Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:5 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 今吾人亦已因基督、而合為一體矣。
  • 新标点和合本 - 我们这许多人,在基督里成为一身,互相联络作肢体,也是如此。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这样,我们许多人在基督里是一个身体,互相联络作肢体。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这样,我们许多人在基督里是一个身体,互相联络作肢体。
  • 当代译本 - 我们虽然人多,但在基督里组成一个身体,彼此联结,互为肢体。
  • 圣经新译本 - 照样,我们大家在基督里成为一个身体,也是互相作肢体。
  • 中文标准译本 - 照样,我们这许多人,在基督里是一个身体,而且各个部分都彼此相属。
  • 现代标点和合本 - 我们这许多人在基督里成为一身,互相联络做肢体,也是如此。
  • 和合本(拼音版) - 我们这许多人,在基督里成为一身,互相联络作肢体,也是如此。
  • New International Version - so in Christ we, though many, form one body, and each member belongs to all the others.
  • New International Reader's Version - So also we are many persons. But in Christ we are one body. And each part of the body belongs to all the other parts.
  • English Standard Version - so we, though many, are one body in Christ, and individually members one of another.
  • New Living Translation - so it is with Christ’s body. We are many parts of one body, and we all belong to each other.
  • Christian Standard Bible - in the same way we who are many are one body in Christ and individually members of one another.
  • New American Standard Bible - so we, who are many, are one body in Christ, and individually parts of one another.
  • New King James Version - so we, being many, are one body in Christ, and individually members of one another.
  • Amplified Bible - so we, who are many, are [nevertheless just] one body in Christ, and individually [we are] parts one of another [mutually dependent on each other].
  • American Standard Version - so we, who are many, are one body in Christ, and severally members one of another.
  • King James Version - So we, being many, are one body in Christ, and every one members one of another.
  • New English Translation - so we who are many are one body in Christ, and individually we are members who belong to one another.
  • World English Bible - so we, who are many, are one body in Christ, and individually members of one another,
  • 新標點和合本 - 我們這許多人,在基督裏成為一身,互相聯絡作肢體,也是如此。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣,我們許多人在基督裏是一個身體,互相聯絡作肢體。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這樣,我們許多人在基督裏是一個身體,互相聯絡作肢體。
  • 當代譯本 - 我們雖然人多,但在基督裡組成一個身體,彼此聯結,互為肢體。
  • 聖經新譯本 - 照樣,我們大家在基督裡成為一個身體,也是互相作肢體。
  • 呂振中譯本 - 我們眾人、在基督裏是一個身體,個個都互相為肢體,也是這樣。
  • 中文標準譯本 - 照樣,我們這許多人,在基督裡是一個身體,而且各個部分都彼此相屬。
  • 現代標點和合本 - 我們這許多人在基督裡成為一身,互相聯絡做肢體,也是如此。
  • 文理和合譯本 - 我眾在基督為一身、互相為體亦若是、
  • 文理委辦譯本 - 眾於基督合為一身、互相為體、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我眾於基督內為一身、互相為肢體、亦如是、
  • Nueva Versión Internacional - también nosotros, siendo muchos, formamos un solo cuerpo en Cristo, y cada miembro está unido a todos los demás.
  • 현대인의 성경 - 이와 같이 우리 많은 사람들이 그리스도 안에서 한 몸이 되어 서로서로 지체가 되었습니다.
  • Новый Русский Перевод - так и все мы во Христе составляем одно тело, и все мы принадлежим друг другу.
  • Восточный перевод - так и все мы в единении с Масихом составляем одно тело, и все мы принадлежим друг другу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - так и все мы в единении с аль-Масихом составляем одно тело, и все мы принадлежим друг другу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - так и все мы в единении с Масехом составляем одно тело, и все мы принадлежим друг другу.
  • La Bible du Semeur 2015 - De même, alors que nous sommes nombreux, nous formons ensemble un seul corps par notre union avec Christ, et nous sommes tous, et chacun pour sa part, membres les uns des autres.
  • Nestle Aland 28 - οὕτως οἱ πολλοὶ ἓν σῶμά ἐσμεν ἐν Χριστῷ, τὸ δὲ καθ’ εἷς ἀλλήλων μέλη.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὕτως οἱ πολλοὶ, ἓν σῶμά ἐσμεν ἐν Χριστῷ, τὸ δὲ καθ’ εἷς ἀλλήλων μέλη.
  • Nova Versão Internacional - assim também em Cristo nós, que somos muitos, formamos um corpo, e cada membro está ligado a todos os outros.
