逐节对照
- 文理和合譯本 - 勿剛愎乃心、如在米利巴、在曠野瑪撒之日兮、
- 新标点和合本 - 你们不可硬着心,像当日在米利巴, 就是在旷野的玛撒。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们不可硬着心,像在米利巴, 就是在旷野玛撒的日子。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们不可硬着心,像在米利巴, 就是在旷野玛撒的日子。
- 当代译本 - 不可像你们祖先在米利巴, 在旷野的玛撒那样心里顽固。
- 圣经新译本 - 就不要硬着心,好像在米利巴, 就是在旷野的 玛撒的日子一样。
- 中文标准译本 - “你们不可硬着心, 像在米利巴, 在旷野中玛撒的日子一样;
- 现代标点和合本 - “你们不可硬着心,像当日在米利巴, 就是在旷野的玛撒。
- 和合本(拼音版) - 你们不可硬着心,像当日在米利巴, 就是在旷野的玛撒。
- New International Version - “Do not harden your hearts as you did at Meribah, as you did that day at Massah in the wilderness,
- New International Reader's Version - He says, “Don’t be stubborn as you were at Meribah. Don’t be stubborn as you were that day at Massah in the desert.
- English Standard Version - do not harden your hearts, as at Meribah, as on the day at Massah in the wilderness,
- New Living Translation - The Lord says, “Don’t harden your hearts as Israel did at Meribah, as they did at Massah in the wilderness.
- Christian Standard Bible - Do not harden your hearts as at Meribah, as on that day at Massah in the wilderness
- New American Standard Bible - Do not harden your hearts as at Meribah, As on the day of Massah in the wilderness,
- New King James Version - “Do not harden your hearts, as in the rebellion, As in the day of trial in the wilderness,
- Amplified Bible - Do not harden your hearts and become spiritually dull as at Meribah [the place of strife], And as at Massah [the place of testing] in the wilderness,
- American Standard Version - Harden not your heart, as at Meribah, As in the day of Massah in the wilderness;
- King James Version - Harden not your heart, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness:
- New English Translation - He says, “Do not be stubborn like they were at Meribah, like they were that day at Massah in the wilderness,
- World English Bible - Don’t harden your heart, as at Meribah, as in the day of Massah in the wilderness,
- 新標點和合本 - 你們不可硬着心,像當日在米利巴, 就是在曠野的瑪撒。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們不可硬着心,像在米利巴, 就是在曠野瑪撒的日子。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們不可硬着心,像在米利巴, 就是在曠野瑪撒的日子。
- 當代譯本 - 不可像你們祖先在米利巴, 在曠野的瑪撒那樣心裡頑固。
- 聖經新譯本 - 就不要硬著心,好像在米利巴, 就是在曠野的 瑪撒的日子一樣。
- 呂振中譯本 - 不可硬着心,像在 米利巴 , 在曠野 瑪撒 的日子。
- 中文標準譯本 - 「你們不可硬著心, 像在米利巴, 在曠野中瑪撒的日子一樣;
- 現代標點和合本 - 「你們不可硬著心,像當日在米利巴, 就是在曠野的瑪撒。
- 文理委辦譯本 - 上帝曰至於今日、爾願聽從吾言、不剛愎乃心、如昔民之觝觸我、試我於野兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、 爾曹勿剛愎乃心、如昔在 米利巴 、在曠野之 瑪撒 時、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 毋閉爾心。炯戒不遠。在爾先人。
- Nueva Versión Internacional - no endurezcan el corazón, como en Meribá, como aquel día en Masá, en el desierto,
- 현대인의 성경 - “너희는 므리바와 광야의 맛사에서처럼 못된 고집을 부리지 말아라.
- Новый Русский Перевод - Воздайте Господу славу, присущую Его имени. Несите дар и идите во дворы Его.
- Восточный перевод - Воздайте славу имени Вечного, несите дары и идите во дворы Его.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Воздайте славу имени Вечного, несите дары и идите во дворы Его.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Воздайте славу имени Вечного, несите дары и идите во дворы Его.
