逐节对照
- 文理委辦譯本 - 兄弟乎我念上帝憐憫、勸爾獻身為活祭、成聖、此上帝所喜、當然之役也、
- 新标点和合本 - 所以,弟兄们,我以 神的慈悲劝你们,将身体献上,当作活祭,是圣洁的,是 神所喜悦的;你们如此侍奉乃是理所当然的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,弟兄们,我以上帝的慈悲劝你们,将身体献上当作活祭,是圣洁的,是上帝所喜悦的,你们如此事奉乃是理所当然的 。
- 和合本2010(神版-简体) - 所以,弟兄们,我以 神的慈悲劝你们,将身体献上当作活祭,是圣洁的,是 神所喜悦的,你们如此事奉乃是理所当然的 。
- 当代译本 - 所以,弟兄姊妹,我凭上帝的怜悯劝你们献上自己的身体,作圣洁、蒙上帝悦纳的活祭。你们理当这样事奉。
- 圣经新译本 - 所以弟兄们,我凭着 神的仁慈劝你们,要把身体献上,作圣洁而蒙 神悦纳的活祭;这是你们理所当然的事奉(“理所当然的事奉”或译:“属灵的敬拜”)。
- 中文标准译本 - 所以弟兄们,我藉着神的各样怜悯劝你们,要把自己的身体献上,做为圣洁、蒙神喜悦的活祭;这是你们理所当然的 事奉。
- 现代标点和合本 - 所以弟兄们,我以神的慈悲劝你们,将身体献上,当做活祭,是圣洁的,是神所喜悦的,你们如此侍奉乃是理所当然的。
- 和合本(拼音版) - 所以弟兄们,我以上帝的慈悲劝你们,将身体献上,当作活祭,是圣洁的,是上帝所喜悦的,你们如此侍奉,乃是理所当然的。
- New International Version - Therefore, I urge you, brothers and sisters, in view of God’s mercy, to offer your bodies as a living sacrifice, holy and pleasing to God—this is your true and proper worship.
- New International Reader's Version - Brothers and sisters, God has shown you his mercy. So I am asking you to offer up your bodies to him while you are still alive. Your bodies are a holy sacrifice that is pleasing to God. When you offer your bodies to God, you are worshiping him in the right way.
- English Standard Version - I appeal to you therefore, brothers, by the mercies of God, to present your bodies as a living sacrifice, holy and acceptable to God, which is your spiritual worship.
- New Living Translation - And so, dear brothers and sisters, I plead with you to give your bodies to God because of all he has done for you. Let them be a living and holy sacrifice—the kind he will find acceptable. This is truly the way to worship him.
- The Message - So here’s what I want you to do, God helping you: Take your everyday, ordinary life—your sleeping, eating, going-to-work, and walking-around life—and place it before God as an offering. Embracing what God does for you is the best thing you can do for him. Don’t become so well-adjusted to your culture that you fit into it without even thinking. Instead, fix your attention on God. You’ll be changed from the inside out. Readily recognize what he wants from you, and quickly respond to it. Unlike the culture around you, always dragging you down to its level of immaturity, God brings the best out of you, develops well-formed maturity in you.
- Christian Standard Bible - Therefore, brothers and sisters, in view of the mercies of God, I urge you to present your bodies as a living sacrifice, holy and pleasing to God; this is your true worship.
- New American Standard Bible - Therefore I urge you, brothers and sisters, by the mercies of God, to present your bodies as a living and holy sacrifice, acceptable to God, which is your spiritual service of worship.
- New King James Version - I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, that you present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable to God, which is your reasonable service.
- Amplified Bible - Therefore I urge you, brothers and sisters, by the mercies of God, to present your bodies [dedicating all of yourselves, set apart] as a living sacrifice, holy and well-pleasing to God, which is your rational (logical, intelligent) act of worship.
- American Standard Version - I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, to present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable to God, which is your spiritual service.
