Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
89:22 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Je le soutiendrai ╵de ma forte main, et mon bras le rendra fort.
  • 新标点和合本 - 仇敌必不勒索他; 凶恶之子也不苦害他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 仇敌必不勒索他, 凶恶之子也不苦害他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 仇敌必不勒索他, 凶恶之子也不苦害他。
  • 当代译本 - 仇敌胜不过他, 恶人不能欺压他。
  • 圣经新译本 - 仇敌必不能欺骗他, 凶恶的人必不能压迫他。
  • 中文标准译本 - 仇敌不能毁灭他, 不义之子也不能苦待他。
  • 现代标点和合本 - 仇敌必不勒索他, 凶恶之子也不苦害他。
  • 和合本(拼音版) - 仇敌必不勒索他, 凶恶之子也不苦害他。
  • New International Version - The enemy will not get the better of him; the wicked will not oppress him.
  • New International Reader's Version - No enemy will have the victory over him. No evil person will treat him badly.
  • English Standard Version - The enemy shall not outwit him; the wicked shall not humble him.
  • New Living Translation - His enemies will not defeat him, nor will the wicked overpower him.
  • Christian Standard Bible - The enemy will not oppress him; the wicked will not afflict him.
  • New American Standard Bible - The enemy will not deceive him, Nor will the son of wickedness afflict him.
  • New King James Version - The enemy shall not outwit him, Nor the son of wickedness afflict him.
  • Amplified Bible - The enemy will not outwit him, Nor will the wicked man afflict or humiliate him.
  • American Standard Version - The enemy shall not exact from him, Nor the son of wickedness afflict him.
  • King James Version - The enemy shall not exact upon him; nor the son of wickedness afflict him.
  • New English Translation - No enemy will be able to exact tribute from him; a violent oppressor will not be able to humiliate him.
  • World English Bible - No enemy will tax him. No wicked man will oppress him.
  • 新標點和合本 - 仇敵必不勒索他; 凶惡之子也不苦害他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 仇敵必不勒索他, 兇惡之子也不苦害他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 仇敵必不勒索他, 兇惡之子也不苦害他。
  • 當代譯本 - 仇敵勝不過他, 惡人不能欺壓他。
  • 聖經新譯本 - 仇敵必不能欺騙他, 兇惡的人必不能壓迫他。
  • 呂振中譯本 - 仇敵不能以欺騙襲擊他, 橫暴之輩不能苦害他。
  • 中文標準譯本 - 仇敵不能毀滅他, 不義之子也不能苦待他。
  • 現代標點和合本 - 仇敵必不勒索他, 凶惡之子也不苦害他。
  • 文理和合譯本 - 仇敵不得勒索之、惡黨不得困苦之兮、
  • 文理委辦譯本 - 維彼仇敵、毋許迫索之兮、維彼惡黨、毋許困苦之兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不容仇敵欺壓之、不容惡人苦害之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 親手加扶佑。使其永固貞。
  • Nueva Versión Internacional - Ningún enemigo lo someterá a tributo; ningún inicuo lo oprimirá.
  • 현대인의 성경 - 원수가 그를 착취하지 못하고 악인이 그를 괴롭히지 못하리라.
  • リビングバイブル - だから彼は、決して敵に優位に立たれたり、 悪者にひけをとったりすることはない。
  • Nova Versão Internacional - Nenhum inimigo o sujeitará a tributos; nenhum injusto o oprimirá.
  • Hoffnung für alle - Ich werde ihn mit meiner Kraft begleiten, stark soll er werden, weil ich ihn stütze.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Quân thù sẽ không áp đảo, hay bọn gian ác sẽ không làm nhục người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าศึกจะไม่มีชัยเหนือเขา คนชั่วร้ายจะไม่กดขี่ข่มเหงเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​มี​ศัตรู​ใดๆ จะ​เอา​ชนะ​เขา​ได้ ไม่​มี​คน​ชั่ว​คน​ไหน​ที่​จะ​ลบหลู่​เขา​ได้
交叉引用
  • Matthieu 4:1 - Alors l’Esprit conduisit Jésus dans le désert pour qu’il y soit tenté par le diable.
  • Matthieu 4:2 - Après avoir jeûné pendant quarante jours et quarante nuits, il eut faim.
  • Matthieu 4:3 - Le tentateur s’approcha et lui dit : Si tu es le Fils de Dieu, ordonne que ces pierres se changent en pains.
