Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
69:11 TNCV
逐节对照
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อข้าพระองค์สวมเสื้อผ้ากระสอบ ผู้คนพูดกระทบกระเทียบข้าพระองค์
  • 新标点和合本 - 我拿麻布当衣裳, 就成了他们的笑谈。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我拿麻布当衣裳, 却成了他们的笑柄。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我拿麻布当衣裳, 却成了他们的笑柄。
  • 当代译本 - 我披上麻衣, 他们就讥笑我。
  • 圣经新译本 - 我披上麻衣, 就成了他们取笑的对象。
  • 中文标准译本 - 我披上麻布为衣袍, 我却成了他们的笑柄。
  • 现代标点和合本 - 我拿麻布当衣裳, 就成了他们的笑谈。
  • 和合本(拼音版) - 我拿麻布当衣裳, 就成了他们的笑谈。
  • New International Version - when I put on sackcloth, people make sport of me.
  • New International Reader's Version - When I put on rough clothing to show how sad I am, people make jokes about me.
  • English Standard Version - When I made sackcloth my clothing, I became a byword to them.
  • New Living Translation - When I dress in burlap to show sorrow, they make fun of me.
  • The Message - When I put on a sad face, They treated me like a clown.
  • Christian Standard Bible - I wore sackcloth as my clothing, and I was a joke to them.
  • New American Standard Bible - When I made sackcloth my clothing, I became a proverb to them.
  • New King James Version - I also made sackcloth my garment; I became a byword to them.
  • Amplified Bible - When I made sackcloth my clothing [as one in mourning], I became a byword [a mere object of scorn] to them.
  • American Standard Version - When I made sackcloth my clothing, I became a byword unto them.
  • King James Version - I made sackcloth also my garment; and I became a proverb to them.
  • New English Translation - I wear sackcloth and they ridicule me.
  • World English Bible - When I made sackcloth my clothing, I became a byword to them.
  • 新標點和合本 - 我拿麻布當衣裳, 就成了他們的笑談。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我拿麻布當衣裳, 卻成了他們的笑柄。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我拿麻布當衣裳, 卻成了他們的笑柄。
  • 當代譯本 - 我披上麻衣, 他們就譏笑我。
  • 聖經新譯本 - 我披上麻衣, 就成了他們取笑的對象。
  • 呂振中譯本 - 我拿麻布當服裝, 就成了他們的笑談。
  • 中文標準譯本 - 我披上麻布為衣袍, 我卻成了他們的笑柄。
  • 現代標點和合本 - 我拿麻布當衣裳, 就成了他們的笑談。
  • 文理和合譯本 - 以麻為衣、則為人之話柄兮、
  • 文理委辦譯本 - 我以麻為衣、人託詞以哂笑兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我衣麻衣、彼眾以我為笑談、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 世人見予含淚而守齋兮。舉狺狺然而非之。
  • Nueva Versión Internacional - cuando me visto de luto, soy objeto de burlas.
  • 현대인의 성경 - 내가 굵은 삼베 옷을 입었더니 오히려 내가 그들에게 웃음거리가 되었습니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand je pleure et je jeûne, je reçois des insultes.
  • リビングバイブル - 私が罪を恥じて謙遜になり、 悲しんで荒布をまとうと、彼らは私を笑いものにします。
  • Nova Versão Internacional - quando ponho vestes de lamento, sou objeto de chacota.
  • Hoffnung für alle - Ich weinte über den Zustand deines Heiligtums und fastete, aber damit wurde ich erst recht zum Gespött der Leute.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi con mặc áo gai với lòng thống hối, con bị người ta nhạo báng cười chê.
