Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
95:10 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 心厭彼逆。垂四十春。中心懷邪。天理不明。
  • 新标点和合本 - 四十年之久,我厌烦那世代,说: “这是心里迷糊的百姓, 竟不晓得我的作为!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 四十年之久,我厌烦那世代,说: “这是心里迷糊的百姓, 竟不知道我的道路!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 四十年之久,我厌烦那世代,说: “这是心里迷糊的百姓, 竟不知道我的道路!”
  • 当代译本 - 所以,我憎恶他们四十年之久, 我说,‘他们心向歧途,不认识我的道路。’
  • 圣经新译本 - 四十年之久,我厌恶那个世代的人; 我曾说:“他们是心里迷误的人民, 不认识我的道路。”
  • 中文标准译本 - 四十年之久,我厌恶了那世代, 我说:‘他们是心里迷失的子民, 他们不认识我的道路。’
  • 现代标点和合本 - 四十年之久,我厌烦那世代,说: ‘这是心里迷糊的百姓, 竟不晓得我的作为。’
  • 和合本(拼音版) - 四十年之久,我厌烦那世代,说: “这是心里迷糊的百姓, 竟不晓得我的作为。”
  • New International Version - For forty years I was angry with that generation; I said, ‘They are a people whose hearts go astray, and they have not known my ways.’
  • New International Reader's Version - For 40 years I was angry with them. I said, ‘Their hearts are always going astray. They do not know how I want them to live.’
  • English Standard Version - For forty years I loathed that generation and said, “They are a people who go astray in their heart, and they have not known my ways.”
  • New Living Translation - For forty years I was angry with them, and I said, ‘They are a people whose hearts turn away from me. They refuse to do what I tell them.’
  • Christian Standard Bible - For forty years I was disgusted with that generation; I said, “They are a people whose hearts go astray; they do not know my ways.”
  • New American Standard Bible - For forty years I was disgusted with that generation, And said they are a people who err in their heart, And they do not know My ways.
  • New King James Version - For forty years I was grieved with that generation, And said, ‘It is a people who go astray in their hearts, And they do not know My ways.’
  • Amplified Bible - For forty years I was grieved and disgusted with that generation, And I said, ‘They are a people who err in their heart, And they do not acknowledge or regard My ways.’
  • American Standard Version - Forty years long was I grieved with that generation, And said, It is a people that do err in their heart, And they have not known my ways:
  • King James Version - Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their heart, and they have not known my ways:
  • New English Translation - For forty years I was continually disgusted with that generation, and I said, ‘These people desire to go astray; they do not obey my commands.’
  • World English Bible - Forty long years I was grieved with that generation, and said, “It is a people that errs in their heart. They have not known my ways.”
  • 新標點和合本 - 四十年之久,我厭煩那世代,說: 這是心裏迷糊的百姓, 竟不曉得我的作為!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 四十年之久,我厭煩那世代,說: 「這是心裏迷糊的百姓, 竟不知道我的道路!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 四十年之久,我厭煩那世代,說: 「這是心裏迷糊的百姓, 竟不知道我的道路!」
  • 當代譯本 - 所以,我憎惡他們四十年之久, 我說,『他們心向歧途,不認識我的道路。』
  • 聖經新譯本 - 四十年之久,我厭惡那個世代的人; 我曾說:“他們是心裡迷誤的人民, 不認識我的道路。”
  • 呂振中譯本 - 四十年 之久 我討厭 那 世代,說: 『這是心裏迷糊的人民, 不曉得我所行的;』
  • 中文標準譯本 - 四十年之久,我厭惡了那世代, 我說:『他們是心裡迷失的子民, 他們不認識我的道路。』
  • 現代標點和合本 - 四十年之久,我厭煩那世代,說: 『這是心裡迷糊的百姓, 竟不曉得我的作為。』
  • 文理和合譯本 - 歷年四十、我厭此代曰、斯民心迷、未識我途兮、
  • 文理委辦譯本 - 歷四十載、我憾當時之人曰、厥心常迷、不識余途兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼世代四十年間、激我厭惡、我曰、彼乃心中偏邪之民、不明我道、
  • Nueva Versión Internacional - Cuarenta años estuve enojado con aquella generación, y dije: «Son un pueblo mal encaminado que no reconoce mis senderos».
