Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:3 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾憑所受聖寵、勸爾人人、切弗自估過高、務須各依天主所賦之信德平心自衡。
  • 新标点和合本 - 我凭着所赐我的恩对你们各人说:不要看自己过于所当看的;要照着 神所分给各人信心的大小,看得合乎中道。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我凭着所赐我的恩对你们每一位说:不要把自己看得太高,要照着上帝所分给各人的信心来衡量,看得合乎中道。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我凭着所赐我的恩对你们每一位说:不要把自己看得太高,要照着 神所分给各人的信心来衡量,看得合乎中道。
  • 当代译本 - 我凭上帝赐给我的恩典劝告各位,不要自视过高,要照着上帝赐给各人的信心中肯地看待自己。
  • 圣经新译本 - 我凭着所赐给我的恩典,对你们各人说,不可自视太高,高于所当看的,反而应该照着 神分给各人信心的大小,看得适中。
  • 中文标准译本 - 我藉着所赐给我的恩典,对你们中间的每个人说:不要自视过高,过于所当看的,而要照着神所分给每个人信心的尺度,清醒地看自己。
  • 现代标点和合本 - 我凭着所赐我的恩对你们各人说:不要看自己过于所当看的,要照着神所分给各人信心的大小,看得合乎中道。
  • 和合本(拼音版) - 我凭着所赐我的恩,对你们各人说:不要看自己过于所当看的,要照着上帝所分给各人信心的大小,看得合乎中道。
  • New International Version - For by the grace given me I say to every one of you: Do not think of yourself more highly than you ought, but rather think of yourself with sober judgment, in accordance with the faith God has distributed to each of you.
  • New International Reader's Version - God’s grace has been given to me. So here is what I say to every one of you. Don’t think of yourself more highly than you should. Be reasonable when you think about yourself. Keep in mind the faith God has given to each of you.
  • English Standard Version - For by the grace given to me I say to everyone among you not to think of himself more highly than he ought to think, but to think with sober judgment, each according to the measure of faith that God has assigned.
  • New Living Translation - Because of the privilege and authority God has given me, I give each of you this warning: Don’t think you are better than you really are. Be honest in your evaluation of yourselves, measuring yourselves by the faith God has given us.
  • The Message - I’m speaking to you out of deep gratitude for all that God has given me, and especially as I have responsibilities in relation to you. Living then, as every one of you does, in pure grace, it’s important that you not misinterpret yourselves as people who are bringing this goodness to God. No, God brings it all to you. The only accurate way to understand ourselves is by what God is and by what he does for us, not by what we are and what we do for him.
  • Christian Standard Bible - For by the grace given to me, I tell everyone among you not to think of himself more highly than he should think. Instead, think sensibly, as God has distributed a measure of faith to each one.
  • New American Standard Bible - For through the grace given to me I say to everyone among you not to think more highly of himself than he ought to think; but to think so as to have sound judgment, as God has allotted to each a measure of faith.
  • New King James Version - For I say, through the grace given to me, to everyone who is among you, not to think of himself more highly than he ought to think, but to think soberly, as God has dealt to each one a measure of faith.
  • Amplified Bible - For by the grace [of God] given to me I say to everyone of you not to think more highly of himself [and of his importance and ability] than he ought to think; but to think so as to have sound judgment, as God has apportioned to each a degree of faith [and a purpose designed for service].
  • American Standard Version - For I say, through the grace that was given me, to every man that is among you, not to think of himself more highly than he ought to think; but so to think as to think soberly, according as God hath dealt to each man a measure of faith.
  • King James Version - For I say, through the grace given unto me, to every man that is among you, not to think of himself more highly than he ought to think; but to think soberly, according as God hath dealt to every man the measure of faith.
  • New English Translation - For by the grace given to me I say to every one of you not to think more highly of yourself than you ought to think, but to think with sober discernment, as God has distributed to each of you a measure of faith.
  • World English Bible - For I say through the grace that was given me, to every man who is among you, not to think of himself more highly than he ought to think; but to think reasonably, as God has apportioned to each person a measure of faith.
