Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
58:7 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 그들을 흘러가는 물처럼 사라지게 하시며 그들이 활을 당길 때 화살이 부러지게 하소서.
  • 新标点和合本 - 愿他们消灭,如急流的水一般; 他们瞅准射箭的时候,愿箭头仿佛砍断。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愿他们消灭,如急流的水一般; 他们瞄准射箭的时候,箭头仿佛折断。
  • 和合本2010(神版-简体) - 愿他们消灭,如急流的水一般; 他们瞄准射箭的时候,箭头仿佛折断。
  • 当代译本 - 愿他们如流水逝去, 愿他们弯弓搭箭时箭头折断。
  • 圣经新译本 - 愿他们像流水般消逝; 愿他们射箭的时候,箭头折断(本句原文意义不甚明确)。
  • 中文标准译本 - 愿他们像自行流去的水那样消逝; 愿他们拉弓时,他们的箭头仿佛自行折断。
  • 现代标点和合本 - 愿他们消灭如急流的水一般, 他们瞅准射箭的时候,愿箭头仿佛砍断。
  • 和合本(拼音版) - 愿他们消灭如急流的水一般。 他们瞅准射箭的时候,愿箭头仿佛砍断。
  • New International Version - Let them vanish like water that flows away; when they draw the bow, let their arrows fall short.
  • New International Reader's Version - Let those people disappear like water that flows away. When they draw their bows, let their arrows fall short of the target.
  • English Standard Version - Let them vanish like water that runs away; when he aims his arrows, let them be blunted.
  • New Living Translation - May they disappear like water into thirsty ground. Make their weapons useless in their hands.
  • Christian Standard Bible - May they vanish like water that flows by; may they aim their blunted arrows.
  • New American Standard Bible - May they flow away like water that runs off; When he aims his arrows, may they be as headless shafts.
  • New King James Version - Let them flow away as waters which run continually; When he bends his bow, Let his arrows be as if cut in pieces.
  • Amplified Bible - Let them flow away like water that runs off; When he aims his arrows, let them be as headless shafts.
  • American Standard Version - Let them melt away as water that runneth apace: When he aimeth his arrows, let them be as though they were cut off.
  • King James Version - Let them melt away as waters which run continually: when he bendeth his bow to shoot his arrows, let them be as cut in pieces.
  • New English Translation - Let them disappear like water that flows away! Let them wither like grass!
  • World English Bible - Let them vanish like water that flows away. When they draw the bow, let their arrows be made blunt.
  • 新標點和合本 - 願他們消滅,如急流的水一般; 他們瞅準射箭的時候,願箭頭彷彿砍斷。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 願他們消滅,如急流的水一般; 他們瞄準射箭的時候,箭頭彷彿折斷。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 願他們消滅,如急流的水一般; 他們瞄準射箭的時候,箭頭彷彿折斷。
  • 當代譯本 - 願他們如流水逝去, 願他們彎弓搭箭時箭頭折斷。
  • 聖經新譯本 - 願他們像流水般消逝; 願他們射箭的時候,箭頭折斷(本句原文意義不甚明確)。
  • 呂振中譯本 - 願他們溶化、如水流去; 願他們像草被踐踏而枯萎 。
  • 中文標準譯本 - 願他們像自行流去的水那樣消逝; 願他們拉弓時,他們的箭頭彷彿自行折斷。
  • 現代標點和合本 - 願他們消滅如急流的水一般, 他們瞅準射箭的時候,願箭頭彷彿砍斷。
  • 文理和合譯本 - 願彼消融、如水急流、如射擬準、而折其矢兮、
  • 文理委辦譯本 - 使彼淪喪、如水流不返、雖用弓矢、令去其金兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使其消滅如水之流去、彼若射箭、箭如已折、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 猛如壯獅兮。牙如矛戟。惟祈吾主兮。厥牙是折。
  • Nueva Versión Internacional - Que se escurran, como el agua entre los dedos; que se rompan sus flechas al tensar el arco.
  • Новый Русский Перевод - Они возвращаются вечером, воют, как псы, и по городу кружат.
