Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
58:6 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 하나님이시여, 그들의 이빨을 꺾으소서. 여호와여, 이 젊은 사자들의 어금니를 부러뜨리소서.
  • 新标点和合本 - 神啊,求你敲碎他们口中的牙! 耶和华啊,求你敲掉少壮狮子的大牙!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝啊,求你敲碎他们口中的牙! 耶和华啊,求你敲掉少壮狮子的大牙!
  • 和合本2010(神版-简体) - 神啊,求你敲碎他们口中的牙! 耶和华啊,求你敲掉少壮狮子的大牙!
  • 当代译本 - 上帝啊,求你敲碎他们的牙齿; 耶和华啊, 求你拔掉这些猛狮的利齿。
  • 圣经新译本 -  神啊!求你敲掉他们口中的牙齿; 耶和华啊!求你打断少壮狮子的颚骨。
  • 中文标准译本 - 神哪,求你打碎他们口中的牙齿! 耶和华啊,求你打断少壮狮子的尖牙!
  • 现代标点和合本 - 神啊,求你敲碎他们口中的牙! 耶和华啊,求你敲掉少壮狮子的大牙!
  • 和合本(拼音版) - 上帝啊,求你敲碎他们口中的牙; 耶和华啊,求你敲掉少壮狮子的大牙。
  • New International Version - Break the teeth in their mouths, O God; Lord, tear out the fangs of those lions!
  • New International Reader's Version - God, break the teeth in the mouths of those sinners! Lord, tear out the sharp teeth of those lions!
  • English Standard Version - O God, break the teeth in their mouths; tear out the fangs of the young lions, O Lord!
  • New Living Translation - Break off their fangs, O God! Smash the jaws of these lions, O Lord!
  • The Message - God, smash their teeth to bits, leave them toothless tigers. Let their lives be buckets of water spilled, all that’s left, a damp stain in the sand. Let them be trampled grass worn smooth by the traffic. Let them dissolve into snail slime, be a miscarried fetus that never sees sunlight. Before what they cook up is half-done, God, throw it out with the garbage!
  • Christian Standard Bible - God, knock the teeth out of their mouths; Lord, tear out the young lions’ fangs.
  • New American Standard Bible - God, shatter their teeth in their mouth; Break out the fangs of the young lions, Lord.
  • New King James Version - Break their teeth in their mouth, O God! Break out the fangs of the young lions, O Lord!
  • Amplified Bible - O God, break their teeth in their mouth; Break out the fangs of the young lions, O Lord.
  • American Standard Version - Break their teeth, O God, in their mouth: Break out the great teeth of the young lions, O Jehovah.
  • King James Version - Break their teeth, O God, in their mouth: break out the great teeth of the young lions, O Lord.
  • New English Translation - O God, break the teeth in their mouths! Smash the jawbones of the lions, O Lord!
  • World English Bible - Break their teeth, God, in their mouth. Break out the great teeth of the young lions, Yahweh.
  • 新標點和合本 - 神啊,求你敲碎他們口中的牙! 耶和華啊,求你敲掉少壯獅子的大牙!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝啊,求你敲碎他們口中的牙! 耶和華啊,求你敲掉少壯獅子的大牙!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神啊,求你敲碎他們口中的牙! 耶和華啊,求你敲掉少壯獅子的大牙!
  • 當代譯本 - 上帝啊,求你敲碎他們的牙齒; 耶和華啊, 求你拔掉這些猛獅的利齒。
  • 聖經新譯本 -  神啊!求你敲掉他們口中的牙齒; 耶和華啊!求你打斷少壯獅子的顎骨。
  • 呂振中譯本 - 上帝啊,敲掉他們口中的牙齒吧! 永恆主啊,拆壞少壯獅子的牙床吧!
  • 中文標準譯本 - 神哪,求你打碎他們口中的牙齒! 耶和華啊,求你打斷少壯獅子的尖牙!
  • 現代標點和合本 - 神啊,求你敲碎他們口中的牙! 耶和華啊,求你敲掉少壯獅子的大牙!
  • 文理和合譯本 - 上帝歟、折其口中之齒、耶和華歟、折稚獅之巨齒兮、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華上帝、我敵若獅、惟彼齒牙、爾其折之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求天主將其口中之牙、盡行折斷、求主敲折猛獅之大牙、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 羌非術士之能御。
  • Nueva Versión Internacional - Rómpeles, oh Dios, los dientes; ¡arráncales, Señor, los colmillos a esos leones!
  • Новый Русский Перевод - О Господь, Бог Сил, Бог Израиля, поднимись, накажи народы; не щади коварных предателей! Пауза
  • Восточный перевод - Вечный, Бог Сил, Бог Исраила, поднимись, накажи народы; не щади коварных предателей! Пауза
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный, Бог Сил, Бог Исраила, поднимись, накажи народы; не щади коварных предателей! Пауза
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный, Бог Сил, Бог Исроила, поднимись, накажи народы; не щади коварных предателей! Пауза
  • La Bible du Semeur 2015 - qui n’écoute pas ╵la voix des charmeurs et de l’enchanteur ╵expert dans son art.