  • Hoffnung für alle - Ebenso ist es mit uns Christen. Gemeinsam bilden wir alle den Leib von Christus, und jeder Einzelne ist auf die anderen angewiesen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cũng thế, trong Chúa Cứu Thế, tất cả chúng ta hợp làm một thân thể, và các chi thể đều tùy thuộc lẫn nhau.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในพระคริสต์พวกเราซึ่งมีกันหลายคนก็ประกอบเข้าเป็นกายเดียว และแต่ละอวัยวะก็เป็นส่วนหนึ่งของอวัยวะทั้งหมดฉันนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​เรา​ซึ่ง​เป็น​หลาย​ส่วน เป็น​กาย​เดียว​ใน​พระ​คริสต์ และ​แต่​ละ​ส่วน​ก็​เป็น​ของ​ส่วน​อื่นๆ ด้วย
交叉引用
  • 以弗所書 5:23 - 蓋夫為妻之乾綱、亦如基督之為教會乾綱、而覆育全身也。
  • 歌羅西書 1:24 - 故予樂為爾等遭受苦難、且吾身所遭受者、實足以補基督苦難之所缺也。夫教會者、基督之體也;予既為教會之公僕、則為此體親嘗其苦難、
  • 以弗所書 1:23 - 而以教會為其身軀。蓋基督涵覆萬有、而教會實為之輔翼也。
  • 以弗所書 5:30 - 蓋吾人皆厥身之肢體與骨肉也。
  • 哥林多前書 12:27 - 今吾人全體、乃基督之身也;各別言之、則皆此身之肢體也。
  • 哥林多前書 12:28 - 天主在教會內所建立者、一為宗徒、二為先知、三為教師、次則聖蹟、異能、醫道賑濟、管理、及各種方言;
  • 哥林多前書 12:12 - 夫人之一身、具有四肢百體;肢體雖多、不外一身。基督亦然;
  • 哥林多前書 12:13 - 故無論 猶太 人也、 希臘 人也、主也奴也、皆洗於一神、融為一體、且共汲同一之活泉焉。
  • 哥林多前書 12:14 - 蓋身固非單獨肢體所成、乃多數肢體所成也。 足曰:
  • 羅馬書 12:4 - 且夫一人之身、具有四肢百體、所司不一。
  • 歌羅西書 2:19 - 殊不知元首為全體之綱領、全體之筋脈骨節、賴之以生、賴之以固、賴之以調暢滋長於天主懷中。
  • 以弗所書 4:25 - 是宜棄絕謊言、彼此相見以誠。蓋吾人彼此俱屬一體也。
  • 哥林多前書 10:17 - 是知吾人雖眾、既共享一餅、則同屬一餅、而合為一體矣。
  • 哥林多前書 12:20 - 然揆諸實際、肢體雖多、其身惟一。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 今吾人亦已因基督、而合為一體矣。
  • 新标点和合本 - 我们这许多人,在基督里成为一身,互相联络作肢体,也是如此。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这样,我们许多人在基督里是一个身体,互相联络作肢体。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这样,我们许多人在基督里是一个身体,互相联络作肢体。
  • 当代译本 - 我们虽然人多,但在基督里组成一个身体,彼此联结,互为肢体。
  • 圣经新译本 - 照样,我们大家在基督里成为一个身体,也是互相作肢体。
  • 中文标准译本 - 照样,我们这许多人,在基督里是一个身体,而且各个部分都彼此相属。
  • 现代标点和合本 - 我们这许多人在基督里成为一身,互相联络做肢体,也是如此。
  • 和合本(拼音版) - 我们这许多人,在基督里成为一身,互相联络作肢体,也是如此。
  • New International Version - so in Christ we, though many, form one body, and each member belongs to all the others.
  • New International Reader's Version - So also we are many persons. But in Christ we are one body. And each part of the body belongs to all the other parts.
  • English Standard Version - so we, though many, are one body in Christ, and individually members one of another.
  • New Living Translation - so it is with Christ’s body. We are many parts of one body, and we all belong to each other.
  • Christian Standard Bible - in the same way we who are many are one body in Christ and individually members of one another.
  • New American Standard Bible - so we, who are many, are one body in Christ, and individually parts of one another.
  • New King James Version - so we, being many, are one body in Christ, and individually members of one another.
  • Amplified Bible - so we, who are many, are [nevertheless just] one body in Christ, and individually [we are] parts one of another [mutually dependent on each other].
  • American Standard Version - so we, who are many, are one body in Christ, and severally members one of another.
  • King James Version - So we, being many, are one body in Christ, and every one members one of another.
  • New English Translation - so we who are many are one body in Christ, and individually we are members who belong to one another.