  • 新標點和合本 - 我憑着所賜我的恩對你們各人說:不要看自己過於所當看的;要照着神所分給各人信心的大小,看得合乎中道。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我憑着所賜我的恩對你們每一位說:不要把自己看得太高,要照着上帝所分給各人的信心來衡量,看得合乎中道。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我憑着所賜我的恩對你們每一位說:不要把自己看得太高,要照着 神所分給各人的信心來衡量,看得合乎中道。
  • 當代譯本 - 我憑上帝賜給我的恩典勸告各位,不要自視過高,要照著上帝賜給各人的信心中肯地看待自己。
  • 聖經新譯本 - 我憑著所賜給我的恩典,對你們各人說,不可自視太高,高於所當看的,反而應該照著 神分給各人信心的大小,看得適中。
  • 呂振中譯本 - 我憑着賜給我的恩、對你們中間各人說,不要自高地評估、過於所當評估的;所評估的要合乎中道地評估,照上帝所分給各人信心的分量 而評估 。
  • 中文標準譯本 - 我藉著所賜給我的恩典,對你們中間的每個人說:不要自視過高,過於所當看的,而要照著神所分給每個人信心的尺度,清醒地看自己。
  • 現代標點和合本 - 我憑著所賜我的恩對你們各人說:不要看自己過於所當看的,要照著神所分給各人信心的大小,看得合乎中道。
  • 文理和合譯本 - 我藉所賜之恩、語於爾曹、自度勿越乎所當度、宜循理而度、依上帝所賦各人之信量、
  • 文理委辦譯本 - 我藉所蒙之恩、告爾眾、心勿高、度順理、勿過乎上帝所賦之信、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我藉所蒙之恩、告爾各人、勿高思過於所當、乃以不越分為思、循天主所賜各人信德之量、
  • Nueva Versión Internacional - Por la gracia que se me ha dado, les digo a todos ustedes: Nadie tenga un concepto de sí más alto que el que debe tener, sino más bien piense de sí mismo con moderación, según la medida de fe que Dios le haya dado.
  • 현대인의 성경 - 내게 주신 하나님의 은혜로 내가 여러분 각 사람에게 권합니다. 여러분은 자기 자신에 대해서 마땅히 생각해야 할 그 이상의 생각을 하지 말고 하나님께서 여러분에게 나눠 주신 믿음의 분량에 따라 분수에 맞게 생각하십시오.
  • Новый Русский Перевод - По данной мне благодати я говорю каждому из вас: не воображайте о себе слишком много, судите о себе здраво, по мере той веры, которую Бог дал каждому.
  • Восточный перевод - Как посланник Масиха , я говорю каждому из вас: не воображайте о себе слишком много, судите о себе здраво, по мере той веры, которую Всевышний дал каждому.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как посланник аль-Масиха , я говорю каждому из вас: не воображайте о себе слишком много, судите о себе здраво, по мере той веры, которую Аллах дал каждому.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как посланник Масеха , я говорю каждому из вас: не воображайте о себе слишком много, судите о себе здраво, по мере той веры, которую Всевышний дал каждому.
  • La Bible du Semeur 2015 - En vertu de la grâce que Dieu m’a faite, voici ce que je dis à chacun d’entre vous : n’allez pas au-delà de ce à quoi vous devez prétendre, tendez au contraire à une sage appréciation de vous-mêmes, chacun selon la part que Dieu lui a confiée .
  • リビングバイブル - 私は使徒として、あなたがた一人一人に警告します。自分を過大に評価してはいけません。神から与えられている信仰に応じて、慎み深くありなさい。
  • Nestle Aland 28 - Λέγω γὰρ διὰ τῆς χάριτος τῆς δοθείσης μοι παντὶ τῷ ὄντι ἐν ὑμῖν μὴ ὑπερφρονεῖν παρ’ ὃ δεῖ φρονεῖν ἀλλὰ φρονεῖν εἰς τὸ σωφρονεῖν, ἑκάστῳ ὡς ὁ θεὸς ἐμέρισεν μέτρον πίστεως.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγω γὰρ διὰ τῆς χάριτος τῆς δοθείσης μοι, παντὶ τῷ ὄντι ἐν ὑμῖν, μὴ ὑπερφρονεῖν παρ’ ὃ δεῖ φρονεῖν, ἀλλὰ φρονεῖν εἰς τὸ σωφρονεῖν, ἑκάστῳ ὡς ὁ Θεὸς ἐμέρισεν μέτρον πίστεως.
  • Nova Versão Internacional - Por isso, pela graça que me foi dada digo a todos vocês: Ninguém tenha de si mesmo um conceito mais elevado do que deve ter; mas, ao contrário, tenha um conceito equilibrado, de acordo com a medida da fé que Deus lhe concedeu.
