒼生; 爾子爾女、將作預言、少者睹異徵、老者獲奇夢。
  • 使徒行傳 21:9 - 有女四、童身、能作預言。
  • 使徒行傳 11:27 - 時有先知數人自 耶路撒冷 來 安提阿 、
  • 使徒行傳 11:28 - 其一名 亞迦布 者、起立、感於聖神、預示舉世將有大饑。此事後果見驗於 克老第 朝。
  • 哥林多前書 14:24 - 若同人共作預言、即來一不信或無術之人、亦將為爾眾所感化為爾眾所詰究、
  • 使徒行傳 18:24 - 有 猶太 人 亞波羅 者、生於 亞力山大 、時在 依法所 。其人有辯才、擅經學。
  • 使徒行傳 18:25 - 雖僅知 如望 之洗、而於主之道亦曾領教、秉一片熱忱、闡述耶穌、所言精確。
  • 使徒行傳 18:26 - 是人方於會堂中昌言教義、 百基拉 、 亞吉拉 聞之、乃予以接納、陳以天主之道、更較精確。
  • 使徒行傳 18:27 - 嗣 亞波羅 欲赴 亞該亞 、同道贊勉、並為致書諸徒、囑加款接。比至、藉其靈賦、裨益信徒、實非淺鮮。
  • 使徒行傳 18:28 - 蓋渠於廣眾之中、毅然折服 猶太 人、引徵諸經、以證耶穌即是基督。
  • 馬太福音 23:34 - 是故吾遣先知哲人經師於爾、爾或刃之釘之、或鞭之於會堂、逐之於諸邑、
  • 路加福音 11:49 - 因此天主之妙慧、曾作警言曰:「予遣先知宗徒於若輩有為所害、有為所辱、
  • 哥林多前書 14:31 - 如此則井井有序、各人皆得預言、使同人均獲教益、咸蒙鼓勵。
  • 哥林多前書 14:32 - 蓋先知之識、雖屬聖神所賦、而言默則由己耳。
  • 哥林多前書 14:29 - 作預言者、亦以二三人為限、其餘皆應靜聽、以辯其真偽。
  • 帖撒羅尼迦前書 5:20 - 毋輕慢預言、
  • 使徒行傳 15:32 - 樹德 、 西拉 原屬先知、復諄諄勉之、藉堅其志;
  • 腓立比書 3:15 - 願凡信德成熟之兄弟、皆欣然以此為志也。設爾之懷抱與此略有出入、吾知天主亦必有以牖爾之衷。
  • 哥林多後書 8:12 - 惟所貴在心、但望各人隨量樂助、勿取過其量也。
  • 以弗所書 3:5 - 自有世以來、斯玄妙之旨、未曾啟迪於人。今則已因聖神而明示其諸聖宗徒、及先知先覺之人矣。
  • 哥林多前書 14:1 - 爾等當追求愛德、亦當志於靈賦;而靈賦之中、預言尚矣。
  • 哥林多前書 1:5 - 蓋天主之所以寵飾爾等者、實無微不至;賜爾等善於辭令、富於智慧、一切靈賦、應有盡有、
  • 哥林多前書 1:6 - 而基督之妙證得確立於爾曹之中;
  • 哥林多前書 1:7 - 俾爾等安心靜候吾主耶穌基督之顯現。
  • 使徒行傳 13:1 - 安提阿 教區有先知及主講數人、即 巴拿巴 、 西門 字 尼結 、 古利奈 人 路求 、分封王 希祿 之幼侶 馬念 、及 掃羅 是已。
  • 哥林多前書 4:6 - 吾之所以不惜以自己及 亞波羅 為例、而為此諄諄告誡者、乃為兄弟之益也。務望爾等以吾儕為則、謹守經訓、不可驕矜自慢、而抱出奴入主之態度。
  • 哥林多前書 4:7 - 夫爾之優越、孰令致之?爾所有之一切、何一而非受之於主耶?既有所受、又安得自誇其所有、一若未之受耶?
  • 哥林多前書 13:2 - 使我無愛德、而具先知之靈賦、心通一切玄妙、一切知識、甚至有移山之信、則亦浮華無實耳。
  • 羅馬書 1:11 - 吾渴欲與爾相見、增爾神恩、用堅爾心。
  • 哥林多前書 14:3 - 惟作先知之言、則所以覺眾;立人達人、勸人慰人、於是乎賴。
  • 哥林多前書 14:4 - 作方言者立己、而作預言者立眾。
  • 哥林多前書 14:5 - 吾固願爾等皆能操方言、顧吾尤望爾等能作預言。蓋操方言者、苟非自譯以裨會眾、則不若預言之為愈也。
  • 哥林多前書 12:4 - 故靈賦雖萬有不齊、而聖神則一;
  • 哥林多前書 12:5 - 所司之事雖殊、而所事之主則同;
  • 哥林多前書 12:6 - 功效雖變化無窮、而所以致之者、則為推動萬有之唯一天主也。
  • 哥林多前書 12:7 - 且聖神所授予各人之啟牖、莫非為眾人之益耳。
  • 哥林多前書 12:8 - 或感聖神而受妙諦、或感同一聖神而受智辯、
  • 哥林多前書 12:9 - 或受篤信、或受療疾之能、
  • 哥林多前書 12:10 - 或行靈蹟、或作預言、或識別神之真偽、或操方言、或譯方言;
  • 哥林多前書 12:11 - 凡此皆同一聖神之妙工、隨意所悅、以施於人。
  • 以弗所書 4:11 - 恩澤所被、或為宗徒。或為先知、或傳福音、或充監牧、師傅、
  • 哥林多前書 12:28 - 天主在教會內所建立者、一為宗徒、二為先知、三為教師、次則聖蹟、異能、醫道賑濟、管理、及各種方言;
  • 哥林多前書 12:29 - 豈能皆為宗徒、皆為先知、皆為教師、皆施聖蹟、
  • 哥林多前書 12:30 - 皆行醫道、皆操方言、皆作繙譯者哉?
  • 哥林多前書 12:31 - 爾等自應志於較大之靈賦;惟吾欲示爾以盡善盡美之道焉。
  • 羅馬書 12:3 - 吾憑所受聖寵、勸爾人人、切弗自估過高、務須各依天主所賦之信德平心自衡。
  • 彼得前書 4:10 - 各按所賦才能、互相效勞、庶無負天主多方授才之美意。蓋凡百才能、皆屬天主之付託;爾當忠心耿耿,無忝所受之惠也。
  • 彼得前書 4:11 - 凡任宣講者、當講述聖道、一若為天主之舌人者;其任服務者、則當依天主所賦之才力、儘量貢獻。總之、任作何事、務求以耶穌基督之名、歸榮天主。但願天主享受光榮與德能、永世靡暨、心焉祝之。
  • 哥林多前書 7:7 - 依我心意、固願人人能如我也。惟各人所秉賦於天主者、不能盡同;甲長於此、乙長於彼、固不可相提並論也。
圣经
资源
计划
奉献