- King James Version - I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, that ye present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable unto God, which is your reasonable service.
- New English Translation - Therefore I exhort you, brothers and sisters, by the mercies of God, to present your bodies as a sacrifice – alive, holy, and pleasing to God – which is your reasonable service.
- World English Bible - Therefore I urge you, brothers, by the mercies of God, to present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable to God, which is your spiritual service.
- 新標點和合本 - 所以,弟兄們,我以神的慈悲勸你們,將身體獻上,當作活祭,是聖潔的,是神所喜悅的;你們如此事奉乃是理所當然的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,弟兄們,我以上帝的慈悲勸你們,將身體獻上當作活祭,是聖潔的,是上帝所喜悅的,你們如此事奉乃是理所當然的 。
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以,弟兄們,我以 神的慈悲勸你們,將身體獻上當作活祭,是聖潔的,是 神所喜悅的,你們如此事奉乃是理所當然的 。
- 當代譯本 - 所以,弟兄姊妹,我憑上帝的憐憫勸你們獻上自己的身體,作聖潔、蒙上帝悅納的活祭。你們理當這樣事奉。
- 聖經新譯本 - 所以弟兄們,我憑著 神的仁慈勸你們,要把身體獻上,作聖潔而蒙 神悅納的活祭;這是你們理所當然的事奉(“理所當然的事奉”或譯:“屬靈的敬拜”)。
- 呂振中譯本 - 所以弟兄們,我憑着上帝的憐憫勸你們、將你們的身體獻上做祭物,是活的,是聖別的,是上帝所喜歡的,是你們心神的事奉。
- 中文標準譯本 - 所以弟兄們,我藉著神的各樣憐憫勸你們,要把自己的身體獻上,做為聖潔、蒙神喜悅的活祭;這是你們理所當然的 事奉。
- 現代標點和合本 - 所以弟兄們,我以神的慈悲勸你們,將身體獻上,當做活祭,是聖潔的,是神所喜悅的,你們如此侍奉乃是理所當然的。
- 文理和合譯本 - 兄弟乎、緣此我以上帝之憐憫、勸爾獻身為生祭、聖而見悅於上帝、乃爾當然之崇事也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兄弟乎、我因天主之憐憫、勸爾獻身為活祭、即聖潔之祭、天主所悅者、是乃爾當然之役也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 兄弟乎、我憑天主之仁慈、剴切求爾獻身天主、而為有生之犧牲、聖潔無疵、以邀天主之悅納;此即內心事主之道也。
- Nueva Versión Internacional - Por lo tanto, hermanos, tomando en cuenta la misericordia de Dios, les ruego que cada uno de ustedes, en adoración espiritual, ofrezca su cuerpo como sacrificio vivo, santo y agradable a Dios.
- 현대인의 성경 - 그러므로 형제 여러분, 내가 하나님의 자비를 생각하며 권합니다. 여러 분의 몸을 하나님이 기뻐하시는 거룩한 산 제물로 드리십시오. 이것은 여러분이 드릴 영적 예배입니다.
- Новый Русский Перевод - Поэтому я умоляю вас, братья, ради милости Божьей, принесите ваши тела в живую жертву, святую и угодную Богу. Это и есть подобающее для вас служение Ему .
- Восточный перевод - Поэтому я умоляю вас, братья, ради милости Всевышнего, принесите ваши тела в живую жертву, святую и угодную Всевышнему. Это и есть разумное служение Ему.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому я умоляю вас, братья, ради милости Аллаха, принесите ваши тела в живую жертву, святую и угодную Аллаху. Это и есть разумное служение Ему.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому я умоляю вас, братья, ради милости Всевышнего, принесите ваши тела в живую жертву, святую и угодную Всевышнему. Это и есть разумное служение Ему.
- La Bible du Semeur 2015 - Je vous recommande donc, frères et sœurs, à cause de cette immense bonté de Dieu, à lui offrir votre corps comme un sacrifice vivant, saint et qui plaise à Dieu. Ce sera là de votre part un culte raisonnable.