  • Matthieu 4:4 - Jésus répondit : Il est écrit : L’homme ne vivra pas seulement de pain, mais aussi de toute parole que Dieu prononce .
  • Matthieu 4:5 - Alors le diable l’emmena dans la cité sainte, le plaça tout en haut du Temple
  • Matthieu 4:6 - et lui dit : Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi en bas, car il est écrit : Il donnera des ordres ╵à ses anges à ton sujet et ils te porteront sur leurs mains pour que ton pied ne heurte pas de pierre .
  • Matthieu 4:7 - Jésus lui dit : Il est aussi écrit : Tu ne forceras pas la main au Seigneur, ton Dieu .
  • Matthieu 4:8 - Le diable l’emmena encore sur une très haute montagne. Là, il lui montra tous les royaumes du monde et leur magnificence.
  • Matthieu 4:9 - Puis il lui dit : Tout cela, je te le donnerai si tu te prosternes devant moi pour m’adorer.
  • Matthieu 4:10 - Alors Jésus lui dit : Va-t’en, Satan ! Car il est écrit : Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et c’est à lui seul que tu rendras un culte .
  • 2 Thessaloniciens 2:3 - Que personne ne vous égare d’aucune façon. Car ce jour n’arrivera pas avant qu’éclate le grand Rejet de Dieu, et que soit révélé l’homme de la révolte qui est destiné à la perdition,
  • Jean 17:12 - Aussi longtemps que j’étais parmi eux, je les ai gardés par le pouvoir de ton nom , ce nom que tu m’as donné ; je les ai protégés et aucun d’eux ne s’est perdu (sauf celui qui devait se perdre pour que s’accomplisse l’Ecriture).
  • 1 Chroniques 17:9 - J’attribuerai un territoire à mon peuple Israël où je l’implanterai pour qu’il puisse habiter chez lui et qu’il ne soit plus inquiété et maltraité comme auparavant par des hommes méchants,
  • 2 Samuel 7:10 - J’ai attribué un territoire à mon peuple Israël où je l’ai implanté pour qu’il habite chez lui et ne soit plus inquiété et opprimé comme auparavant par des hommes méchants,
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Je le soutiendrai ╵de ma forte main, et mon bras le rendra fort.
  • 新标点和合本 - 仇敌必不勒索他; 凶恶之子也不苦害他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 仇敌必不勒索他, 凶恶之子也不苦害他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 仇敌必不勒索他, 凶恶之子也不苦害他。
  • 当代译本 - 仇敌胜不过他, 恶人不能欺压他。
  • 圣经新译本 - 仇敌必不能欺骗他, 凶恶的人必不能压迫他。
  • 中文标准译本 - 仇敌不能毁灭他, 不义之子也不能苦待他。
  • 现代标点和合本 - 仇敌必不勒索他, 凶恶之子也不苦害他。
  • 和合本(拼音版) - 仇敌必不勒索他, 凶恶之子也不苦害他。
  • New International Version - The enemy will not get the better of him; the wicked will not oppress him.
  • New International Reader's Version - No enemy will have the victory over him. No evil person will treat him badly.
  • English Standard Version - The enemy shall not outwit him; the wicked shall not humble him.
  • New Living Translation - His enemies will not defeat him, nor will the wicked overpower him.
  • Christian Standard Bible - The enemy will not oppress him; the wicked will not afflict him.
  • New American Standard Bible - The enemy will not deceive him, Nor will the son of wickedness afflict him.
  • New King James Version - The enemy shall not outwit him, Nor the son of wickedness afflict him.
  • Amplified Bible - The enemy will not outwit him, Nor will the wicked man afflict or humiliate him.
  • American Standard Version - The enemy shall not exact from him, Nor the son of wickedness afflict him.
  • King James Version - The enemy shall not exact upon him; nor the son of wickedness afflict him.
  • New English Translation - No enemy will be able to exact tribute from him; a violent oppressor will not be able to humiliate him.
  • World English Bible - No enemy will tax him. No wicked man will oppress him.
