逐节对照
- 文理和合譯本 - 維時、爾祖見我所為、猶探我試我兮、
- 新标点和合本 - 那时,你们的祖宗试我探我, 并且观看我的作为。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,你们的祖宗试我,探我, 并且观看我的作为。
- 和合本2010(神版-简体) - 那时,你们的祖宗试我,探我, 并且观看我的作为。
- 当代译本 - 耶和华说:“虽然他们见过我的作为, 却仍然试我、探我。
- 圣经新译本 - 在那里你们的祖先虽曾见过我的作为, 还是试探我,考验我。
- 中文标准译本 - 在那里, 你们的祖先尽管看见了我的作为, 还是试探我、试验我。
- 现代标点和合本 - 那时你们的祖宗试我探我, 并且观看我的作为。
- 和合本(拼音版) - 那时,你们的祖宗试我探我, 并且观看我的作为。
- New International Version - where your ancestors tested me; they tried me, though they had seen what I did.
- New International Reader's Version - There your people of long ago really tested me. They did it even though they had seen what I had done for them.
- English Standard Version - when your fathers put me to the test and put me to the proof, though they had seen my work.
- New Living Translation - For there your ancestors tested and tried my patience, even though they saw everything I did.
- Christian Standard Bible - where your ancestors tested me; they tried me, though they had seen what I did.
- New American Standard Bible - “When your fathers put Me to the test, They tested Me, though they had seen My work.
- New King James Version - When your fathers tested Me; They tried Me, though they saw My work.
- Amplified Bible - “When your fathers tested Me, They tried Me, even though they had seen My work [of miracles].
- American Standard Version - When your fathers tempted me, Proved me, and saw my work.
- King James Version - When your fathers tempted me, proved me, and saw my work.
- New English Translation - where your ancestors challenged my authority, and tried my patience, even though they had seen my work.
- World English Bible - when your fathers tempted me, tested me, and saw my work.
- 新標點和合本 - 那時,你們的祖宗試我探我, 並且觀看我的作為。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,你們的祖宗試我,探我, 並且觀看我的作為。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那時,你們的祖宗試我,探我, 並且觀看我的作為。
- 當代譯本 - 耶和華說:「雖然他們見過我的作為, 卻仍然試我、探我。
- 聖經新譯本 - 在那裡你們的祖先雖曾見過我的作為, 還是試探我,考驗我。
- 呂振中譯本 - 那時你們的祖宗試我,探我, 雖曾看我的作為。
- 中文標準譯本 - 在那裡, 你們的祖先儘管看見了我的作為, 還是試探我、試驗我。
- 現代標點和合本 - 那時你們的祖宗試我探我, 並且觀看我的作為。
- 文理委辦譯本 - 爾祖觀我行事、亦嘗試我、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼時爾曹列祖、雖見我之作為、仍試我探我、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 雖遭百罹。猶不知悛。率彼曠野。頻忤吾神。目擊大猷。冥頑不靈。
- Nueva Versión Internacional - cuando sus antepasados me tentaron, cuando me pusieron a prueba, a pesar de haber visto mis obras.
- 현대인의 성경 - 그때 너희 조상들은 내가 행한 일을 보고도 나를 시험하였다.
- Новый Русский Перевод - Прославьте Господа в великолепии Его святости . Трепещи перед Ним, вся земля!
- Восточный перевод - Прославьте Вечного в великолепии Его святости . Трепещи перед Ним, вся земля!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Прославьте Вечного в великолепии Его святости . Трепещи перед Ним, вся земля!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Прославьте Вечного в великолепии Его святости . Трепещи перед Ним, вся земля!
- La Bible du Semeur 2015 - où vos ancêtres m’ont provoqué, voulant me forcer la main, ╵bien qu’ils m’aient vu à l’action.
- リビングバイブル - あの時、あなたがたの先祖は、 わたしの奇跡を何度も目にしながら、 信じようとしなかった。 わたしがどこまで忍耐するかを試そうとするように、 彼らは不平やぐちを言い続けた。
- Nova Versão Internacional - onde os seus antepassados me tentaram, pondo-me à prova, apesar de terem visto o que eu fiz.
- Hoffnung für alle - Jeden Tag erlebten sie, dass ich sie führte. Und trotzdem haben sie immer wieder neue Beweise meiner Macht verlangt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì tại đó tổ phụ ngươi thử thách và khiêu khích Ta, dù họ đã thấy mọi việc Ta làm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่ซึ่งบรรพบุรุษของพวกเจ้าได้ทดลองเรา พวกเขาลองดีกับเราทั้งๆ ที่พวกเขาได้เห็นสิ่งต่างๆ ที่เราทำ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลาบรรพบุรุษของเจ้าได้ลองดีกับเราโดยการทดสอบเรา แม้ว่าเขาได้เห็นสิ่งที่เรากระทำแล้วก็ตาม
交叉引用
- 詩篇 78:40 - 彼在曠野悖逆之、在荒原憂戚之、何其屢乎、
- 詩篇 78:41 - 復試上帝、激觸以色列之聖者兮、
- 約翰福音 15:24 - 我若於其中未行人所未行者、彼則無罪、今彼於我及父、且見且惡矣、
- 詩篇 78:17 - 民猶干罪、逆至上者於野兮、
- 詩篇 78:18 - 心試上帝、隨己之欲而求食兮、
- 馬太福音 11:20 - 時、耶穌責其多行異能之諸邑、以其不改悔也、曰、
- 馬太福音 11:21 - 禍哉哥拉汛乎、禍哉伯賽大乎、蓋在爾中所行之異能、若行於推羅 西頓則早衣麻蒙灰而改悔矣、
- 馬太福音 11:22 - 我語汝、當鞫日、推羅 西頓之刑、較爾猶易受也、
- 詩篇 78:56 - 惟彼猶試至上上帝、而悖逆之、不守其法兮、
- 哥林多前書 10:9 - 勿試主、如彼有試之者、而亡於蛇、
- 民數記 14:22 - 斯民既於埃及暨曠野、見我榮光、及所行之異蹟、而猶試我、至於十次、不聽我言、