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลา​ข้าพเจ้า​นุ่งห่ม​ด้วย​ผ้า​กระสอบ ข้าพเจ้า​เป็น​ที่​น่า​ขบขัน​สำหรับ​พวก​เขา
交叉引用
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 28:37 - ท่านจะกลายเป็นสิ่งที่น่าสยดสยอง เป็นขี้ปากและคำถากถางในหมู่ชาติต่างๆ ที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงขับไล่ไสส่งท่านไป
  • อิสยาห์ 22:12 - องค์พระผู้เป็นเจ้า พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ ตรัสเรียกท่านในวันนั้น ให้ร่ำไห้และคร่ำครวญ ให้ทึ้งผมและสวมเสื้อผ้ากระสอบ
  • โยเอล 1:13 - ปุโรหิตทั้งหลายเอ๋ย จงสวมเสื้อผ้ากระสอบและไว้ทุกข์ ท่านผู้ปฏิบัติงานหน้าแท่นบูชา จงร่ำไห้ มาเถิดท่านผู้ปรนนิบัติรับใช้พระเจ้า จงสวมเสื้อผ้ากระสอบไว้ตลอดคืน เพราะธัญบูชาและเครื่องดื่มบูชา ขาดไปจากพระนิเวศของพระเจ้าของท่านแล้ว
  • สดุดี 35:13 - แต่เมื่อพวกเขาป่วย ข้าพระองค์สวมชุดผ้ากระสอบ และถ่อมใจลงด้วยการอดอาหาร เมื่อคำอธิษฐานของข้าพระองค์ไม่ได้รับคำตอบ
  • สดุดี 35:14 - ข้าพระองค์ทุกข์โศก ราวกับว่าพวกเขาเป็นเพื่อนหรือพี่น้องของข้าพระองค์ ข้าพระองค์ก้มศีรษะลงด้วยความโศกเศร้า ราวกับว่าร้องไห้ให้กับมารดาของข้าพระองค์
  • อิสยาห์ 20:2 - ครั้งนั้นองค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสผ่านอิสยาห์บุตรอาโมศว่า “เจ้าจงถอดเสื้อผ้ากระสอบออกจากกาย และถอดรองเท้าออก” อิสยาห์ก็ปฏิบัติตาม เดินเปลือยกายและเท้าเปล่า
  • โยเอล 1:8 - จงร่ำไห้ดั่งหญิงพรหมจารี สวมเสื้อผ้ากระสอบ ซึ่งคร่ำครวญถึงเจ้าบ่าว ในวัยแรกรุ่นของเธอ
  • สดุดี 44:13 - พระองค์ทรงทำให้ข้าพระองค์ทั้งหลายตกเป็นขี้ปากของเพื่อนบ้าน ผู้คนรอบข้างเหยียดหยามและเยาะเย้ย
  • สดุดี 44:14 - พระองค์ทรงทำให้ข้าพระองค์ทั้งหลายกลายเป็นคำเปรียบเปรยในหมู่ประชาชาติ ชนชาติต่างๆ ส่ายหน้าใส่ข้าพระองค์ทั้งหลาย
  • โยบ 17:6 - “พระเจ้าทรงกระทำให้ข้าตกเป็นขี้ปากของทุกคน พวกเขาถ่มน้ำลายใส่หน้าข้า
  • เยเรมีย์ 24:9 - เราจะทำให้พวกเขาเป็นที่ขยะแขยงน่ารังเกียจแก่มวลอาณาจักรในโลกนี้ เป็นคำตำหนิติเตียน คำเปรียบเปรย เป็นคำเยาะเย้ย และคำสาปแช่ง ไม่ว่าเราจะเนรเทศเขาไปที่ใด
  • 1พงศ์กษัตริย์ 9:7 - เราก็จะตัดอิสราเอลออกจากดินแดนซึ่งเราได้ยกให้เขา เราจะทิ้งวิหารแห่งนี้ซึ่งเราได้ชำระให้บริสุทธิ์เพื่อนามของเรา อิสราเอลจะกลายเป็นที่เย้ยหยันและคำเปรียบเปรยในหมู่ประชาชาติ
逐节对照交叉引用
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อข้าพระองค์สวมเสื้อผ้ากระสอบ ผู้คนพูดกระทบกระเทียบข้าพระองค์
  • 新标点和合本 - 我拿麻布当衣裳, 就成了他们的笑谈。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我拿麻布当衣裳, 却成了他们的笑柄。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我拿麻布当衣裳, 却成了他们的笑柄。
  • 当代译本 - 我披上麻衣, 他们就讥笑我。
  • 圣经新译本 - 我披上麻衣, 就成了他们取笑的对象。
  • 中文标准译本 - 我披上麻布为衣袍, 我却成了他们的笑柄。
  • 现代标点和合本 - 我拿麻布当衣裳, 就成了他们的笑谈。
  • 和合本(拼音版) - 我拿麻布当衣裳, 就成了他们的笑谈。
  • New International Version - when I put on sackcloth, people make sport of me.