  • Hoffnung für alle - In der Vollmacht, die mir Gott als Apostel gegeben hat, ermahne ich euch: Überschätzt euch nicht, sondern bleibt ehrlich und bescheiden im Urteil über euch selbst. Keiner von euch soll sich etwas anmaßen, was über die Kraft des Glaubens hinausgeht, die Gott ihm geschenkt hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Do ơn phước Đức Chúa Trời ban, tôi khuyên anh chị em đừng có những ý nghĩ quá cao về mình, nhưng mỗi người phải khiêm tốn tự xét đúng theo mức độ đức tin Đức Chúa Trời ban cho mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะโดยพระคุณซึ่งได้ประทานแก่ข้าพเจ้า ข้าพเจ้าขอกล่าวแก่พวกท่านทุกคนว่าอย่าคิดประเมินตนเองสูงกว่าที่ควร แต่จงคิดประเมินตนอย่างมีสติตามระดับความเชื่อที่พระเจ้าได้ประทานแก่ท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​พระ​คุณ​ที่​ได้​ให้​แก่​ข้าพเจ้า ข้าพเจ้า​ขอ​กล่าว​กับ​ท่าน​ทุก​คน​ว่า อย่า​คิด​ว่า​ตนเอง​สูงส่ง​มาก​ไป​กว่า​ที่​ตน​ควร​จะ​คิด แต่​จง​คิด​ให้​สมเหตุ​สมผล ตาม​แต่​ระดับ​ความ​เชื่อ​มาก​น้อย​ที่​พระ​เจ้า​ได้​ให้​แก่​ท่าน
交叉引用
  • 羅馬書 15:15 - 今我不揣冒昧、坦率作書者、第欲供爾等以備忘錄耳。且吾既蒙天主之恩寵、
  • 羅馬書 15:16 - 得在異邦人中充任基督耶穌之役、不得不勉盡司鐸之職、以弘宣基督之福音、務使異邦人受聖神之感化、而超凡入聖、俾我獻之於天主之前、而蒙其悅納。
  • 哥林多後書 12:13 - 且爾等所受之寵惠、亦何一不如其他教會乎?有所不如者、其惟吾之不以生計相累乎?吾望爾等勿以此見罪!
  • 加拉太書 2:8 - 蓋啟發 伯鐸祿 、使為本國之宗徒者、主也;而啟發鄙人、使為外邦之宗徒者、亦主也。
  • 加拉太書 2:9 - 彼等既見予所受聖寵之不虛、於是號稱教會柱石之 雅各伯   基法 及 若望 、相率與予及 巴拿巴 殷勤握手、以表心契;我往外邦、而彼等則傳道於受割禮者。
  • 歌羅西書 2:13 - 夫爾等本已死於罪中、縱情恣慾、漫無克制、而天主竟賜爾等與基督同生、惠然赦免吾人宿罪、
  • 以弗所書 3:4 - 爾等讀之、即可見吾於基督之玄妙、實有所悟矣。
  • 以弗所書 3:2 - 天主為爾等之益、授我以宣恩萬邦之重寄、爾等諒有所聞也。
  • 歌羅西書 1:29 - 此吾所為不辭勞苦一恃天主施於我躬之神力、而奮鬥者也。
  • 哥林多前書 3:10 - 天主賜我以聖寵、得充大匠、而奠其基;惟在基上建築其房屋者、固另有人在;但望其人善為建築而已、
  • 提多書 2:6 - 當勸壯年男子、亦寧靜淡泊。
  • 提摩太前書 2:15 - 雖然、母氏劬勞、其蒙救恩也、孰云不宜;亦在恆懷信德愛德、堅守聖潔寧靜而已矣。
  • 約翰三書 1:9 - 予曾致書於教會、而好作領袖之 丟特非 、拒吾人於千里以外、且以惡言相加;
  • 提摩太前書 1:14 - 今則吾主之聖寵、沛然充溢、膏澤吾身、俾我得仰體基督之心、信德愛德、日充日新。
  • 提摩太前書 2:9 - 信女服裝、務宜端正素樸、若辮髮、金珠、文繡、皆非所宜。
  • 路加福音 18:11 - 法利塞 昂立默念、曰:「謝主俾我異若眾!眾或貪污、或犯義、或奸淫、謝主俾我異斯稅吏!
  • 提多書 2:4 - 教訓少婦、敬夫慈子、
  • 以弗所書 3:7 - 天主運用其大能、賜我恩寵、令我得供役於福音。
  • 以弗所書 3:8 - 夫我乃諸聖中之至微者、竟亦蒙此殊恩、得在異邦人中弘宣基督不可思議之厚澤、
  • 哥林多前書 4:7 - 夫爾之優越、孰令致之?爾所有之一切、何一而非受之於主耶?既有所受、又安得自誇其所有、一若未之受耶?
  • 哥林多前書 4:8 - 今爾等已饜足矣、爾等已富裕矣、駸駸乎將捨吾儕而獨立稱王矣。然吾固願爾等之真能為王、而使我輩亦得彈冠相慶、揚眉吐氣也!