  • 현대인의 성경 - 내가 40년 동안 그 세대를 지긋지긋하게 여겨 ‘그들은 마음이 미혹된 백성이니 내 길을 알지 못하였다’ 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Скажите среди народов: «Господь правит!» Прочно мир утвержден и не поколеблется; Господь будет судить народы справедливо.
  • Восточный перевод - Скажите народам: «Вечный правит!» Мир стоит твёрдо и не поколеблется; Вечный будет судить народы справедливо.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Скажите народам: «Вечный правит!» Мир стоит твёрдо и не поколеблется; Вечный будет судить народы справедливо.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Скажите народам: «Вечный правит!» Мир стоит твёрдо и не поколеблется; Вечный будет судить народы справедливо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pendant quarante ans , ╵j’ai éprouvé du dégoût ╵pour cette génération, et j’ai dit alors : ╵C’est un peuple égaré par son cœur, et qui ne fait aucun cas ╵des voies que je lui prescris.
  • リビングバイブル - 「この四十年間、 わたしは苦々しい思いで民を見すえてきた。 心も思いも遠く離れているこの民は、 わたしのおきてに見向きもしなかった。
  • Nova Versão Internacional - Durante quarenta anos fiquei irado contra aquela geração e disse: “Eles são um povo de coração ingrato; não reconheceram os meus caminhos”.
  • Hoffnung für alle - Vierzig Jahre lang ekelte ich mich vor diesem Volk. Schließlich sagte ich: ›Ihr ganzes Wünschen und Wollen ist verkehrt und leitet sie in die Irre. Die Wege, die ich sie führen will, verstehen sie nicht.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Suốt bốn mươi năm, Ta kinh tởm họ, và Ta đã phán: ‘Chúng đã xa Ta từ tư tưởng đến tấm lòng. Cố tình gạt bỏ đường lối Ta.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตลอดสี่สิบปีเราโกรธคนในชั่วอายุนั้น และเรากล่าวว่า “พวกเขาเป็นชนชาติที่ใจหลงเตลิด และพวกเขาไม่รู้จักวิถีทางของเรา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ขยะแขยง​ชน​ยุค​นั้น​อยู่ 40 ปี เรา​จึง​กล่าว​ว่า ‘จิตใจ​ของ​เขา​เหล่า​นั้น​หลง​ผิด​เสมอ และ​เขา​ไม่​รู้​วิถี​ทาง​ของ​เรา’
交叉引用
  • 希伯來書 3:9 - 目擊宏猷、垂四十春;雖遭百罹、漫不知悛;
  • 希伯來書 3:10 - 厭惡斯代、疾彼頑民;執迷不反;天理莫明;
  • 以弗所書 4:30 - 毋拂逆天主之聖神、以貽其憂。聖神者、固爾等終蒙恩贖之印證也。
  • 使徒行傳 13:18 - 在曠野中予以優容者凡四十載、
  • 約翰福音 3:19 - 夫真光入世、而世人以行為邪惡故、獨愛黑暗、而不愛光明;故曰譴在其中矣。
  • 約翰福音 3:20 - 蓋行為不正者、必惡真光、而莫敢與之近、惟恐其行為之見燭也。
  • 約翰福音 3:21 - 至踐履真道者、自與真光相親、所以彰其所行悉與天主相契合也。』
  • 羅馬書 1:28 - 若輩既冥頑不靈、心棄天主、則天主亦愛莫能助、於是聽其昧心恣行、
  • 使徒行傳 7:36 - 率眾而出於 埃及 、 紅海 與曠野之中、廣行靈異凡四十年者、即此 摩西 也。
  • 希伯來書 3:17 - 天主所謂:「厭惡斯代、垂四十春」者、又誰耶?非多行不義、卒至暴屍曠野者乎?