  • 新標點和合本 - 仇敵必不勒索他; 凶惡之子也不苦害他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 仇敵必不勒索他, 兇惡之子也不苦害他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 仇敵必不勒索他, 兇惡之子也不苦害他。
  • 當代譯本 - 仇敵勝不過他, 惡人不能欺壓他。
  • 聖經新譯本 - 仇敵必不能欺騙他, 兇惡的人必不能壓迫他。
  • 呂振中譯本 - 仇敵不能以欺騙襲擊他, 橫暴之輩不能苦害他。
  • 中文標準譯本 - 仇敵不能毀滅他, 不義之子也不能苦待他。
  • 現代標點和合本 - 仇敵必不勒索他, 凶惡之子也不苦害他。
  • 文理和合譯本 - 仇敵不得勒索之、惡黨不得困苦之兮、
  • 文理委辦譯本 - 維彼仇敵、毋許迫索之兮、維彼惡黨、毋許困苦之兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不容仇敵欺壓之、不容惡人苦害之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 親手加扶佑。使其永固貞。
  • Nueva Versión Internacional - Ningún enemigo lo someterá a tributo; ningún inicuo lo oprimirá.
  • 현대인의 성경 - 원수가 그를 착취하지 못하고 악인이 그를 괴롭히지 못하리라.
  • リビングバイブル - だから彼は、決して敵に優位に立たれたり、 悪者にひけをとったりすることはない。
  • Nova Versão Internacional - Nenhum inimigo o sujeitará a tributos; nenhum injusto o oprimirá.
  • Hoffnung für alle - Ich werde ihn mit meiner Kraft begleiten, stark soll er werden, weil ich ihn stütze.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Quân thù sẽ không áp đảo, hay bọn gian ác sẽ không làm nhục người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าศึกจะไม่มีชัยเหนือเขา คนชั่วร้ายจะไม่กดขี่ข่มเหงเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​มี​ศัตรู​ใดๆ จะ​เอา​ชนะ​เขา​ได้ ไม่​มี​คน​ชั่ว​คน​ไหน​ที่​จะ​ลบหลู่​เขา​ได้
  • Matthieu 4:1 - Alors l’Esprit conduisit Jésus dans le désert pour qu’il y soit tenté par le diable.
  • Matthieu 4:2 - Après avoir jeûné pendant quarante jours et quarante nuits, il eut faim.
  • Matthieu 4:3 - Le tentateur s’approcha et lui dit : Si tu es le Fils de Dieu, ordonne que ces pierres se changent en pains.
  • Matthieu 4:4 - Jésus répondit : Il est écrit : L’homme ne vivra pas seulement de pain, mais aussi de toute parole que Dieu prononce .
  • Matthieu 4:5 - Alors le diable l’emmena dans la cité sainte, le plaça tout en haut du Temple
  • Matthieu 4:6 - et lui dit : Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi en bas, car il est écrit : Il donnera des ordres ╵à ses anges à ton sujet et ils te porteront sur leurs mains pour que ton pied ne heurte pas de pierre .
  • Matthieu 4:7 - Jésus lui dit : Il est aussi écrit : Tu ne forceras pas la main au Seigneur, ton Dieu .
  • Matthieu 4:8 - Le diable l’emmena encore sur une très haute montagne. Là, il lui montra tous les royaumes du monde et leur magnificence.
  • Matthieu 4:9 - Puis il lui dit : Tout cela, je te le donnerai si tu te prosternes devant moi pour m’adorer.
  • Matthieu 4:10 - Alors Jésus lui dit : Va-t’en, Satan ! Car il est écrit : Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et c’est à lui seul que tu rendras un culte .
  • 2 Thessaloniciens 2:3 - Que personne ne vous égare d’aucune façon. Car ce jour n’arrivera pas avant qu’éclate le grand Rejet de Dieu, et que soit révélé l’homme de la révolte qui est destiné à la perdition,
  • Jean 17:12 - Aussi longtemps que j’étais parmi eux, je les ai gardés par le pouvoir de ton nom , ce nom que tu m’as donné ; je les ai protégés et aucun d’eux ne s’est perdu (sauf celui qui devait se perdre pour que s’accomplisse l’Ecriture).
  • 1 Chroniques 17:9 - J’attribuerai un territoire à mon peuple Israël où je l’implanterai pour qu’il puisse habiter chez lui et qu’il ne soit plus inquiété et maltraité comme auparavant par des hommes méchants,
  • 2 Samuel 7:10 - J’ai attribué un territoire à mon peuple Israël où je l’ai implanté pour qu’il habite chez lui et ne soit plus inquiété et opprimé comme auparavant par des hommes méchants,
圣经
资源
计划
奉献