  • 羅馬書 11:25 - 兄弟乎、吾深恐爾等之自以為智、故不欲爾等之昧於此中微妙也。蓋部分 義塞 人之所以成為冥頑不靈者、乃有待乎異邦人之圓滿歸化。
  • 以弗所書 4:16 - 在元首庇蔭之下、全身組織、緊湊圓密、百節相承、股肱各司其職、使全身平衡發展、植根於愛德之中、而蔚為大觀。
  • 約翰福音 3:34 - 天主所遣者、傳天主之訓、以天主賦以聖神、無有限量故、
  • 哥林多前書 15:10 - 吾之得有今日、皆賴天主之寵佑;惟予黽勉勞苦、視他人有過無不及、則未辜負天主之寵佑也。雖然、是亦天主寵佑而已、初非予之功也。
  • 彼得前書 1:13 - 故宜振作爾心、昭昭惺惺、凝神壹志、以望耶穌基督臨格時所攜之聖寵。
  • 哥林多後書 12:7 - 且主亦恐我以受此特達之啟示、而驕矜自慢也;故容沙殫加我以肉身上之痛楚、有如芒刺之着體、蓋不欲吾之得意而忘形耳。
  • 哥林多前書 12:7 - 且聖神所授予各人之啟牖、莫非為眾人之益耳。
  • 哥林多前書 12:8 - 或感聖神而受妙諦、或感同一聖神而受智辯、
  • 哥林多前書 12:9 - 或受篤信、或受療疾之能、
  • 哥林多前書 12:10 - 或行靈蹟、或作預言、或識別神之真偽、或操方言、或譯方言;
  • 哥林多前書 12:11 - 凡此皆同一聖神之妙工、隨意所悅、以施於人。
  • 羅馬書 1:5 - 吾人賴以蒙恩、忝列宗徒、期使萬民歸順正道、依崇聖名;
  • 馬太福音 18:1 - 爾時門徒進而問曰:『天國中、孰為大?』
  • 馬太福音 18:2 - 耶穌呼一孩提、使立諸徒中、曰:
  • 馬太福音 18:3 - 『吾實告爾爾若不幡然化為赤子、則末由進天國。
  • 馬太福音 18:4 - 故惟自謙自小若此孩者、斯天國中之大人也。
  • 羅馬書 12:6 - 彼此皆屬肢體、相需而成;而所受之恩寵才賦、亦各有不同也。
  • 羅馬書 12:7 - 或長預言、則憑信預言;或善供職、則專心供職;教誨者教誨、
  • 羅馬書 12:8 - 勸慰者勸慰。布施務廣、治人務勤。矜貧恤寡、難得滿腔和氣;
  • 哥林多前書 7:17 - 亦各守分安己、遵循天主之聖召而已。此予所囑付諸教會者也。
  • 羅馬書 11:20 - 誠然、彼之被折、以不信也;爾之蒙植、賴信德也;要亦不可因是妄自尊大、益當小心翼翼、恐懼修省也。
  • 以弗所書 4:7 - 然吾人亦各按基督之權衡、受有特寵焉。
  • 以弗所書 4:8 - 故曰: 方其上昇、領回眾俘; 普天生靈、恩澤是濡。
  • 以弗所書 4:9 - 夫既云上昇、則其先已降入地下可知矣。
  • 以弗所書 4:10 - 而彼之所以先降、而後昇於諸天之上者乃欲貫通上下、充塞萬有耳。
  • 以弗所書 4:11 - 恩澤所被、或為宗徒。或為先知、或傳福音、或充監牧、師傅、
  • 以弗所書 4:12 - 異曲同工、皆為作育聖徒、供役教會、建成基督之體、
  • 以弗所書 4:13 - 馴至我眾翕然歸於一信、共識天主聖子、俾躋完人之境、而止於基督之至善。
  • 提多書 2:2 - 年長之人、宜有節制、莊敬自持、謹慎小心、於信德、愛德、耐德、涵養純熟。
  • 提多書 2:12 - 吾人既受其教、自應痛絕邪妄之人欲。立身處世、寧靜淡泊、孳孳為善、
  • 羅馬書 12:16 - 同心一德、無分彼此。毋好高而鶩遠、宜謙卑以自牧。妄自尊大、非所宜也;
  • 雅各書 4:6 - 且天主之所以福惠吾人者、亦已厚矣。經云:『天主抑驕福謙、』此之謂也。
  • 彼得前書 4:11 - 凡任宣講者、當講述聖道、一若為天主之舌人者;其任服務者、則當依天主所賦之才力、儘量貢獻。總之、任作何事、務求以耶穌基督之名、歸榮天主。但願天主享受光榮與德能、永世靡暨、心焉祝之。
  • 彼得前書 4:7 - 萬物之終局、已日近一日、爾其朝乾夕惕、儆醒祈禱。
  • 彼得前書 5:8 - 爾等宜惺惺昭昭、恆自警惕、蓋與爾為敵之魔鬼、如吼獅猖獗、遍覓可吞之人。
  • 腓立比書 2:3 - 毋分黨派、毋爭虛榮;謙卑自牧、先人後己;
  • 腓立比書 2:4 - 毋各自為謀、當休戚相關、而和衷共濟也。
  • 腓立比書 2:5 - 爾等宜以基督耶穌之心為心。
  • 腓立比書 2:6 - 夫彼神也、與天主等齊而不居焉、
  • 腓立比書 2:7 - 乃屈尊紆貴、甘自為僕、而降生為人。
  • 腓立比書 2:8 - 其為人也、復謙之又謙、損之又損、惟天主之命是從;鞠躬盡瘁、死而後已、終至致命於十字架上。
  • 彼得前書 5:5 - 幼輩亦當順服長老。彼此之間、皆當以謙德自束。應知天主損傲益謙;
  • 加拉太書 6:3 - 如此方能成全基督之道。若無而為有、虛而為實、是為欺心之人。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾憑所受聖寵、勸爾人人、切弗自估過高、務須各依天主所賦之信德平心自衡。
  • 新标点和合本 - 我凭着所赐我的恩对你们各人说:不要看自己过于所当看的;要照着 神所分给各人信心的大小,看得合乎中道。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我凭着所赐我的恩对你们每一位说:不要把自己看得太高,要照着上帝所分给各人的信心来衡量,看得合乎中道。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我凭着所赐我的恩对你们每一位说:不要把自己看得太高,要照着 神所分给各人的信心来衡量,看得合乎中道。
  • 当代译本 - 我凭上帝赐给我的恩典劝告各位,不要自视过高,要照着上帝赐给各人的信心中肯地看待自己。
  • 圣经新译本 - 我凭着所赐给我的恩典,对你们各人说,不可自视太高,高于所当看的,反而应该照着 神分给各人信心的大小,看得适中。
  • 中文标准译本 - 我藉着所赐给我的恩典,对你们中间的每个人说:不要自视过高,过于所当看的,而要照着神所分给每个人信心的尺度,清醒地看自己。
  • 现代标点和合本 - 我凭着所赐我的恩对你们各人说:不要看自己过于所当看的,要照着神所分给各人信心的大小,看得合乎中道。
  • 和合本(拼音版) - 我凭着所赐我的恩,对你们各人说:不要看自己过于所当看的,要照着上帝所分给各人信心的大小,看得合乎中道。
  • New International Version - For by the grace given me I say to every one of you: Do not think of yourself more highly than you ought, but rather think of yourself with sober judgment, in accordance with the faith God has distributed to each of you.
  • New International Reader's Version - God’s grace has been given to me. So here is what I say to every one of you. Don’t think of yourself more highly than you should. Be reasonable when you think about yourself. Keep in mind the faith God has given to each of you.