  • リビングバイブル - ああ神よ、彼らの牙を折り、 若いライオンの歯のようなその歯を 引き抜いてください。
  • Nova Versão Internacional - Quebra os dentes deles, ó Deus; arranca, Senhor, as presas desses leões!
  • Hoffnung für alle - sie stellen sich taub wie eine Schlange, bei der jede Kunst des Beschwörers versagt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin bẻ răng loài rắn độc, lạy Đức Chúa Trời! Xin nhổ nanh vuốt sư tử tơ, lạy Chúa Hằng Hữu!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระเจ้า ขอทรงเลาะฟันในปากของพวกเขา ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้าขอทรงหักเขี้ยวของเหล่าสิงห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​เจ้า โปรด​หัก​ฟัน​ใน​ปาก​ของ​พวก​เขา​เสีย โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เลาะ​เขี้ยว​ของ​สิงโต​หนุ่ม​ออก​เถิด
交叉引用
  • 미가 5:8 - 그들은 온 세계에 흩어져 살게 될 것이며 숲이나 목장에서 먹이를 찾는 사자와 같아서 한번 지나가면 마구 부수고 짓밟아 버릴 것이므로 피할 자가 없을 것이다.
  • 시편 91:13 - 네가 사자와 독사를 짓밟아 누르리라.
  • 호세아 5:14 - 내가 이스라엘과 유다 백성을 사자처럼 공격하겠다. 내가 그들을 찢고 움켜가도 그들을 구출할 자가 없을 것이다.
  • 민수기 23:24 - 이 백성이 사자같이 일어나서 잡은 먹이를 삼키고 그 피를 마시기 전에는 누워 쉬지 않으리라.”
  • 시편 10:15 - 악한 자들의 세력을 꺾으소서. 더 이상 찾을 악이 없을 때까지 그들을 불러 따지소서.
  • 에스겔 30:21 - “사람의 아들아, 내가 이집트 왕 바로의 팔을 꺾었더니 칼 잡을 힘이 있을 만큼 그의 팔을 싸매거나 고정시켜 낫게 한 사람이 없었다.
  • 에스겔 30:22 - 그러므로 나 주 여호와가 말한다. 내가 이집트의 바로 왕을 대적하여 그의 두 팔, 곧 성한 팔과 이미 꺾인 팔을 꺾어 칼이 그 손에서 떨어지게 하고
  • 에스겔 30:23 - 이집트 사람을 온 세계에 흩어 버릴 것이다.
  • 에스겔 30:24 - 내가 바빌로니아 왕의 팔을 강하게 하고 내 칼을 그의 손에 쥐어 주겠다. 그러나 내가 바로의 팔을 꺾을 것이니 그가 부상으로 죽어 가는 사람처럼 바빌로니아 왕 앞에서 신음할 것이다.
  • 에스겔 30:25 - 내가 바빌로니아 왕의 팔은 강하게 하고 바로의 팔은 힘없이 처지게 하겠다. 내가 내 칼을 바빌로니아 왕의 손에 쥐어 주고 그가 그 칼을 휘둘러 이집트를 치면 그들이 나를 여호와인 줄 알 것이다.
  • 에스겔 30:26 - 내가 이집트 사람을 온 세계에 흩어 버리겠다. 그러면 그들이 내가 여호와임을 알 것이다.”
  • 이사야 31:4 - 여호와께서 나에게 말씀하셨다. “사자가 먹이를 덮치고 으르렁거릴 때 목자들이 몰려와서 아무리 소리를 치고 떠들어대도 사자는 놀라거나 당황하여 달아나지 않는다. 이와 같이 전능한 나 여호와도 시온산에서 싸울 것이다.
  • 시편 17:12 - 그들은 숨어서 먹이를 기다리는 굶주린 사자처럼 나를 기다리며 나를 갈기갈기 찢고자 합니다.
  • 욥기 4:10 - 그들이 비록 힘 센 사자처럼 사나울지라도 하나님은 그들을 꺾어 버릴 것이니
  • 욥기 4:11 - 그들은 힘없는 늙은 사자처럼 굶어서 죽고 그들의 자녀들은 흩어질 것이다.
  • 욥기 29:17 - 또 나는 악하고 잔인한 사람들의 세력을 꺾고 그들의 희생자들을 구출해 내었다.
  • 시편 3:7 - 여호와여, 일어나소서! 나의 하나님이시여, 나를 구하소서! 주께서는 내 원수들의 뺨을 치시며 그들의 이빨을 꺾어 놓지 않으셨습니까?