  • World English Bible - so we, who are many, are one body in Christ, and individually members of one another,
  • 新標點和合本 - 我們這許多人,在基督裏成為一身,互相聯絡作肢體,也是如此。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣,我們許多人在基督裏是一個身體,互相聯絡作肢體。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這樣,我們許多人在基督裏是一個身體,互相聯絡作肢體。
  • 當代譯本 - 我們雖然人多,但在基督裡組成一個身體,彼此聯結,互為肢體。
  • 聖經新譯本 - 照樣,我們大家在基督裡成為一個身體,也是互相作肢體。
  • 呂振中譯本 - 我們眾人、在基督裏是一個身體,個個都互相為肢體,也是這樣。
  • 中文標準譯本 - 照樣,我們這許多人,在基督裡是一個身體,而且各個部分都彼此相屬。
  • 現代標點和合本 - 我們這許多人在基督裡成為一身,互相聯絡做肢體,也是如此。
  • 文理和合譯本 - 我眾在基督為一身、互相為體亦若是、
  • 文理委辦譯本 - 眾於基督合為一身、互相為體、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我眾於基督內為一身、互相為肢體、亦如是、
  • Nueva Versión Internacional - también nosotros, siendo muchos, formamos un solo cuerpo en Cristo, y cada miembro está unido a todos los demás.
  • 현대인의 성경 - 이와 같이 우리 많은 사람들이 그리스도 안에서 한 몸이 되어 서로서로 지체가 되었습니다.
  • Новый Русский Перевод - так и все мы во Христе составляем одно тело, и все мы принадлежим друг другу.
  • Восточный перевод - так и все мы в единении с Масихом составляем одно тело, и все мы принадлежим друг другу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - так и все мы в единении с аль-Масихом составляем одно тело, и все мы принадлежим друг другу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - так и все мы в единении с Масехом составляем одно тело, и все мы принадлежим друг другу.
  • La Bible du Semeur 2015 - De même, alors que nous sommes nombreux, nous formons ensemble un seul corps par notre union avec Christ, et nous sommes tous, et chacun pour sa part, membres les uns des autres.
  • Nestle Aland 28 - οὕτως οἱ πολλοὶ ἓν σῶμά ἐσμεν ἐν Χριστῷ, τὸ δὲ καθ’ εἷς ἀλλήλων μέλη.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὕτως οἱ πολλοὶ, ἓν σῶμά ἐσμεν ἐν Χριστῷ, τὸ δὲ καθ’ εἷς ἀλλήλων μέλη.
  • Nova Versão Internacional - assim também em Cristo nós, que somos muitos, formamos um corpo, e cada membro está ligado a todos os outros.
  • Hoffnung für alle - Ebenso ist es mit uns Christen. Gemeinsam bilden wir alle den Leib von Christus, und jeder Einzelne ist auf die anderen angewiesen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cũng thế, trong Chúa Cứu Thế, tất cả chúng ta hợp làm một thân thể, và các chi thể đều tùy thuộc lẫn nhau.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในพระคริสต์พวกเราซึ่งมีกันหลายคนก็ประกอบเข้าเป็นกายเดียว และแต่ละอวัยวะก็เป็นส่วนหนึ่งของอวัยวะทั้งหมดฉันนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​เรา​ซึ่ง​เป็น​หลาย​ส่วน เป็น​กาย​เดียว​ใน​พระ​คริสต์ และ​แต่​ละ​ส่วน​ก็​เป็น​ของ​ส่วน​อื่นๆ ด้วย
  • 以弗所書 5:23 - 蓋夫為妻之乾綱、亦如基督之為教會乾綱、而覆育全身也。
  • 歌羅西書 1:24 - 故予樂為爾等遭受苦難、且吾身所遭受者、實足以補基督苦難之所缺也。夫教會者、基督之體也;予既為教會之公僕、則為此體親嘗其苦難、
  • 以弗所書 1:23 - 而以教會為其身軀。蓋基督涵覆萬有、而教會實為之輔翼也。
  • 以弗所書 5:30 - 蓋吾人皆厥身之肢體與骨肉也。
  • 哥林多前書 12:27 - 今吾人全體、乃基督之身也;各別言之、則皆此身之肢體也。
  • 哥林多前書 12:28 - 天主在教會內所建立者、一為宗徒、二為先知、三為教師、次則聖蹟、異能、醫道賑濟、管理、及各種方言;
  • 哥林多前書 12:12 - 夫人之一身、具有四肢百體;肢體雖多、不外一身。基督亦然;
  • 哥林多前書 12:13 - 故無論 猶太 人也、 希臘 人也、主也奴也、皆洗於一神、融為一體、且共汲同一之活泉焉。
  • 哥林多前書 12:14 - 蓋身固非單獨肢體所成、乃多數肢體所成也。 足曰:
  • 羅馬書 12:4 - 且夫一人之身、具有四肢百體、所司不一。
  • 歌羅西書 2:19 - 殊不知元首為全體之綱領、全體之筋脈骨節、賴之以生、賴之以固、賴之以調暢滋長於天主懷中。
  • 以弗所書 4:25 - 是宜棄絕謊言、彼此相見以誠。蓋吾人彼此俱屬一體也。
  • 哥林多前書 10:17 - 是知吾人雖眾、既共享一餅、則同屬一餅、而合為一體矣。
  • 哥林多前書 12:20 - 然揆諸實際、肢體雖多、其身惟一。
圣经
资源
计划
奉献