  • English Standard Version - For by the grace given to me I say to everyone among you not to think of himself more highly than he ought to think, but to think with sober judgment, each according to the measure of faith that God has assigned.
  • New Living Translation - Because of the privilege and authority God has given me, I give each of you this warning: Don’t think you are better than you really are. Be honest in your evaluation of yourselves, measuring yourselves by the faith God has given us.
  • The Message - I’m speaking to you out of deep gratitude for all that God has given me, and especially as I have responsibilities in relation to you. Living then, as every one of you does, in pure grace, it’s important that you not misinterpret yourselves as people who are bringing this goodness to God. No, God brings it all to you. The only accurate way to understand ourselves is by what God is and by what he does for us, not by what we are and what we do for him.
  • Christian Standard Bible - For by the grace given to me, I tell everyone among you not to think of himself more highly than he should think. Instead, think sensibly, as God has distributed a measure of faith to each one.
  • New American Standard Bible - For through the grace given to me I say to everyone among you not to think more highly of himself than he ought to think; but to think so as to have sound judgment, as God has allotted to each a measure of faith.
  • New King James Version - For I say, through the grace given to me, to everyone who is among you, not to think of himself more highly than he ought to think, but to think soberly, as God has dealt to each one a measure of faith.
  • Amplified Bible - For by the grace [of God] given to me I say to everyone of you not to think more highly of himself [and of his importance and ability] than he ought to think; but to think so as to have sound judgment, as God has apportioned to each a degree of faith [and a purpose designed for service].
  • American Standard Version - For I say, through the grace that was given me, to every man that is among you, not to think of himself more highly than he ought to think; but so to think as to think soberly, according as God hath dealt to each man a measure of faith.
  • King James Version - For I say, through the grace given unto me, to every man that is among you, not to think of himself more highly than he ought to think; but to think soberly, according as God hath dealt to every man the measure of faith.
  • New English Translation - For by the grace given to me I say to every one of you not to think more highly of yourself than you ought to think, but to think with sober discernment, as God has distributed to each of you a measure of faith.
  • World English Bible - For I say through the grace that was given me, to every man who is among you, not to think of himself more highly than he ought to think; but to think reasonably, as God has apportioned to each person a measure of faith.