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 하나님이시여, 그들의 이빨을 꺾으소서. 여호와여, 이 젊은 사자들의 어금니를 부러뜨리소서.
  • 新标点和合本 - 神啊,求你敲碎他们口中的牙! 耶和华啊,求你敲掉少壮狮子的大牙!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝啊,求你敲碎他们口中的牙! 耶和华啊,求你敲掉少壮狮子的大牙!
  • 和合本2010(神版-简体) - 神啊,求你敲碎他们口中的牙! 耶和华啊,求你敲掉少壮狮子的大牙!
  • 当代译本 - 上帝啊,求你敲碎他们的牙齿; 耶和华啊, 求你拔掉这些猛狮的利齿。
  • 圣经新译本 -  神啊!求你敲掉他们口中的牙齿; 耶和华啊!求你打断少壮狮子的颚骨。
  • 中文标准译本 - 神哪,求你打碎他们口中的牙齿! 耶和华啊,求你打断少壮狮子的尖牙!
  • 现代标点和合本 - 神啊,求你敲碎他们口中的牙! 耶和华啊,求你敲掉少壮狮子的大牙!
  • 和合本(拼音版) - 上帝啊,求你敲碎他们口中的牙; 耶和华啊,求你敲掉少壮狮子的大牙。
  • New International Version - Break the teeth in their mouths, O God; Lord, tear out the fangs of those lions!
  • New International Reader's Version - God, break the teeth in the mouths of those sinners! Lord, tear out the sharp teeth of those lions!
  • English Standard Version - O God, break the teeth in their mouths; tear out the fangs of the young lions, O Lord!
  • New Living Translation - Break off their fangs, O God! Smash the jaws of these lions, O Lord!
  • The Message - God, smash their teeth to bits, leave them toothless tigers. Let their lives be buckets of water spilled, all that’s left, a damp stain in the sand. Let them be trampled grass worn smooth by the traffic. Let them dissolve into snail slime, be a miscarried fetus that never sees sunlight. Before what they cook up is half-done, God, throw it out with the garbage!
  • Christian Standard Bible - God, knock the teeth out of their mouths; Lord, tear out the young lions’ fangs.
  • New American Standard Bible - God, shatter their teeth in their mouth; Break out the fangs of the young lions, Lord.
  • New King James Version - Break their teeth in their mouth, O God! Break out the fangs of the young lions, O Lord!
  • Amplified Bible - O God, break their teeth in their mouth; Break out the fangs of the young lions, O Lord.
  • American Standard Version - Break their teeth, O God, in their mouth: Break out the great teeth of the young lions, O Jehovah.
  • King James Version - Break their teeth, O God, in their mouth: break out the great teeth of the young lions, O Lord.
  • New English Translation - O God, break the teeth in their mouths! Smash the jawbones of the lions, O Lord!
  • World English Bible - Break their teeth, God, in their mouth. Break out the great teeth of the young lions, Yahweh.
  • 新標點和合本 - 神啊,求你敲碎他們口中的牙! 耶和華啊,求你敲掉少壯獅子的大牙!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝啊,求你敲碎他們口中的牙! 耶和華啊,求你敲掉少壯獅子的大牙!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神啊,求你敲碎他們口中的牙! 耶和華啊,求你敲掉少壯獅子的大牙!
  • 當代譯本 - 上帝啊,求你敲碎他們的牙齒; 耶和華啊, 求你拔掉這些猛獅的利齒。
  • 聖經新譯本 -  神啊!求你敲掉他們口中的牙齒; 耶和華啊!求你打斷少壯獅子的顎骨。
  • 呂振中譯本 - 上帝啊,敲掉他們口中的牙齒吧! 永恆主啊,拆壞少壯獅子的牙床吧!
  • 中文標準譯本 - 神哪,求你打碎他們口中的牙齒! 耶和華啊,求你打斷少壯獅子的尖牙!
  • 現代標點和合本 - 神啊,求你敲碎他們口中的牙! 耶和華啊,求你敲掉少壯獅子的大牙!
  • 文理和合譯本 - 上帝歟、折其口中之齒、耶和華歟、折稚獅之巨齒兮、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華上帝、我敵若獅、惟彼齒牙、爾其折之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求天主將其口中之牙、盡行折斷、求主敲折猛獅之大牙、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 羌非術士之能御。
  • Nueva Versión Internacional - Rómpeles, oh Dios, los dientes; ¡arráncales, Señor, los colmillos a esos leones!
  • Новый Русский Перевод - О Господь, Бог Сил, Бог Израиля, поднимись, накажи народы; не щади коварных предателей! Пауза
  • Восточный перевод - Вечный, Бог Сил, Бог Исраила, поднимись, накажи народы; не щади коварных предателей! Пауза
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный, Бог Сил, Бог Исраила, поднимись, накажи народы; не щади коварных предателей! Пауза
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный, Бог Сил, Бог Исроила, поднимись, накажи народы; не щади коварных предателей! Пауза
  • La Bible du Semeur 2015 - qui n’écoute pas ╵la voix des charmeurs et de l’enchanteur ╵expert dans son art.