- リビングバイブル - 愛する皆さん。そういうわけですから、あなたがたにお願いします。あなたがたの体を、神に喜んでいただける、生きた、きよい供え物としてささげてください。それが神への礼拝となるのです。
- Nestle Aland 28 - Παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τῶν οἰκτιρμῶν τοῦ θεοῦ παραστῆσαι τὰ σώματα ὑμῶν θυσίαν ζῶσαν ἁγίαν εὐάρεστον τῷ θεῷ, τὴν λογικὴν λατρείαν ὑμῶν·
- unfoldingWord® Greek New Testament - παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τῶν οἰκτιρμῶν τοῦ Θεοῦ, παραστῆσαι τὰ σώματα ὑμῶν θυσίαν ζῶσαν, ἁγίαν, εὐάρεστον, τῷ Θεῷ, τὴν λογικὴν λατρείαν ὑμῶν.
- Nova Versão Internacional - Portanto, irmãos, rogo pelas misericórdias de Deus que se ofereçam em sacrifício vivo, santo e agradável a Deus; este é o culto racional de vocês.
- Hoffnung für alle - Weil ihr Gottes reiche Barmherzigkeit erfahren habt, fordere ich euch auf, liebe Brüder und Schwestern, euch mit eurem ganzen Leben Gott zur Verfügung zu stellen. Seid ein lebendiges Opfer, das Gott dargebracht wird und ihm gefällt. Ihm auf diese Weise zu dienen ist der wahre Gottesdienst und die angemessene Antwort auf seine Liebe.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Và vì vậy, thưa anh chị em, tôi nài khuyên anh chị em dâng thân thể mình lên Đức Chúa Trời vì tất cả điều Ngài đã làm cho anh chị em. Hãy dâng như một sinh tế sống và thánh—là của lễ Ngài hài lòng. Đó là cách đích thực để thờ phượng Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหตุฉะนั้นพี่น้องทั้งหลาย เมื่อพิจารณาถึงพระเมตตาของพระเจ้า ข้าพเจ้าจึงขอให้ท่านทั้งหลายถวายตัวของท่านแด่พระเจ้าเป็นเครื่องบูชาที่มีชีวิต ที่บริสุทธิ์ และที่พระเจ้าพอพระทัย นี่เป็นการนมัสการที่แท้จริง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น เป็นเพราะความเมตตาของพระเจ้า ข้าพเจ้าจึงขอร้องให้ท่านผู้เป็นพี่น้อง มอบกายของท่านดั่งเครื่องสักการะที่มีชีวิตอันบริสุทธิ์และน่าพอใจแด่พระเจ้า นี่คือการนมัสการฝ่ายวิญญาณของท่าน
