逐节对照
- Nueva Versión Internacional - Como la luna, fiel testigo en el cielo, será establecido para siempre». Selah
- 新标点和合本 - 又如月亮永远坚立, 如天上确实的见证。”细拉
- 和合本2010(上帝版-简体) - 又如月亮永远坚立; 天上的见证是确实的。”(细拉)
- 和合本2010(神版-简体) - 又如月亮永远坚立; 天上的见证是确实的。”(细拉)
- 当代译本 - 又如天上忠心作证的月亮一样永固。”(细拉)
- 圣经新译本 - 又像月亮永远坚立, 作天上确实的见证。’” (细拉)
- 中文标准译本 - 又如月亮永远确立, 像是天上确实的见证。”细拉
- 现代标点和合本 - 又如月亮永远坚立, 如天上确实的见证。”(细拉)
- 和合本(拼音版) - 又如月亮永远坚立, 如天上确实的见证。”细拉
- New International Version - it will be established forever like the moon, the faithful witness in the sky.”
- New International Reader's Version - It will last forever like the moon, that faithful witness in the sky.”
- English Standard Version - Like the moon it shall be established forever, a faithful witness in the skies.” Selah
- New Living Translation - It will be as eternal as the moon, my faithful witness in the sky!” Interlude
- Christian Standard Bible - like the moon, established forever, a faithful witness in the sky.” Selah
- New American Standard Bible - It shall be established forever like the moon, And a witness in the sky is faithful.” Selah
- New King James Version - It shall be established forever like the moon, Even like the faithful witness in the sky.” Selah
- Amplified Bible - It shall be established forever like the moon, And the witness in the heavens is ever faithful.” Selah.
- American Standard Version - It shall be established for ever as the moon, And as the faithful witness in the sky. [Selah
- King James Version - It shall be established for ever as the moon, and as a faithful witness in heaven. Selah.
- New English Translation - it will remain stable, like the moon, his throne will endure like the skies.” (Selah)
- World English Bible - It will be established forever like the moon, the faithful witness in the sky.” Selah.
- 新標點和合本 - 又如月亮永遠堅立, 如天上確實的見證。(細拉)
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 又如月亮永遠堅立; 天上的見證是確實的。」(細拉)
- 和合本2010(神版-繁體) - 又如月亮永遠堅立; 天上的見證是確實的。」(細拉)
- 當代譯本 - 又如天上忠心作證的月亮一樣永固。」(細拉)
- 聖經新譯本 - 又像月亮永遠堅立, 作天上確實的見證。’” (細拉)
- 呂振中譯本 - 如月亮之永遠堅立, 如 天空之長久 確定。』 (細拉)
- 中文標準譯本 - 又如月亮永遠確立, 像是天上確實的見證。」細拉
- 現代標點和合本 - 又如月亮永遠堅立, 如天上確實的見證。」(細拉)
- 文理和合譯本 - 如月之恆、如上天之確證兮、○
- 文理委辦譯本 - 如日月之升恆、麗於穹蒼、永為確證兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又與月同久、此乃天上之明證、最為確實、細拉、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 後嗣必常興。宗室如大明。
- 현대인의 성경 - 하늘의 충실한 증인인 달처럼 영구할 것이다.”
- La Bible du Semeur 2015 - Sa lignée subsistera ╵éternellement, et son trône devant moi ╵sera comme le soleil.
- リビングバイブル - 大空にかかる忠実な証人である月のように、 彼の王座はいつまでも続く。」
- Nova Versão Internacional - será estabelecido para sempre como a lua, a fiel testemunha no céu.” Pausa
- Hoffnung für alle - Seine Nachkommen werden für alle Zeiten den Thron besitzen. Ihre Herrschaft soll so beständig sein wie Sonne und Mond – diese treuen Zeugen hoch oben am Himmel!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Như mặt trăng, xoay vần vĩnh viễn, kiên lập mãi mãi như các tầng trời!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จะตั้งมั่นคงอยู่ตลอดกาลดั่งดวงจันทร์ ซึ่งเป็นพยานที่ซื่อสัตย์ในท้องฟ้า” เสลาห์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และจะได้รับการสถาปนาตลอดกาลอย่างดวงจันทร์ ที่เป็นพยานอันมั่นคง บนท้องฟ้า” เซล่าห์
交叉引用
- Salmo 104:19 - Tú hiciste la luna, que marca las estaciones, y el sol, que sabe cuándo ocultarse.
- Jeremías 31:35 - Así dice el Señor, cuyo nombre es el Señor Todopoderoso, quien estableció el sol para alumbrar el día, y la luna y las estrellas para alumbrar la noche, y agita el mar para que rujan sus olas:
- Jeremías 31:36 - «Si alguna vez fallaran estas leyes —afirma el Señor—, entonces la descendencia de Israel ya nunca más sería mi nación especial».
- Génesis 9:13 - He colocado mi arco iris en las nubes, el cual servirá como señal de mi pacto con la tierra.
- Génesis 9:14 - Cuando yo cubra la tierra de nubes, y en ellas aparezca el arco iris,
- Génesis 9:15 - me acordaré del pacto que he establecido con ustedes y con todos los seres vivientes. Nunca más las aguas se convertirán en un diluvio para destruir a todos los mortales.
- Génesis 9:16 - Cada vez que aparezca el arco iris entre las nubes, yo lo veré y me acordaré del pacto que establecí para siempre con todos los seres vivientes que hay sobre la tierra».
- Génesis 1:14 - Y dijo Dios: «¡Que haya luces en el firmamento que separen el día de la noche; que sirvan como señales de las estaciones, de los días y de los años,
- Génesis 1:15 - y que brillen en el firmamento para iluminar la tierra!» Y sucedió así.
- Génesis 1:16 - Dios hizo los dos grandes astros: el astro mayor para gobernar el día, y el menor para gobernar la noche. También hizo las estrellas.
- Génesis 1:17 - Dios colocó en el firmamento los astros para alumbrar la tierra.
- Génesis 1:18 - Los hizo para gobernar el día y la noche, y para separar la luz de las tinieblas. Y Dios consideró que esto era bueno.
- Salmo 72:7 - Que en sus días florezca la justicia, y que haya gran prosperidad, hasta que la luna deje de existir.
- Isaías 54:9 - »Para mí es como en los días de Noé, cuando juré que las aguas del diluvio no volverían a cubrir la tierra. Así he jurado no enojarme más contigo, ni volver a reprenderte.
- Isaías 54:10 - Aunque cambien de lugar las montañas y se tambaleen las colinas, no cambiará mi fiel amor por ti ni vacilará mi pacto de paz, —dice el Señor, que de ti se compadece—.