  • Восточный перевод - Они возвращаются вечером, воют, как псы, и по городу кружат.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они возвращаются вечером, воют, как псы, и по городу кружат.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они возвращаются вечером, воют, как псы, и по городу кружат.
  • La Bible du Semeur 2015 - O Dieu, brise-leur les dents ╵dans la bouche : Eternel, arrache ╵les crocs de ces lions !
  • リビングバイブル - 乾ききった地に吸い込まれる水のように、 影も形もなくしてください。 彼らの手の武器を、へし折ってください。
  • Nova Versão Internacional - Desapareçam como a água que escorre! Quando empunharem o arco, caiam sem força as suas flechas!
  • Hoffnung für alle - O Gott, schlage ihnen die Zähne aus! Zerbrich diesen Löwen das Gebiss, Herr!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin cho họ tan ra như nước chảy. Xin khiến vũ khí của họ vô dụng trong tay mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอให้เขามลายไปดั่งน้ำที่ไหลผ่านไป เมื่อเขาน้าวคันธนู ขอให้ลูกศรของเขาทื่อไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้​พวก​เขา​หาย​สาบสูญ​เหมือน​กับ​น้ำ​ที่​ไหล​ออก​ไป ให้​เขา​ถูก​เหยียบ​ย่ำ​และ​เหี่ยว​เฉา​ดั่ง​ต้น​หญ้า
交叉引用
  • 시편 64:7 - 그러나 하나님이 그들에게 활을 쏠 것이니 그들이 순식간에 부상을 입으리라.
  • 시편 64:8 - 그들은 자기들이 한 말로 멸망할 것이니 그들을 보는 자가 다 머리를 흔들 것이다.
  • 여호수아 2:9 - “나는 당신들의 하나님이 이 땅을 이미 당신들에게 주신 줄로 압니다. 우리는 당신들을 두려운 존재로 여기고 있습니다. 이 땅에 사는 모든 사람들이 ‘이스라엘’ 이란 말만 들어도 무서워 떨고 있답니다.
  • 여호수아 2:10 - 우리는 당신들이 이집트를 탈출해 나오던 때에 여호와께서 당신들 앞에서 홍해 물을 말리셨다는 이야기를 들었어요. 어디 이뿐이겠습니까! 우리는 당신들이 요단 동쪽에 있는 두 아모리 왕, 시혼과 옥을 어떻게 처치했는지도 다 들었습니다.
  • 여호수아 2:11 - 그런 말을 듣는 순간 우리는 당신들이 무서워 정신을 잃고 말았답니다. 정말 당신들의 하나님 여호와야말로 천하에서 제일 가는 신이십니다.
  • 시편 22:14 - 이제 나는 물같이 쏟아졌고 나의 모든 뼈는 어그러졌으며 내 마음은 양초같이 되어 내 속에서 녹아 버렸습니다.
  • 출애굽기 15:15 - 에돔의 지도자들이 놀라며 모압의 권력자들이 두려워하고 가나안 사람들이 놀라서 낙담할 것입니다.
  • 사무엘하 17:10 - 그렇게 되면 사자같이 용감한 병사도 무서워서 꼼짝없이 얼어붙고 말 것입니다. 왕의 부친이 전쟁 영웅이며 그의 병사들도 아주 용감하다는 것은 온 이스라엘 사람이 다 아는 일이기 때문입니다.
  • 시편 64:3 - 그들이 자기들의 혀를 칼처럼 날카롭게 하고 독한 말을 화살처럼 겨냥하여
  • 이사야 13:7 - 모든 사람들이 두려워서 손에 힘이 빠지고 용기를 잃게 될 것이다.
  • 시편 112:10 - 악인은 이것을 보고 분노하며 이를 갈면서 소멸될 것이니 악인의 희망은 좌절되리라.
  • 여호수아 7:5 - 아이군이 접전 끝에 36명 정도의 이스라엘군을 죽이고 도주하는 나머지 병력을 성문에서부터 스바림까지 추격하여 비탈길에서 쳤으므로 이스라엘군은 전의를 상실한 채 기진 맥진하여 떨고 있었다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 그들을 흘러가는 물처럼 사라지게 하시며 그들이 활을 당길 때 화살이 부러지게 하소서.