交叉引用
- 帖撒羅尼迦前書 5:12 - 我勸兄弟尊師、彼宗主為爾服勞、治爾誨爾、
- 提摩太前書 5:4 - 嫠有子孫教之先行孝於家、以報厥親、此為美、可見納於上帝、
- 提摩太前書 2:3 - 此為美、可見納於我救主上帝前、
- 希伯來書 13:22 - 吾以尺素遺兄弟、請聽我勸勉、
- 路加福音 7:47 - 吾語汝、婦多罪而赦之、則其愛亦多、赦之少者、其愛亦少、
- 何西阿書 14:2 - 籲告之曰、請宥我愆、加以恩寵、口為頌祝、以代牲牷。
- 哥林多後書 4:1 - 我儕沾主恩、而受此職、故不懦、
- 羅馬書 9:23 - 而以大榮示我儕蒙召者、
- 哥林多後書 10:1 - 余保羅、即之也溫、望之儼然、學基督之溫柔寛裕勸爾、
- 羅馬書 15:30 - 余因吾主耶穌 基督、念聖神所施之愛、勸兄弟同我竭力、祈禱上帝、為我求福、
- 腓立比書 1:20 - 我企望無愧、平昔諤諤、今而後、或生或死、基督將因我躬丕顯矣、
- 帖撒羅尼迦前書 4:10 - 爾亦汎愛遍馬其頓兄弟、我勸爾愛日以博、
- 腓立比書 4:18 - 我得諸物有餘、以巴弗提以爾馨香可納之胙、上帝所悅者惠我、我受之甚饒、
- 羅馬書 11:30 - 昔爾曹不信上帝、今轉緣以色列人之不信、而蒙矜恤、
- 羅馬書 11:31 - 是則以色列人雖不信、亦緣爾之得矜恤、而得矜恤矣、
- 彼得前書 2:20 - 爾有過、見撻而忍受之、亦何足褒、若爾行善、反遘艱辛、能忍、則為上帝所嘉、
- 羅馬書 2:4 - 抑藐視其鴻慈、寛容、恆忍、不知上帝之仁愛、導爾悔改乎、
- 詩篇 69:30 - 我將謳歌、頌揚上帝之名、感謝讚美兮、
- 詩篇 69:31 - 耶和華必以此為喜、雖予獻牛宰犢、蹄角罔缺、亦不為悅兮。
- 哥林多前書 1:10 - 緣吾主耶穌 基督名、勸兄弟、論宜同、無紛爭、一心一意、翕然契合、
- 耶利米書 6:20 - 香品攜自示巴、菖蒲得自遠方、獻我曷故。爾之燔祭禮物、我不悅納。
- 腓立比書 2:1 - 宗基督有慰藉、懷仁愛、有撫綏、賴共享神貺、矜憫為心、
- 腓立比書 2:2 - 故宜和衷相愛、同心合志、以暢我樂焉、
- 腓立比書 2:3 - 勿結朋黨、勿尚虛榮、自卑以尊人、
- 腓立比書 2:4 - 勿務利己、亦務利人、
- 腓立比書 2:5 - 必體基督 耶穌心、
- 羅馬書 15:16 - 令我為耶穌 基督執事、訓異邦人、如祭司傳上帝福音、俾異邦人得托聖神為聖、余獻之而見納於上帝、
- 詩篇 50:13 - 我豈食牛肉、豈飲羊血、
- 詩篇 50:14 - 我乃至尊之上帝、爾當獻祭、惟謝我恩、以償厥願兮、
- 以弗所書 5:10 - 以明主所悅、
- 以賽亞書 56:7 - 我將導之、至我聖山、入我殿宇、祈禱乎我、欣喜懽忭、彼之燔祭、獻於我壇、我必悅納、蓋我室必稱為祈禱之室、億兆咸集焉。
- 腓立比書 2:17 - 以爾之信為祀事、以我之血為灌奠以配之、我樂此、而與爾同樂、
- 哥林多後書 6:1 - 我儕同勞之人勸爾不可徒受上帝恩、
- 希伯來書 10:20 - 基督身猶幔、撤之、則為我闢永生之新路、
- 希伯來書 10:21 - 我得大祭司、理上帝宮、
