Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
95:11 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾憤乃誓。不令安寧。
  • 新标点和合本 - 所以,我在怒中起誓,说: “他们断不可进入我的安息!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,我在怒中起誓: “他们断不可进入我的安息!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,我在怒中起誓: “他们断不可进入我的安息!”
  • 当代译本 - 因此我愤然起誓说, ‘他们绝不可进入我的安息!’”
  • 圣经新译本 - 所以我在忿怒中起誓,说: “他们绝不可进入我的安息。”
  • 中文标准译本 - 因此我在怒气中起誓: ‘他们绝不能进入我的安息。’”
  • 现代标点和合本 - 所以我在怒中起誓说: ‘他们断不可进入我的安息。’”
  • 和合本(拼音版) - 所以我在怒中起誓说: “他们断不可进入我的安息!”
  • New International Version - So I declared on oath in my anger, ‘They shall never enter my rest.’ ”
  • New International Reader's Version - So when I was angry, I made a promise. I said, ‘They will never enjoy the rest I planned for them.’ ”
  • English Standard Version - Therefore I swore in my wrath, “They shall not enter my rest.”
  • New Living Translation - So in my anger I took an oath: ‘They will never enter my place of rest.’”
  • Christian Standard Bible - So I swore in my anger, “They will not enter my rest.”
  • New American Standard Bible - Therefore I swore in My anger, They certainly shall not enter My rest.”
  • New King James Version - So I swore in My wrath, ‘They shall not enter My rest.’ ”
  • Amplified Bible - Therefore I swore [an oath] in My wrath, ‘They absolutely shall not enter My rest [the land of promise].’ ”
  • American Standard Version - Wherefore I sware in my wrath, That they should not enter into my rest.
  • King James Version - Unto whom I sware in my wrath that they should not enter into my rest.
  • New English Translation - So I made a vow in my anger, ‘They will never enter into the resting place I had set aside for them.’”
  • World English Bible - Therefore I swore in my wrath, “They won’t enter into my rest.”
  • 新標點和合本 - 所以,我在怒中起誓,說: 他們斷不可進入我的安息!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,我在怒中起誓: 「他們斷不可進入我的安息!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,我在怒中起誓: 「他們斷不可進入我的安息!」
  • 當代譯本 - 因此我憤然起誓說, 『他們絕不可進入我的安息!』」
  • 聖經新譯本 - 所以我在忿怒中起誓,說: “他們絕不可進入我的安息。”
  • 呂振中譯本 - 因此我發義怒地起誓說: 他們斷不得以進我 所賜 的安居地。
  • 中文標準譯本 - 因此我在怒氣中起誓: 『他們絕不能進入我的安息。』」
  • 現代標點和合本 - 所以我在怒中起誓說: 『他們斷不可進入我的安息。』」
  • 文理和合譯本 - 故我怒而誓曰、彼必不得入我安息兮、
  • 文理委辦譯本 - 予怒而誓之、毋俾斯人、享余安息兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我遂震怒而誓曰、必不容其人享我安息、
  • Nueva Versión Internacional - Así que, en mi enojo, hice este juramento: «Jamás entrarán en mi reposo».
  • 현대인의 성경 - 그래서 내가 분노하여 ‘그들은 안식처가 될 약속의 땅에 들어가지 못할 것이다’ 하고 선언하였다.”
  • Новый Русский Перевод - Да возвеселятся небеса и возликует земля; да восшумит море и все, что в нем.
  • Восточный перевод - Да возвеселятся небеса и возликует земля; да восшумит море и всё, что в нём.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Да возвеселятся небеса и возликует земля; да восшумит море и всё, что в нём.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Да возвеселятся небеса и возликует земля; да восшумит море и всё, что в нём.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi, dans ma colère, ╵j’ai fait ce serment : ils n’entreront pas dans le lieu de repos ╵que j’avais prévu pour eux.