  • 新标点和合本 - 愿他们消灭,如急流的水一般; 他们瞅准射箭的时候,愿箭头仿佛砍断。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愿他们消灭,如急流的水一般; 他们瞄准射箭的时候,箭头仿佛折断。
  • 和合本2010(神版-简体) - 愿他们消灭,如急流的水一般; 他们瞄准射箭的时候,箭头仿佛折断。
  • 当代译本 - 愿他们如流水逝去, 愿他们弯弓搭箭时箭头折断。
  • 圣经新译本 - 愿他们像流水般消逝; 愿他们射箭的时候,箭头折断(本句原文意义不甚明确)。
  • 中文标准译本 - 愿他们像自行流去的水那样消逝; 愿他们拉弓时,他们的箭头仿佛自行折断。
  • 现代标点和合本 - 愿他们消灭如急流的水一般, 他们瞅准射箭的时候,愿箭头仿佛砍断。
  • 和合本(拼音版) - 愿他们消灭如急流的水一般。 他们瞅准射箭的时候,愿箭头仿佛砍断。
  • New International Version - Let them vanish like water that flows away; when they draw the bow, let their arrows fall short.
  • New International Reader's Version - Let those people disappear like water that flows away. When they draw their bows, let their arrows fall short of the target.
  • English Standard Version - Let them vanish like water that runs away; when he aims his arrows, let them be blunted.
  • New Living Translation - May they disappear like water into thirsty ground. Make their weapons useless in their hands.
  • Christian Standard Bible - May they vanish like water that flows by; may they aim their blunted arrows.
  • New American Standard Bible - May they flow away like water that runs off; When he aims his arrows, may they be as headless shafts.
  • New King James Version - Let them flow away as waters which run continually; When he bends his bow, Let his arrows be as if cut in pieces.
  • Amplified Bible - Let them flow away like water that runs off; When he aims his arrows, let them be as headless shafts.
  • American Standard Version - Let them melt away as water that runneth apace: When he aimeth his arrows, let them be as though they were cut off.
  • King James Version - Let them melt away as waters which run continually: when he bendeth his bow to shoot his arrows, let them be as cut in pieces.
  • New English Translation - Let them disappear like water that flows away! Let them wither like grass!
  • World English Bible - Let them vanish like water that flows away. When they draw the bow, let their arrows be made blunt.
  • 新標點和合本 - 願他們消滅,如急流的水一般; 他們瞅準射箭的時候,願箭頭彷彿砍斷。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 願他們消滅,如急流的水一般; 他們瞄準射箭的時候,箭頭彷彿折斷。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 願他們消滅,如急流的水一般; 他們瞄準射箭的時候,箭頭彷彿折斷。
  • 當代譯本 - 願他們如流水逝去, 願他們彎弓搭箭時箭頭折斷。
  • 聖經新譯本 - 願他們像流水般消逝; 願他們射箭的時候,箭頭折斷(本句原文意義不甚明確)。
  • 呂振中譯本 - 願他們溶化、如水流去; 願他們像草被踐踏而枯萎 。
  • 中文標準譯本 - 願他們像自行流去的水那樣消逝; 願他們拉弓時,他們的箭頭彷彿自行折斷。
  • 現代標點和合本 - 願他們消滅如急流的水一般, 他們瞅準射箭的時候,願箭頭彷彿砍斷。
  • 文理和合譯本 - 願彼消融、如水急流、如射擬準、而折其矢兮、
  • 文理委辦譯本 - 使彼淪喪、如水流不返、雖用弓矢、令去其金兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使其消滅如水之流去、彼若射箭、箭如已折、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 猛如壯獅兮。牙如矛戟。惟祈吾主兮。厥牙是折。
  • Nueva Versión Internacional - Que se escurran, como el agua entre los dedos; que se rompan sus flechas al tensar el arco.
  • Новый Русский Перевод - Они возвращаются вечером, воют, как псы, и по городу кружат.