  • 新標點和合本 - 我憑着所賜我的恩對你們各人說:不要看自己過於所當看的;要照着神所分給各人信心的大小,看得合乎中道。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我憑着所賜我的恩對你們每一位說:不要把自己看得太高,要照着上帝所分給各人的信心來衡量,看得合乎中道。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我憑着所賜我的恩對你們每一位說:不要把自己看得太高,要照着 神所分給各人的信心來衡量,看得合乎中道。
  • 當代譯本 - 我憑上帝賜給我的恩典勸告各位,不要自視過高,要照著上帝賜給各人的信心中肯地看待自己。
  • 聖經新譯本 - 我憑著所賜給我的恩典,對你們各人說,不可自視太高,高於所當看的,反而應該照著 神分給各人信心的大小,看得適中。
  • 呂振中譯本 - 我憑着賜給我的恩、對你們中間各人說,不要自高地評估、過於所當評估的;所評估的要合乎中道地評估,照上帝所分給各人信心的分量 而評估 。
  • 中文標準譯本 - 我藉著所賜給我的恩典,對你們中間的每個人說:不要自視過高,過於所當看的,而要照著神所分給每個人信心的尺度,清醒地看自己。
  • 現代標點和合本 - 我憑著所賜我的恩對你們各人說:不要看自己過於所當看的,要照著神所分給各人信心的大小,看得合乎中道。
  • 文理和合譯本 - 我藉所賜之恩、語於爾曹、自度勿越乎所當度、宜循理而度、依上帝所賦各人之信量、
  • 文理委辦譯本 - 我藉所蒙之恩、告爾眾、心勿高、度順理、勿過乎上帝所賦之信、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我藉所蒙之恩、告爾各人、勿高思過於所當、乃以不越分為思、循天主所賜各人信德之量、
  • Nueva Versión Internacional - Por la gracia que se me ha dado, les digo a todos ustedes: Nadie tenga un concepto de sí más alto que el que debe tener, sino más bien piense de sí mismo con moderación, según la medida de fe que Dios le haya dado.
  • 현대인의 성경 - 내게 주신 하나님의 은혜로 내가 여러분 각 사람에게 권합니다. 여러분은 자기 자신에 대해서 마땅히 생각해야 할 그 이상의 생각을 하지 말고 하나님께서 여러분에게 나눠 주신 믿음의 분량에 따라 분수에 맞게 생각하십시오.
  • Новый Русский Перевод - По данной мне благодати я говорю каждому из вас: не воображайте о себе слишком много, судите о себе здраво, по мере той веры, которую Бог дал каждому.
  • Восточный перевод - Как посланник Масиха , я говорю каждому из вас: не воображайте о себе слишком много, судите о себе здраво, по мере той веры, которую Всевышний дал каждому.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как посланник аль-Масиха , я говорю каждому из вас: не воображайте о себе слишком много, судите о себе здраво, по мере той веры, которую Аллах дал каждому.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как посланник Масеха , я говорю каждому из вас: не воображайте о себе слишком много, судите о себе здраво, по мере той веры, которую Всевышний дал каждому.
  • La Bible du Semeur 2015 - En vertu de la grâce que Dieu m’a faite, voici ce que je dis à chacun d’entre vous : n’allez pas au-delà de ce à quoi vous devez prétendre, tendez au contraire à une sage appréciation de vous-mêmes, chacun selon la part que Dieu lui a confiée .
  • リビングバイブル - 私は使徒として、あなたがた一人一人に警告します。自分を過大に評価してはいけません。神から与えられている信仰に応じて、慎み深くありなさい。
  • Nestle Aland 28 - Λέγω γὰρ διὰ τῆς χάριτος τῆς δοθείσης μοι παντὶ τῷ ὄντι ἐν ὑμῖν μὴ ὑπερφρονεῖν παρ’ ὃ δεῖ φρονεῖν ἀλλὰ φρονεῖν εἰς τὸ σωφρονεῖν, ἑκάστῳ ὡς ὁ θεὸς ἐμέρισεν μέτρον πίστεως.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγω γὰρ διὰ τῆς χάριτος τῆς δοθείσης μοι, παντὶ τῷ ὄντι ἐν ὑμῖν, μὴ ὑπερφρονεῖν παρ’ ὃ δεῖ φρονεῖν, ἀλλὰ φρονεῖν εἰς τὸ σωφρονεῖν, ἑκάστῳ ὡς ὁ Θεὸς ἐμέρισεν μέτρον πίστεως.
  • Nova Versão Internacional - Por isso, pela graça que me foi dada digo a todos vocês: Ninguém tenha de si mesmo um conceito mais elevado do que deve ter; mas, ao contrário, tenha um conceito equilibrado, de acordo com a medida da fé que Deus lhe concedeu.
  • Hoffnung für alle - In der Vollmacht, die mir Gott als Apostel gegeben hat, ermahne ich euch: Überschätzt euch nicht, sondern bleibt ehrlich und bescheiden im Urteil über euch selbst. Keiner von euch soll sich etwas anmaßen, was über die Kraft des Glaubens hinausgeht, die Gott ihm geschenkt hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Do ơn phước Đức Chúa Trời ban, tôi khuyên anh chị em đừng có những ý nghĩ quá cao về mình, nhưng mỗi người phải khiêm tốn tự xét đúng theo mức độ đức tin Đức Chúa Trời ban cho mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะโดยพระคุณซึ่งได้ประทานแก่ข้าพเจ้า ข้าพเจ้าขอกล่าวแก่พวกท่านทุกคนว่าอย่าคิดประเมินตนเองสูงกว่าที่ควร แต่จงคิดประเมินตนอย่างมีสติตามระดับความเชื่อที่พระเจ้าได้ประทานแก่ท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​พระ​คุณ​ที่​ได้​ให้​แก่​ข้าพเจ้า ข้าพเจ้า​ขอ​กล่าว​กับ​ท่าน​ทุก​คน​ว่า อย่า​คิด​ว่า​ตนเอง​สูงส่ง​มาก​ไป​กว่า​ที่​ตน​ควร​จะ​คิด แต่​จง​คิด​ให้​สมเหตุ​สมผล ตาม​แต่​ระดับ​ความ​เชื่อ​มาก​น้อย​ที่​พระ​เจ้า​ได้​ให้​แก่​ท่าน
  • 羅馬書 15:15 - 今我不揣冒昧、坦率作書者、第欲供爾等以備忘錄耳。且吾既蒙天主之恩寵、
  • 羅馬書 15:16 - 得在異邦人中充任基督耶穌之役、不得不勉盡司鐸之職、以弘宣基督之福音、務使異邦人受聖神之感化、而超凡入聖、俾我獻之於天主之前、而蒙其悅納。
  • 哥林多後書 12:13 - 且爾等所受之寵惠、亦何一不如其他教會乎?有所不如者、其惟吾之不以生計相累乎?吾望爾等勿以此見罪!