- La Bible du Semeur 2015 - ne vous endurcissez pas ╵comme à Meriba, comme au jour de l’incident ╵de Massa dans le désert ,
- リビングバイブル - 荒野のメリバやマサでのイスラエル国民のように、 強情になってはいけません(出エジプト17・7参照)。
- Nova Versão Internacional - não endureçam o coração, como em Meribá , como aquele dia em Massá , no deserto,
- Hoffnung für alle - »Verschließt eure Herzen nicht, wie es eure Vorfahren getan haben; damals, als sie mich in der Wüste herausforderten und mir bittere Vorwürfe machten .
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán: “Chớ cứng lòng như Ít-ra-ên tại Mê-ri-ba, hoặc như điều họ đã làm tại Ma-sa trong hoang mạc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าทำใจแข็งกระด้างเหมือนที่เมรีบาห์ เหมือนที่มัสสา ในถิ่นกันดาร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ก็อย่าทำใจของเจ้าให้แข็งกระด้างเหมือนกับที่ได้ทำในเมรีบาห์ เหมือนกับวันที่ได้ทำที่มัสสาห์ ในถิ่นทุรกันดาร
交叉引用
- 申命記 1:34 - 耶和華聞爾言、怒而誓曰、
- 申命記 1:35 - 昔我誓以沃壤賜爾祖、此惡世之人、必無一得見者、
- 民數記 14:27 - 此惡會眾、我忍之將至何時、以色列族怨我之言、我聞之矣、
- 使徒行傳 19:9 - 然有剛愎弗順者數人、當眾前詆誹此道、故保羅去之、亦令門徒離之、日在推喇奴之學塾辯論、
- 出埃及記 8:15 - 法老見災暫弭、剛愎厥心、不聽從之、如耶和華所言、○
- 希伯來書 3:13 - 乘有今日、宜日相勸勉、免爾中有因罪惡之詭謀、以致剛愎、
- 但以理書 5:20 - 惟其心驕傲、其性剛愎、泰然而行、乃黜其王位、奪其尊榮、
- 出埃及記 17:2 - 民與摩西爭曰、飲我以水、摩西曰、奚與我爭、奚試耶和華乎、
- 希伯來書 12:25 - 語爾者慎勿拒之、蓋拒在地之傳命者、尚不得逭、況違夫自天者乎、
- 猶大書 1:5 - 爾雖悉知之、我今欲令爾憶之、即主救民出埃及地、後滅其不信者、
- 羅馬書 2:5 - 乃任爾剛愎、罔有悛心、積怒厥躬、以至上帝震怒、顯其義鞫之日、
- 希伯來書 3:15 - 故曰、爾今日若聞其言、勿剛愎乃心、猶昔激怒時也、
- 希伯來書 3:16 - 其聞而激怒者誰耶、非從摩西出埃及之眾乎、
- 希伯來書 3:17 - 又四十年彼所不悅者誰耶、非干罰而屍仆於野者乎、
- 希伯來書 3:18 - 又誓之不得入其安息者誰耶、非不順從者乎、
- 希伯來書 3:19 - 由是觀之、彼不得入、不信故也、
- 申命記 6:16 - 勿試爾上帝耶和華、如昔在瑪撒然、
- 撒母耳記上 6:6 - 何剛愎乃心、如埃及人與法老之剛愎乎、上帝行奇事於其間、彼豈非釋其民、使之往乎、
- 民數記 14:11 - 耶和華諭摩西曰、斯民輕我、將至何時、我於其中行斯異蹟、而彼仍弗信我、將至何時、
- 民數記 14:22 - 斯民既於埃及暨曠野、見我榮光、及所行之異蹟、而猶試我、至於十次、不聽我言、
- 民數記 20:13 - 以色列族與耶和華爭、致耶和華顯為聖於其中、故斯水稱曰米利巴、○
- 希伯來書 3:8 - 勿剛愎乃心、猶昔之激怒、即試我於野之日、
- 希伯來書 3:9 - 爾列祖試我驗我、歷四十年、視我所為、
- 出埃及記 17:7 - 名其地曰瑪撒、亦曰米利巴、因以色列人爭於斯、並試耶和華曰、耶和華在我中否也、○