  • New International Reader's Version - When I put on rough clothing to show how sad I am, people make jokes about me.
  • English Standard Version - When I made sackcloth my clothing, I became a byword to them.
  • New Living Translation - When I dress in burlap to show sorrow, they make fun of me.
  • The Message - When I put on a sad face, They treated me like a clown.
  • Christian Standard Bible - I wore sackcloth as my clothing, and I was a joke to them.
  • New American Standard Bible - When I made sackcloth my clothing, I became a proverb to them.
  • New King James Version - I also made sackcloth my garment; I became a byword to them.
  • Amplified Bible - When I made sackcloth my clothing [as one in mourning], I became a byword [a mere object of scorn] to them.
  • American Standard Version - When I made sackcloth my clothing, I became a byword unto them.
  • King James Version - I made sackcloth also my garment; and I became a proverb to them.
  • New English Translation - I wear sackcloth and they ridicule me.
  • World English Bible - When I made sackcloth my clothing, I became a byword to them.
  • 新標點和合本 - 我拿麻布當衣裳, 就成了他們的笑談。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我拿麻布當衣裳, 卻成了他們的笑柄。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我拿麻布當衣裳, 卻成了他們的笑柄。
  • 當代譯本 - 我披上麻衣, 他們就譏笑我。
  • 聖經新譯本 - 我披上麻衣, 就成了他們取笑的對象。
  • 呂振中譯本 - 我拿麻布當服裝, 就成了他們的笑談。
  • 中文標準譯本 - 我披上麻布為衣袍, 我卻成了他們的笑柄。
  • 現代標點和合本 - 我拿麻布當衣裳, 就成了他們的笑談。
  • 文理和合譯本 - 以麻為衣、則為人之話柄兮、
  • 文理委辦譯本 - 我以麻為衣、人託詞以哂笑兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我衣麻衣、彼眾以我為笑談、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 世人見予含淚而守齋兮。舉狺狺然而非之。
  • Nueva Versión Internacional - cuando me visto de luto, soy objeto de burlas.
  • 현대인의 성경 - 내가 굵은 삼베 옷을 입었더니 오히려 내가 그들에게 웃음거리가 되었습니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand je pleure et je jeûne, je reçois des insultes.
  • リビングバイブル - 私が罪を恥じて謙遜になり、 悲しんで荒布をまとうと、彼らは私を笑いものにします。
  • Nova Versão Internacional - quando ponho vestes de lamento, sou objeto de chacota.
  • Hoffnung für alle - Ich weinte über den Zustand deines Heiligtums und fastete, aber damit wurde ich erst recht zum Gespött der Leute.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi con mặc áo gai với lòng thống hối, con bị người ta nhạo báng cười chê.