  • 加拉太書 2:8 - 蓋啟發 伯鐸祿 、使為本國之宗徒者、主也;而啟發鄙人、使為外邦之宗徒者、亦主也。
  • 加拉太書 2:9 - 彼等既見予所受聖寵之不虛、於是號稱教會柱石之 雅各伯   基法 及 若望 、相率與予及 巴拿巴 殷勤握手、以表心契;我往外邦、而彼等則傳道於受割禮者。
  • 歌羅西書 2:13 - 夫爾等本已死於罪中、縱情恣慾、漫無克制、而天主竟賜爾等與基督同生、惠然赦免吾人宿罪、
  • 以弗所書 3:4 - 爾等讀之、即可見吾於基督之玄妙、實有所悟矣。
  • 以弗所書 3:2 - 天主為爾等之益、授我以宣恩萬邦之重寄、爾等諒有所聞也。
  • 歌羅西書 1:29 - 此吾所為不辭勞苦一恃天主施於我躬之神力、而奮鬥者也。
  • 哥林多前書 3:10 - 天主賜我以聖寵、得充大匠、而奠其基;惟在基上建築其房屋者、固另有人在;但望其人善為建築而已、
  • 提多書 2:6 - 當勸壯年男子、亦寧靜淡泊。
  • 提摩太前書 2:15 - 雖然、母氏劬勞、其蒙救恩也、孰云不宜;亦在恆懷信德愛德、堅守聖潔寧靜而已矣。
  • 約翰三書 1:9 - 予曾致書於教會、而好作領袖之 丟特非 、拒吾人於千里以外、且以惡言相加;
  • 提摩太前書 1:14 - 今則吾主之聖寵、沛然充溢、膏澤吾身、俾我得仰體基督之心、信德愛德、日充日新。
  • 提摩太前書 2:9 - 信女服裝、務宜端正素樸、若辮髮、金珠、文繡、皆非所宜。
  • 路加福音 18:11 - 法利塞 昂立默念、曰:「謝主俾我異若眾!眾或貪污、或犯義、或奸淫、謝主俾我異斯稅吏!
  • 提多書 2:4 - 教訓少婦、敬夫慈子、
  • 以弗所書 3:7 - 天主運用其大能、賜我恩寵、令我得供役於福音。
  • 以弗所書 3:8 - 夫我乃諸聖中之至微者、竟亦蒙此殊恩、得在異邦人中弘宣基督不可思議之厚澤、
  • 哥林多前書 4:7 - 夫爾之優越、孰令致之?爾所有之一切、何一而非受之於主耶?既有所受、又安得自誇其所有、一若未之受耶?
  • 哥林多前書 4:8 - 今爾等已饜足矣、爾等已富裕矣、駸駸乎將捨吾儕而獨立稱王矣。然吾固願爾等之真能為王、而使我輩亦得彈冠相慶、揚眉吐氣也!