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 心厭彼逆。垂四十春。中心懷邪。天理不明。
  • 新标点和合本 - 四十年之久,我厌烦那世代,说: “这是心里迷糊的百姓, 竟不晓得我的作为!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 四十年之久,我厌烦那世代,说: “这是心里迷糊的百姓, 竟不知道我的道路!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 四十年之久,我厌烦那世代,说: “这是心里迷糊的百姓, 竟不知道我的道路!”
  • 当代译本 - 所以,我憎恶他们四十年之久, 我说,‘他们心向歧途,不认识我的道路。’
  • 圣经新译本 - 四十年之久,我厌恶那个世代的人; 我曾说:“他们是心里迷误的人民, 不认识我的道路。”
  • 中文标准译本 - 四十年之久,我厌恶了那世代, 我说:‘他们是心里迷失的子民, 他们不认识我的道路。’
  • 现代标点和合本 - 四十年之久,我厌烦那世代,说: ‘这是心里迷糊的百姓, 竟不晓得我的作为。’
  • 和合本(拼音版) - 四十年之久,我厌烦那世代,说: “这是心里迷糊的百姓, 竟不晓得我的作为。”
  • New International Version - For forty years I was angry with that generation; I said, ‘They are a people whose hearts go astray, and they have not known my ways.’
  • New International Reader's Version - For 40 years I was angry with them. I said, ‘Their hearts are always going astray. They do not know how I want them to live.’
  • English Standard Version - For forty years I loathed that generation and said, “They are a people who go astray in their heart, and they have not known my ways.”
  • New Living Translation - For forty years I was angry with them, and I said, ‘They are a people whose hearts turn away from me. They refuse to do what I tell them.’
  • Christian Standard Bible - For forty years I was disgusted with that generation; I said, “They are a people whose hearts go astray; they do not know my ways.”
  • New American Standard Bible - For forty years I was disgusted with that generation, And said they are a people who err in their heart, And they do not know My ways.
  • New King James Version - For forty years I was grieved with that generation, And said, ‘It is a people who go astray in their hearts, And they do not know My ways.’
  • Amplified Bible - For forty years I was grieved and disgusted with that generation, And I said, ‘They are a people who err in their heart, And they do not acknowledge or regard My ways.’
  • American Standard Version - Forty years long was I grieved with that generation, And said, It is a people that do err in their heart, And they have not known my ways:
  • King James Version - Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their heart, and they have not known my ways:
  • New English Translation - For forty years I was continually disgusted with that generation, and I said, ‘These people desire to go astray; they do not obey my commands.’
  • World English Bible - Forty long years I was grieved with that generation, and said, “It is a people that errs in their heart. They have not known my ways.”
  • 新標點和合本 - 四十年之久,我厭煩那世代,說: 這是心裏迷糊的百姓, 竟不曉得我的作為!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 四十年之久,我厭煩那世代,說: 「這是心裏迷糊的百姓, 竟不知道我的道路!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 四十年之久,我厭煩那世代,說: 「這是心裏迷糊的百姓, 竟不知道我的道路!」
  • 當代譯本 - 所以,我憎惡他們四十年之久, 我說,『他們心向歧途,不認識我的道路。』
  • 聖經新譯本 - 四十年之久,我厭惡那個世代的人; 我曾說:“他們是心裡迷誤的人民, 不認識我的道路。”
  • 呂振中譯本 - 四十年 之久 我討厭 那 世代,說: 『這是心裏迷糊的人民, 不曉得我所行的;』
  • 中文標準譯本 - 四十年之久,我厭惡了那世代, 我說:『他們是心裡迷失的子民, 他們不認識我的道路。』
  • 現代標點和合本 - 四十年之久,我厭煩那世代,說: 『這是心裡迷糊的百姓, 竟不曉得我的作為。』
  • 文理和合譯本 - 歷年四十、我厭此代曰、斯民心迷、未識我途兮、
  • 文理委辦譯本 - 歷四十載、我憾當時之人曰、厥心常迷、不識余途兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼世代四十年間、激我厭惡、我曰、彼乃心中偏邪之民、不明我道、
  • Nueva Versión Internacional - Cuarenta años estuve enojado con aquella generación, y dije: «Son un pueblo mal encaminado que no reconoce mis senderos».