- 希伯來書 10:22 - 則當意誠信篤洗心去惡、潔身去垢、而至上帝前、
- 以弗所書 2:4 - 惟上帝洪慈、愛我甚溥、
- 以弗所書 2:5 - 當我陷罪如死時、乃使我與基督俱甦、而爾曹以恩得救矣、
- 以弗所書 2:6 - 夫上帝因基督 耶穌、甦我儕、賜同坐於天、
- 以弗所書 2:7 - 上帝因基督 耶穌、慈愛我儕、示後世知厥恩莫大、
- 以弗所書 2:8 - 蓋爾曹以恩得救、由於信主、非由己也、上帝所賜、
- 以弗所書 2:9 - 非恃功、無可誇、
- 以弗所書 2:10 - 上帝預定我從善、以基督 耶穌造我、使我行善焉、
- 帖撒羅尼迦前書 4:1 - 要之、兄弟乎、我賴主耶穌、求爾勸爾、既受我教、如何當行而悅於上帝、宜加勉焉、
- 哥林多後書 5:14 - 基督之愛策我矣、竊思一人為眾死、則其眾當死、明矣、
- 哥林多後書 5:15 - 一人為眾死、則生者不可為己、必為代我死而甦之主、
- 哥林多後書 5:20 - 是吾儕基督使、上帝使我勸爾、吾代基督求爾、與上帝復親、
- 哥林多前書 5:7 - 故當舊酵盡淨、俾成新團、若除酵然、蓋吾之逾越羔基督為我見宰、
- 哥林多前書 5:8 - 勿以惡毒之舊酵、宜以誠實之無酵、守節期、
- 提多書 3:4 - 惟吾救主上帝、仁慈昭著、
- 提多書 3:5 - 其所以救我者、非由我有義行、乃由主矜恤、以更生盥濯我、以聖神復新我、
- 提多書 3:6 - 上帝念吾救主耶穌 基督、厚賜聖神、
- 提多書 3:7 - 使我依厥恩而稱義、得為嗣子、希望永生、
- 提多書 3:8 - 此言確然、我欲爾明辯斯義、俾信上帝者、專務行善、斯為美、有益於人、
- 哥林多前書 6:13 - 食為腹、腹納食、上帝悉敗之、身非為淫、乃為主、主祐身、
- 哥林多前書 6:14 - 觀上帝甦主、則亦以其權甦我矣、
- 哥林多前書 6:15 - 豈不知爾身乃基督四肢乎、以基督四肢、為娼妓四肢可乎、曰、不可、
- 哥林多前書 6:16 - 經云、二者成為一體、是附妓者與妓一體、
- 哥林多前書 6:17 - 附主者與主一神也、
- 哥林多前書 6:18 - 戒淫行、凡罪者或害不及身、行淫者、害無不及身、
- 哥林多前書 6:19 - 豈不知上帝賦爾聖神、爾身即聖神殿乎、身非己身、
- 哥林多前書 6:20 - 乃主贖之、爾身爾神、既屬上帝、故當歸榮上帝也、
- 詩篇 116:12 - 耶和華兮、錫我鴻恩、何以仰副之兮、
- 羅馬書 6:16 - 豈不知凡獻己為僕以服之、則為所服之僕、或逆以取死、或順以稱義、
- 哥林多後書 4:16 - 故吾不懦、外體雖壞、而內心日新、
- 彼得前書 2:10 - 汝素非上帝民、今為上帝民、素未沾恩、今已沾恩、
- 彼得前書 2:11 - 凡我良朋為羈旅、我勸爾去私欲、欲戰於中、足害爾魂、
- 彼得前書 2:12 - 爾在異邦、當善所為、異邦人素謗爾為惡、今察爾善行、迄上帝眷顧彼之日、彼自讚美上帝、
- 詩篇 19:14 - 全能之救主耶和華兮、予之言予之意、請爾悅納兮。
- 以弗所書 4:1 - 我為主被囚、勸爾行事、稱所蒙召之命、
- 羅馬書 12:2 - 勿從世、心維新、以明上帝所喜全善之意、
- 希伯來書 13:15 - 賴耶穌恆讚上帝、口為頌揚、稱謝其名、我即獻此為祭、
- 希伯來書 13:16 - 亦務為善、供人所需、此乃上帝所悅之祭、
- 羅馬書 6:19 - 爾固昏庸、我試因人所言言之、爾曾獻四體為惡之僕、致作狂、今當獻四體為義之僕、以作聖、
- 羅馬書 6:13 - 亦勿縱四體為不義之器以犯罪、必也如復生者、獻己與上帝、俾四體為義器、以事上帝、
- 彼得前書 2:5 - 亦如靈石、叠成靈室、爾為聖祭司、賴耶穌 基督、獻上帝喜納之靈祀、