  • Восточный перевод - Они возвращаются вечером, воют, как псы, и по городу кружат.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они возвращаются вечером, воют, как псы, и по городу кружат.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они возвращаются вечером, воют, как псы, и по городу кружат.
  • La Bible du Semeur 2015 - O Dieu, brise-leur les dents ╵dans la bouche : Eternel, arrache ╵les crocs de ces lions !
  • リビングバイブル - 乾ききった地に吸い込まれる水のように、 影も形もなくしてください。 彼らの手の武器を、へし折ってください。
  • Nova Versão Internacional - Desapareçam como a água que escorre! Quando empunharem o arco, caiam sem força as suas flechas!
  • Hoffnung für alle - O Gott, schlage ihnen die Zähne aus! Zerbrich diesen Löwen das Gebiss, Herr!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin cho họ tan ra như nước chảy. Xin khiến vũ khí của họ vô dụng trong tay mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอให้เขามลายไปดั่งน้ำที่ไหลผ่านไป เมื่อเขาน้าวคันธนู ขอให้ลูกศรของเขาทื่อไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้​พวก​เขา​หาย​สาบสูญ​เหมือน​กับ​น้ำ​ที่​ไหล​ออก​ไป ให้​เขา​ถูก​เหยียบ​ย่ำ​และ​เหี่ยว​เฉา​ดั่ง​ต้น​หญ้า
  • 시편 64:7 - 그러나 하나님이 그들에게 활을 쏠 것이니 그들이 순식간에 부상을 입으리라.
  • 시편 64:8 - 그들은 자기들이 한 말로 멸망할 것이니 그들을 보는 자가 다 머리를 흔들 것이다.
  • 여호수아 2:9 - “나는 당신들의 하나님이 이 땅을 이미 당신들에게 주신 줄로 압니다. 우리는 당신들을 두려운 존재로 여기고 있습니다. 이 땅에 사는 모든 사람들이 ‘이스라엘’ 이란 말만 들어도 무서워 떨고 있답니다.
  • 여호수아 2:10 - 우리는 당신들이 이집트를 탈출해 나오던 때에 여호와께서 당신들 앞에서 홍해 물을 말리셨다는 이야기를 들었어요. 어디 이뿐이겠습니까! 우리는 당신들이 요단 동쪽에 있는 두 아모리 왕, 시혼과 옥을 어떻게 처치했는지도 다 들었습니다.
  • 여호수아 2:11 - 그런 말을 듣는 순간 우리는 당신들이 무서워 정신을 잃고 말았답니다. 정말 당신들의 하나님 여호와야말로 천하에서 제일 가는 신이십니다.
  • 시편 22:14 - 이제 나는 물같이 쏟아졌고 나의 모든 뼈는 어그러졌으며 내 마음은 양초같이 되어 내 속에서 녹아 버렸습니다.
  • 출애굽기 15:15 - 에돔의 지도자들이 놀라며 모압의 권력자들이 두려워하고 가나안 사람들이 놀라서 낙담할 것입니다.
  • 사무엘하 17:10 - 그렇게 되면 사자같이 용감한 병사도 무서워서 꼼짝없이 얼어붙고 말 것입니다. 왕의 부친이 전쟁 영웅이며 그의 병사들도 아주 용감하다는 것은 온 이스라엘 사람이 다 아는 일이기 때문입니다.
  • 시편 64:3 - 그들이 자기들의 혀를 칼처럼 날카롭게 하고 독한 말을 화살처럼 겨냥하여
  • 이사야 13:7 - 모든 사람들이 두려워서 손에 힘이 빠지고 용기를 잃게 될 것이다.
  • 시편 112:10 - 악인은 이것을 보고 분노하며 이를 갈면서 소멸될 것이니 악인의 희망은 좌절되리라.
  • 여호수아 7:5 - 아이군이 접전 끝에 36명 정도의 이스라엘군을 죽이고 도주하는 나머지 병력을 성문에서부터 스바림까지 추격하여 비탈길에서 쳤으므로 이스라엘군은 전의를 상실한 채 기진 맥진하여 떨고 있었다.
圣经
资源
计划
奉献