  • 羅馬書 11:25 - 兄弟乎、吾深恐爾等之自以為智、故不欲爾等之昧於此中微妙也。蓋部分 義塞 人之所以成為冥頑不靈者、乃有待乎異邦人之圓滿歸化。
  • 以弗所書 4:16 - 在元首庇蔭之下、全身組織、緊湊圓密、百節相承、股肱各司其職、使全身平衡發展、植根於愛德之中、而蔚為大觀。
  • 約翰福音 3:34 - 天主所遣者、傳天主之訓、以天主賦以聖神、無有限量故、
  • 哥林多前書 15:10 - 吾之得有今日、皆賴天主之寵佑;惟予黽勉勞苦、視他人有過無不及、則未辜負天主之寵佑也。雖然、是亦天主寵佑而已、初非予之功也。
  • 彼得前書 1:13 - 故宜振作爾心、昭昭惺惺、凝神壹志、以望耶穌基督臨格時所攜之聖寵。
  • 哥林多後書 12:7 - 且主亦恐我以受此特達之啟示、而驕矜自慢也;故容沙殫加我以肉身上之痛楚、有如芒刺之着體、蓋不欲吾之得意而忘形耳。
  • 哥林多前書 12:7 - 且聖神所授予各人之啟牖、莫非為眾人之益耳。
  • 哥林多前書 12:8 - 或感聖神而受妙諦、或感同一聖神而受智辯、
  • 哥林多前書 12:9 - 或受篤信、或受療疾之能、
  • 哥林多前書 12:10 - 或行靈蹟、或作預言、或識別神之真偽、或操方言、或譯方言;
  • 哥林多前書 12:11 - 凡此皆同一聖神之妙工、隨意所悅、以施於人。
  • 羅馬書 1:5 - 吾人賴以蒙恩、忝列宗徒、期使萬民歸順正道、依崇聖名;
  • 馬太福音 18:1 - 爾時門徒進而問曰:『天國中、孰為大?』
  • 馬太福音 18:2 - 耶穌呼一孩提、使立諸徒中、曰:
  • 馬太福音 18:3 - 『吾實告爾爾若不幡然化為赤子、則末由進天國。
  • 馬太福音 18:4 - 故惟自謙自小若此孩者、斯天國中之大人也。
  • 羅馬書 12:6 - 彼此皆屬肢體、相需而成;而所受之恩寵才賦、亦各有不同也。
  • 羅馬書 12:7 - 或長預言、則憑信預言;或善供職、則專心供職;教誨者教誨、
  • 羅馬書 12:8 - 勸慰者勸慰。布施務廣、治人務勤。矜貧恤寡、難得滿腔和氣;
  • 哥林多前書 7:17 - 亦各守分安己、遵循天主之聖召而已。此予所囑付諸教會者也。
  • 羅馬書 11:20 - 誠然、彼之被折、以不信也;爾之蒙植、賴信德也;要亦不可因是妄自尊大、益當小心翼翼、恐懼修省也。
  • 以弗所書 4:7 - 然吾人亦各按基督之權衡、受有特寵焉。
  • 以弗所書 4:8 - 故曰: 方其上昇、領回眾俘; 普天生靈、恩澤是濡。
  • 以弗所書 4:9 - 夫既云上昇、則其先已降入地下可知矣。
  • 以弗所書 4:10 - 而彼之所以先降、而後昇於諸天之上者乃欲貫通上下、充塞萬有耳。
  • 以弗所書 4:11 - 恩澤所被、或為宗徒。或為先知、或傳福音、或充監牧、師傅、
  • 以弗所書 4:12 - 異曲同工、皆為作育聖徒、供役教會、建成基督之體、
  • 以弗所書 4:13 - 馴至我眾翕然歸於一信、共識天主聖子、俾躋完人之境、而止於基督之至善。
  • 提多書 2:2 - 年長之人、宜有節制、莊敬自持、謹慎小心、於信德、愛德、耐德、涵養純熟。
  • 提多書 2:12 - 吾人既受其教、自應痛絕邪妄之人欲。立身處世、寧靜淡泊、孳孳為善、
  • 羅馬書 12:16 - 同心一德、無分彼此。毋好高而鶩遠、宜謙卑以自牧。妄自尊大、非所宜也;
  • 雅各書 4:6 - 且天主之所以福惠吾人者、亦已厚矣。經云:『天主抑驕福謙、』此之謂也。
  • 彼得前書 4:11 - 凡任宣講者、當講述聖道、一若為天主之舌人者;其任服務者、則當依天主所賦之才力、儘量貢獻。總之、任作何事、務求以耶穌基督之名、歸榮天主。但願天主享受光榮與德能、永世靡暨、心焉祝之。
  • 彼得前書 4:7 - 萬物之終局、已日近一日、爾其朝乾夕惕、儆醒祈禱。
  • 彼得前書 5:8 - 爾等宜惺惺昭昭、恆自警惕、蓋與爾為敵之魔鬼、如吼獅猖獗、遍覓可吞之人。
  • 腓立比書 2:3 - 毋分黨派、毋爭虛榮;謙卑自牧、先人後己;
  • 腓立比書 2:4 - 毋各自為謀、當休戚相關、而和衷共濟也。
  • 腓立比書 2:5 - 爾等宜以基督耶穌之心為心。
  • 腓立比書 2:6 - 夫彼神也、與天主等齊而不居焉、
  • 腓立比書 2:7 - 乃屈尊紆貴、甘自為僕、而降生為人。
  • 腓立比書 2:8 - 其為人也、復謙之又謙、損之又損、惟天主之命是從;鞠躬盡瘁、死而後已、終至致命於十字架上。
  • 彼得前書 5:5 - 幼輩亦當順服長老。彼此之間、皆當以謙德自束。應知天主損傲益謙;
  • 加拉太書 6:3 - 如此方能成全基督之道。若無而為有、虛而為實、是為欺心之人。
圣经
资源
计划
奉献