  • 현대인의 성경 - 내가 40년 동안 그 세대를 지긋지긋하게 여겨 ‘그들은 마음이 미혹된 백성이니 내 길을 알지 못하였다’ 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Скажите среди народов: «Господь правит!» Прочно мир утвержден и не поколеблется; Господь будет судить народы справедливо.
  • Восточный перевод - Скажите народам: «Вечный правит!» Мир стоит твёрдо и не поколеблется; Вечный будет судить народы справедливо.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Скажите народам: «Вечный правит!» Мир стоит твёрдо и не поколеблется; Вечный будет судить народы справедливо.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Скажите народам: «Вечный правит!» Мир стоит твёрдо и не поколеблется; Вечный будет судить народы справедливо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pendant quarante ans , ╵j’ai éprouvé du dégoût ╵pour cette génération, et j’ai dit alors : ╵C’est un peuple égaré par son cœur, et qui ne fait aucun cas ╵des voies que je lui prescris.
  • リビングバイブル - 「この四十年間、 わたしは苦々しい思いで民を見すえてきた。 心も思いも遠く離れているこの民は、 わたしのおきてに見向きもしなかった。
  • Nova Versão Internacional - Durante quarenta anos fiquei irado contra aquela geração e disse: “Eles são um povo de coração ingrato; não reconheceram os meus caminhos”.
  • Hoffnung für alle - Vierzig Jahre lang ekelte ich mich vor diesem Volk. Schließlich sagte ich: ›Ihr ganzes Wünschen und Wollen ist verkehrt und leitet sie in die Irre. Die Wege, die ich sie führen will, verstehen sie nicht.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Suốt bốn mươi năm, Ta kinh tởm họ, và Ta đã phán: ‘Chúng đã xa Ta từ tư tưởng đến tấm lòng. Cố tình gạt bỏ đường lối Ta.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตลอดสี่สิบปีเราโกรธคนในชั่วอายุนั้น และเรากล่าวว่า “พวกเขาเป็นชนชาติที่ใจหลงเตลิด และพวกเขาไม่รู้จักวิถีทางของเรา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ขยะแขยง​ชน​ยุค​นั้น​อยู่ 40 ปี เรา​จึง​กล่าว​ว่า ‘จิตใจ​ของ​เขา​เหล่า​นั้น​หลง​ผิด​เสมอ และ​เขา​ไม่​รู้​วิถี​ทาง​ของ​เรา’
  • 希伯來書 3:9 - 目擊宏猷、垂四十春;雖遭百罹、漫不知悛;
  • 希伯來書 3:10 - 厭惡斯代、疾彼頑民;執迷不反;天理莫明;
  • 以弗所書 4:30 - 毋拂逆天主之聖神、以貽其憂。聖神者、固爾等終蒙恩贖之印證也。
  • 使徒行傳 13:18 - 在曠野中予以優容者凡四十載、
  • 約翰福音 3:19 - 夫真光入世、而世人以行為邪惡故、獨愛黑暗、而不愛光明;故曰譴在其中矣。
  • 約翰福音 3:20 - 蓋行為不正者、必惡真光、而莫敢與之近、惟恐其行為之見燭也。
  • 約翰福音 3:21 - 至踐履真道者、自與真光相親、所以彰其所行悉與天主相契合也。』
  • 羅馬書 1:28 - 若輩既冥頑不靈、心棄天主、則天主亦愛莫能助、於是聽其昧心恣行、
  • 使徒行傳 7:36 - 率眾而出於 埃及 、 紅海 與曠野之中、廣行靈異凡四十年者、即此 摩西 也。
  • 希伯來書 3:17 - 天主所謂:「厭惡斯代、垂四十春」者、又誰耶?非多行不義、卒至暴屍曠野者乎?
圣经
资源
计划
奉献