  • リビングバイブル - だから、わたしは激しい怒りを込めて誓った。 彼らに約束した安息の地へ、 彼らが入ることは決してない。」
  • Nova Versão Internacional - Por isso jurei na minha ira: “Jamais entrarão no meu descanso”.
  • Hoffnung für alle - Darum habe ich in meinem Zorn geschworen: ›Niemals sollen sie in das verheißene Land kommen, nie die Ruhe finden, die ich ihnen geben wollte!‹«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nên Ta đã thề trong cơn thịnh nộ: ‘Chúng sẽ chẳng bao giờ được vào nơi an nghỉ Ta.’”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นเราจึงสาบานด้วยความโกรธของเราว่า “พวกเขาจะไม่มีวันได้เข้าสู่การพักสงบของเรา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จึง​ประกาศ​ให้​คำ​ปฏิญาณ​ด้วย​ความ​กริ้ว​ว่า ‘พวก​เขา​จะ​ไม่​มี​วัน​เข้า​สู่​ที่​พำนัก​ของ​เรา’”
交叉引用
  • 啟示錄 14:13 - 又聞一音發自天上曰:『書之:此後庇主之蔭而死者、洵為有福。聖神曰:「誠哉、若輩必得釋其勞苦、而永享安寧;以若輩平生功德常隨其身。」』
  • 馬太福音 11:28 - 凡爾服勞負重之人、其咸來就我、我當與爾休息。
  • 馬太福音 11:29 - 爾其承我之軛、效我之謙遜克己、 則爾必得心曠神怡;
  • 希伯來書 3:18 - 天主所誓:「不令入吾安寧」者、又誰耶?非心懷狐疑之諸悖逆乎?
  • 希伯來書 3:11 - 吾憤乃誓、不令入吾安寧。』
  • 希伯來書 4:5 - 而於此又云:「不令入吾安寧。」
  • 希伯來書 4:3 - 若夫我輩、則固已信之、終當有見納於安寧之一日。何則、天主之言曰:「我憤乃誓、不令入吾安寧。」實則天主之化工、自創世時固已完成矣。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾憤乃誓。不令安寧。
  • 新标点和合本 - 所以,我在怒中起誓,说: “他们断不可进入我的安息!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,我在怒中起誓: “他们断不可进入我的安息!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,我在怒中起誓: “他们断不可进入我的安息!”
  • 当代译本 - 因此我愤然起誓说, ‘他们绝不可进入我的安息!’”
  • 圣经新译本 - 所以我在忿怒中起誓,说: “他们绝不可进入我的安息。”
  • 中文标准译本 - 因此我在怒气中起誓: ‘他们绝不能进入我的安息。’”
  • 现代标点和合本 - 所以我在怒中起誓说: ‘他们断不可进入我的安息。’”
  • 和合本(拼音版) - 所以我在怒中起誓说: “他们断不可进入我的安息!”
  • New International Version - So I declared on oath in my anger, ‘They shall never enter my rest.’ ”
  • New International Reader's Version - So when I was angry, I made a promise. I said, ‘They will never enjoy the rest I planned for them.’ ”
  • English Standard Version - Therefore I swore in my wrath, “They shall not enter my rest.”
  • New Living Translation - So in my anger I took an oath: ‘They will never enter my place of rest.’”
  • Christian Standard Bible - So I swore in my anger, “They will not enter my rest.”
  • New American Standard Bible - Therefore I swore in My anger, They certainly shall not enter My rest.”
  • New King James Version - So I swore in My wrath, ‘They shall not enter My rest.’ ”
  • Amplified Bible - Therefore I swore [an oath] in My wrath, ‘They absolutely shall not enter My rest [the land of promise].’ ”
  • American Standard Version - Wherefore I sware in my wrath, That they should not enter into my rest.
  • King James Version - Unto whom I sware in my wrath that they should not enter into my rest.
  • New English Translation - So I made a vow in my anger, ‘They will never enter into the resting place I had set aside for them.’”
  • World English Bible - Therefore I swore in my wrath, “They won’t enter into my rest.”
