逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Car c’est pour toi ╵que je porte l’opprobre et que la confusion ╵me couvre le visage.
- 新标点和合本 - 我的弟兄看我为外路人; 我的同胞看我为外邦人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我的兄弟把我当陌生人, 我母亲的儿子把我当外邦人。
- 和合本2010(神版-简体) - 我的兄弟把我当陌生人, 我母亲的儿子把我当外邦人。
- 当代译本 - 我的弟兄视我为陌生人, 我的手足看我为外人。
- 圣经新译本 - 我的兄弟都疏远我, 我同母的兄弟把我当作外人。
- 中文标准译本 - 我的弟兄们把我当作外族人, 我母亲的儿女把我当作外人。
- 现代标点和合本 - 我的弟兄看我为外路人, 我的同胞看我为外邦人。
- 和合本(拼音版) - 我的弟兄看我为外路人, 我的同胞看我为外邦人。
- New International Version - I am a foreigner to my own family, a stranger to my own mother’s children;
- New International Reader's Version - I’m an outsider to my own family. I’m a stranger to my own mother’s children.
- English Standard Version - I have become a stranger to my brothers, an alien to my mother’s sons.
- New Living Translation - Even my own brothers pretend they don’t know me; they treat me like a stranger.
- The Message - My brothers shun me like a bum off the street; My family treats me like an unwanted guest.
- Christian Standard Bible - I have become a stranger to my brothers and a foreigner to my mother’s sons
- New American Standard Bible - I have become estranged from my brothers, And a stranger to my mother’s sons.
- New King James Version - I have become a stranger to my brothers, And an alien to my mother’s children;
- Amplified Bible - I have become estranged from my brothers And an alien to my mother’s sons.
- American Standard Version - I am become a stranger unto my brethren, And an alien unto my mother’s children.
- King James Version - I am become a stranger unto my brethren, and an alien unto my mother's children.
- New English Translation - My own brothers treat me like a stranger; they act as if I were a foreigner.
- World English Bible - I have become a stranger to my brothers, an alien to my mother’s children.
- 新標點和合本 - 我的弟兄看我為外路人; 我的同胞看我為外邦人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的兄弟把我當陌生人, 我母親的兒子把我當外邦人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我的兄弟把我當陌生人, 我母親的兒子把我當外邦人。
- 當代譯本 - 我的弟兄視我為陌生人, 我的手足看我為外人。
- 聖經新譯本 - 我的兄弟都疏遠我, 我同母的兄弟把我當作外人。
- 呂振中譯本 - 我的族弟兄跟我生疏; 我的同母弟兄拿我當外人。
- 中文標準譯本 - 我的弟兄們把我當作外族人, 我母親的兒女把我當作外人。
- 現代標點和合本 - 我的弟兄看我為外路人, 我的同胞看我為外邦人。
- 文理和合譯本 - 我於昆弟為外人、我於同胞為異族兮、
- 文理委辦譯本 - 即我同氣、即我手足、亦視余若疏遠兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我兄弟視我如陌路、我同胞待我以外人、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫予之蒙恥而受辱兮。非為主之故乎。
- Nueva Versión Internacional - Soy como un extraño para mis hermanos; soy un extranjero para los hijos de mi madre.
- 현대인의 성경 - 내가 내 형제들에게 나그네가 되고 내 가족에게 이방인처럼 되었습니다.
- リビングバイブル - 血を分けた実の兄弟でさえ、 赤の他人のようにしかふるまってくれません。
- Nova Versão Internacional - Sou um estrangeiro para os meus irmãos, um estranho até para os filhos da minha mãe;
- Hoffnung für alle - Man verhöhnt mich, weil ich zu dir gehöre, Schimpf und Schande muss ich über mich ergehen lassen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngay cả anh em ruột cũng giả bộ không biết con, họ đối xử với con như người xa lạ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์กลายเป็นคนแปลกหน้าสำหรับพี่น้องของข้าพระองค์ กลายเป็นคนต่างด้าวสำหรับพี่น้องท้องเดียวกัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าได้กลายเป็นคนแปลกหน้าของพวกพี่น้องข้าพเจ้า และเหมือนคนต่างชาติของพี่น้องท้องเดียวกับข้าพเจ้า
交叉引用
- Matthieu 26:48 - Le traître avait convenu avec eux d’un signe en disant : Celui que j’embrasserai, c’est lui, saisissez-vous de lui.
- Matthieu 26:49 - Aussitôt, il se dirigea vers Jésus et lui dit : Bonsoir, Maître ! Et il l’embrassa.