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลา​ข้าพเจ้า​นุ่งห่ม​ด้วย​ผ้า​กระสอบ ข้าพเจ้า​เป็น​ที่​น่า​ขบขัน​สำหรับ​พวก​เขา
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 28:37 - ท่านจะกลายเป็นสิ่งที่น่าสยดสยอง เป็นขี้ปากและคำถากถางในหมู่ชาติต่างๆ ที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงขับไล่ไสส่งท่านไป
  • อิสยาห์ 22:12 - องค์พระผู้เป็นเจ้า พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ ตรัสเรียกท่านในวันนั้น ให้ร่ำไห้และคร่ำครวญ ให้ทึ้งผมและสวมเสื้อผ้ากระสอบ
  • โยเอล 1:13 - ปุโรหิตทั้งหลายเอ๋ย จงสวมเสื้อผ้ากระสอบและไว้ทุกข์ ท่านผู้ปฏิบัติงานหน้าแท่นบูชา จงร่ำไห้ มาเถิดท่านผู้ปรนนิบัติรับใช้พระเจ้า จงสวมเสื้อผ้ากระสอบไว้ตลอดคืน เพราะธัญบูชาและเครื่องดื่มบูชา ขาดไปจากพระนิเวศของพระเจ้าของท่านแล้ว
  • สดุดี 35:13 - แต่เมื่อพวกเขาป่วย ข้าพระองค์สวมชุดผ้ากระสอบ และถ่อมใจลงด้วยการอดอาหาร เมื่อคำอธิษฐานของข้าพระองค์ไม่ได้รับคำตอบ
  • สดุดี 35:14 - ข้าพระองค์ทุกข์โศก ราวกับว่าพวกเขาเป็นเพื่อนหรือพี่น้องของข้าพระองค์ ข้าพระองค์ก้มศีรษะลงด้วยความโศกเศร้า ราวกับว่าร้องไห้ให้กับมารดาของข้าพระองค์
  • อิสยาห์ 20:2 - ครั้งนั้นองค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสผ่านอิสยาห์บุตรอาโมศว่า “เจ้าจงถอดเสื้อผ้ากระสอบออกจากกาย และถอดรองเท้าออก” อิสยาห์ก็ปฏิบัติตาม เดินเปลือยกายและเท้าเปล่า
  • โยเอล 1:8 - จงร่ำไห้ดั่งหญิงพรหมจารี สวมเสื้อผ้ากระสอบ ซึ่งคร่ำครวญถึงเจ้าบ่าว ในวัยแรกรุ่นของเธอ
  • สดุดี 44:13 - พระองค์ทรงทำให้ข้าพระองค์ทั้งหลายตกเป็นขี้ปากของเพื่อนบ้าน ผู้คนรอบข้างเหยียดหยามและเยาะเย้ย
  • สดุดี 44:14 - พระองค์ทรงทำให้ข้าพระองค์ทั้งหลายกลายเป็นคำเปรียบเปรยในหมู่ประชาชาติ ชนชาติต่างๆ ส่ายหน้าใส่ข้าพระองค์ทั้งหลาย
  • โยบ 17:6 - “พระเจ้าทรงกระทำให้ข้าตกเป็นขี้ปากของทุกคน พวกเขาถ่มน้ำลายใส่หน้าข้า
  • เยเรมีย์ 24:9 - เราจะทำให้พวกเขาเป็นที่ขยะแขยงน่ารังเกียจแก่มวลอาณาจักรในโลกนี้ เป็นคำตำหนิติเตียน คำเปรียบเปรย เป็นคำเยาะเย้ย และคำสาปแช่ง ไม่ว่าเราจะเนรเทศเขาไปที่ใด
  • 1พงศ์กษัตริย์ 9:7 - เราก็จะตัดอิสราเอลออกจากดินแดนซึ่งเราได้ยกให้เขา เราจะทิ้งวิหารแห่งนี้ซึ่งเราได้ชำระให้บริสุทธิ์เพื่อนามของเรา อิสราเอลจะกลายเป็นที่เย้ยหยันและคำเปรียบเปรยในหมู่ประชาชาติ
圣经
资源
计划
奉献