  • 新標點和合本 - 所以,我在怒中起誓,說: 他們斷不可進入我的安息!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,我在怒中起誓: 「他們斷不可進入我的安息!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,我在怒中起誓: 「他們斷不可進入我的安息!」
  • 當代譯本 - 因此我憤然起誓說, 『他們絕不可進入我的安息!』」
  • 聖經新譯本 - 所以我在忿怒中起誓,說: “他們絕不可進入我的安息。”
  • 呂振中譯本 - 因此我發義怒地起誓說: 他們斷不得以進我 所賜 的安居地。
  • 中文標準譯本 - 因此我在怒氣中起誓: 『他們絕不能進入我的安息。』」
  • 現代標點和合本 - 所以我在怒中起誓說: 『他們斷不可進入我的安息。』」
  • 文理和合譯本 - 故我怒而誓曰、彼必不得入我安息兮、
  • 文理委辦譯本 - 予怒而誓之、毋俾斯人、享余安息兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我遂震怒而誓曰、必不容其人享我安息、
  • Nueva Versión Internacional - Así que, en mi enojo, hice este juramento: «Jamás entrarán en mi reposo».
  • 현대인의 성경 - 그래서 내가 분노하여 ‘그들은 안식처가 될 약속의 땅에 들어가지 못할 것이다’ 하고 선언하였다.”
  • Новый Русский Перевод - Да возвеселятся небеса и возликует земля; да восшумит море и все, что в нем.
  • Восточный перевод - Да возвеселятся небеса и возликует земля; да восшумит море и всё, что в нём.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Да возвеселятся небеса и возликует земля; да восшумит море и всё, что в нём.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Да возвеселятся небеса и возликует земля; да восшумит море и всё, что в нём.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi, dans ma colère, ╵j’ai fait ce serment : ils n’entreront pas dans le lieu de repos ╵que j’avais prévu pour eux.
  • リビングバイブル - だから、わたしは激しい怒りを込めて誓った。 彼らに約束した安息の地へ、 彼らが入ることは決してない。」
  • Nova Versão Internacional - Por isso jurei na minha ira: “Jamais entrarão no meu descanso”.
  • Hoffnung für alle - Darum habe ich in meinem Zorn geschworen: ›Niemals sollen sie in das verheißene Land kommen, nie die Ruhe finden, die ich ihnen geben wollte!‹«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nên Ta đã thề trong cơn thịnh nộ: ‘Chúng sẽ chẳng bao giờ được vào nơi an nghỉ Ta.’”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นเราจึงสาบานด้วยความโกรธของเราว่า “พวกเขาจะไม่มีวันได้เข้าสู่การพักสงบของเรา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จึง​ประกาศ​ให้​คำ​ปฏิญาณ​ด้วย​ความ​กริ้ว​ว่า ‘พวก​เขา​จะ​ไม่​มี​วัน​เข้า​สู่​ที่​พำนัก​ของ​เรา’”
  • 啟示錄 14:13 - 又聞一音發自天上曰:『書之:此後庇主之蔭而死者、洵為有福。聖神曰:「誠哉、若輩必得釋其勞苦、而永享安寧;以若輩平生功德常隨其身。」』
  • 馬太福音 11:28 - 凡爾服勞負重之人、其咸來就我、我當與爾休息。
  • 馬太福音 11:29 - 爾其承我之軛、效我之謙遜克己、 則爾必得心曠神怡;
  • 希伯來書 3:18 - 天主所誓:「不令入吾安寧」者、又誰耶?非心懷狐疑之諸悖逆乎?
  • 希伯來書 3:11 - 吾憤乃誓、不令入吾安寧。』
  • 希伯來書 4:5 - 而於此又云:「不令入吾安寧。」
  • 希伯來書 4:3 - 若夫我輩、則固已信之、終當有見納於安寧之一日。何則、天主之言曰:「我憤乃誓、不令入吾安寧。」實則天主之化工、自創世時固已完成矣。
圣经
资源
计划
奉献