- Matthieu 26:50 - – Mon ami, lui dit Jésus, ce que tu es venu faire ici, fais-le ! Alors les autres s’avancèrent et, mettant la main sur Jésus, ils se saisirent de lui.
- Jean 7:5 - En effet, les frères de Jésus eux-mêmes ne croyaient pas en lui.
- Job 19:13 - Il a fait s’éloigner ╵de moi ma parenté et ceux qui me connaissent ╵se détournent de moi.
- Job 19:14 - Mes proches et mes connaissances ╵m’ont tous abandonné, les hôtes de passage, ╵dans ma maison, ╵m’ont oublié,
- Job 19:15 - et mes propres servantes font comme si j’étais ╵un étranger. Je ne suis plus pour eux ╵qu’un inconnu.
- Job 19:16 - J’appelle mon esclave, ╵et il ne répond pas, même si je l’implore.
- Job 19:17 - Mon haleine répugne ╵à ma femme elle-même, et les fils de ma mère ╵me prennent en dégoût.
- Job 19:18 - Les petits enfants même ╵me montrent leur dédain : quand je veux me lever, ╵ils jasent sur mon compte.
- Job 19:19 - Ils ont horreur de moi, ╵tous mes amis intimes . Ceux que j’aimais le plus ╵se tournent contre moi.
- Michée 7:5 - Ne vous fiez donc plus ╵à votre compagnon, et n’ayez pas confiance ╵en votre ami ; oui, même devant celle ╵qui dort entre tes bras, garde tes lèvres closes !
- Michée 7:6 - Car le fils méprise son père, la fille se révolte ╵contre sa propre mère, comme la belle-fille ╵contre sa belle-mère, et chacun a pour ennemis ╵les gens de sa famille .
- Matthieu 26:56 - Mais tout ceci est arrivé pour que les écrits des prophètes s’accomplissent. Alors tous les disciples l’abandonnèrent et prirent la fuite.
- Matthieu 10:21 - Le frère livrera son propre frère pour le faire condamner à mort, et le père livrera son enfant. Des enfants se dresseront contre leurs parents et les feront mettre à mort.
- Matthieu 10:22 - Tout le monde vous haïra à cause de moi. Mais celui qui tiendra bon jusqu’au bout sera sauvé.
- 1 Samuel 17:28 - Lorsque son frère aîné Eliab l’entendit discuter avec les soldats, il se mit en colère contre lui et lui dit : Que viens-tu faire ici ? A qui as-tu laissé nos quelques moutons dans la steppe ? Je te connais bien, moi, petit prétentieux ! Je sais quelles mauvaises intentions tu as dans ton cœur ! Tu n’es venu que pour voir la bataille !
- Matthieu 10:35 - Oui, je suis venu opposer le fils à son père, la fille à sa mère, la belle-fille à sa belle-mère :
- Matthieu 10:36 - on aura pour ennemis les gens de sa propre famille .
- Esaïe 53:3 - Il était méprisé, ╵abandonné des hommes, un homme de douleur habitué à la souffrance. Oui, il était semblable ╵à ceux devant lesquels ╵on détourne les yeux. Il était méprisé, et nous n’avons fait de lui aucun cas.
- Psaumes 38:11 - Mon cœur bat violemment ╵et mes forces m’abandonnent, mes yeux ont perdu ╵toute leur lumière.
- Matthieu 26:70 - Mais Pierre le nia en disant devant tout le monde : Je ne vois pas ce que tu veux dire.
- Matthieu 26:71 - Comme il se dirigeait vers le porche pour sortir, une autre servante l’aperçut et dit à ceux qui étaient là : En voilà un qui était avec ce Jésus de Nazareth.
- Matthieu 26:72 - Il le nia de nouveau et il jura : Je ne connais pas cet homme !
- Matthieu 26:73 - Après un petit moment, ceux qui se tenaient dans la cour s’approchèrent de Pierre et lui dirent : C’est sûr, toi aussi, tu fais partie de ces gens ! C’est évident : il suffit d’entendre ton accent !
- Matthieu 26:74 - Alors Pierre se mit à dire : Je le jure ! Et que je sois maudit si ce n’est pas vrai : je ne connais pas cet homme. Et aussitôt, un coq chanta.
- Jean 1:11 - Il est venu chez lui, et les siens ne l’ont pas accueilli.
- Psaumes 31:11 - Ma vie se consume en tourments, mes années en gémissements. Les forces m’abandonnent ╵à cause de ma faute et mon corps dépérit.