  • リビングバイブル - ああ神よ、彼らの牙を折り、 若いライオンの歯のようなその歯を 引き抜いてください。
  • Nova Versão Internacional - Quebra os dentes deles, ó Deus; arranca, Senhor, as presas desses leões!
  • Hoffnung für alle - sie stellen sich taub wie eine Schlange, bei der jede Kunst des Beschwörers versagt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin bẻ răng loài rắn độc, lạy Đức Chúa Trời! Xin nhổ nanh vuốt sư tử tơ, lạy Chúa Hằng Hữu!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระเจ้า ขอทรงเลาะฟันในปากของพวกเขา ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้าขอทรงหักเขี้ยวของเหล่าสิงห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​เจ้า โปรด​หัก​ฟัน​ใน​ปาก​ของ​พวก​เขา​เสีย โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เลาะ​เขี้ยว​ของ​สิงโต​หนุ่ม​ออก​เถิด
  • 미가 5:8 - 그들은 온 세계에 흩어져 살게 될 것이며 숲이나 목장에서 먹이를 찾는 사자와 같아서 한번 지나가면 마구 부수고 짓밟아 버릴 것이므로 피할 자가 없을 것이다.
  • 시편 91:13 - 네가 사자와 독사를 짓밟아 누르리라.
  • 호세아 5:14 - 내가 이스라엘과 유다 백성을 사자처럼 공격하겠다. 내가 그들을 찢고 움켜가도 그들을 구출할 자가 없을 것이다.
  • 민수기 23:24 - 이 백성이 사자같이 일어나서 잡은 먹이를 삼키고 그 피를 마시기 전에는 누워 쉬지 않으리라.”
  • 시편 10:15 - 악한 자들의 세력을 꺾으소서. 더 이상 찾을 악이 없을 때까지 그들을 불러 따지소서.
  • 에스겔 30:21 - “사람의 아들아, 내가 이집트 왕 바로의 팔을 꺾었더니 칼 잡을 힘이 있을 만큼 그의 팔을 싸매거나 고정시켜 낫게 한 사람이 없었다.
  • 에스겔 30:22 - 그러므로 나 주 여호와가 말한다. 내가 이집트의 바로 왕을 대적하여 그의 두 팔, 곧 성한 팔과 이미 꺾인 팔을 꺾어 칼이 그 손에서 떨어지게 하고
  • 에스겔 30:23 - 이집트 사람을 온 세계에 흩어 버릴 것이다.
  • 에스겔 30:24 - 내가 바빌로니아 왕의 팔을 강하게 하고 내 칼을 그의 손에 쥐어 주겠다. 그러나 내가 바로의 팔을 꺾을 것이니 그가 부상으로 죽어 가는 사람처럼 바빌로니아 왕 앞에서 신음할 것이다.
  • 에스겔 30:25 - 내가 바빌로니아 왕의 팔은 강하게 하고 바로의 팔은 힘없이 처지게 하겠다. 내가 내 칼을 바빌로니아 왕의 손에 쥐어 주고 그가 그 칼을 휘둘러 이집트를 치면 그들이 나를 여호와인 줄 알 것이다.
  • 에스겔 30:26 - 내가 이집트 사람을 온 세계에 흩어 버리겠다. 그러면 그들이 내가 여호와임을 알 것이다.”
  • 이사야 31:4 - 여호와께서 나에게 말씀하셨다. “사자가 먹이를 덮치고 으르렁거릴 때 목자들이 몰려와서 아무리 소리를 치고 떠들어대도 사자는 놀라거나 당황하여 달아나지 않는다. 이와 같이 전능한 나 여호와도 시온산에서 싸울 것이다.
  • 시편 17:12 - 그들은 숨어서 먹이를 기다리는 굶주린 사자처럼 나를 기다리며 나를 갈기갈기 찢고자 합니다.
  • 욥기 4:10 - 그들이 비록 힘 센 사자처럼 사나울지라도 하나님은 그들을 꺾어 버릴 것이니
  • 욥기 4:11 - 그들은 힘없는 늙은 사자처럼 굶어서 죽고 그들의 자녀들은 흩어질 것이다.
  • 욥기 29:17 - 또 나는 악하고 잔인한 사람들의 세력을 꺾고 그들의 희생자들을 구출해 내었다.
  • 시편 3:7 - 여호와여, 일어나소서! 나의 하나님이시여, 나를 구하소서! 주께서는 내 원수들의 뺨을 치시며 그들의 이빨을 꺾어 놓지 않으셨습니까?
圣经
资源
计划
奉献