逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 鼓我吟舌。奮我歌脣。
- 新标点和合本 - 神所要的祭就是忧伤的灵; 神啊,忧伤痛悔的心,你必不轻看。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝所要的祭就是忧伤的灵; 上帝啊,忧伤痛悔的心,你必不轻看。
- 和合本2010(神版-简体) - 神所要的祭就是忧伤的灵; 神啊,忧伤痛悔的心,你必不轻看。
- 当代译本 - 你所要的祭是忧伤的心灵。 上帝啊,你必不轻看忧伤痛悔的心。
- 圣经新译本 - 神所要的祭,就是破碎的灵; 神啊!破碎痛悔的心,你必不轻看。
- 中文标准译本 - 神所要的祭物,就是破碎的灵; 神哪,破碎、痛悔的心,你必不轻视!
- 现代标点和合本 - 神所要的祭就是忧伤的灵, 神啊,忧伤痛悔的心,你必不轻看。
- 和合本(拼音版) - 上帝所要的祭,就是忧伤的灵。 上帝啊,忧伤痛悔的心,你必不轻看。
- New International Version - My sacrifice, O God, is a broken spirit; a broken and contrite heart you, God, will not despise.
- New International Reader's Version - The greatest sacrifice you want is a broken spirit. God, you will gladly accept a heart that is broken because of sadness over sin.
- English Standard Version - The sacrifices of God are a broken spirit; a broken and contrite heart, O God, you will not despise.
- New Living Translation - The sacrifice you desire is a broken spirit. You will not reject a broken and repentant heart, O God.
- Christian Standard Bible - The sacrifice pleasing to God is a broken spirit. You will not despise a broken and humbled heart, God.
- New American Standard Bible - The sacrifices of God are a broken spirit; A broken and a contrite heart, God, You will not despise.
- New King James Version - The sacrifices of God are a broken spirit, A broken and a contrite heart— These, O God, You will not despise.
- Amplified Bible - My [only] sacrifice [acceptable] to God is a broken spirit; A broken and contrite heart [broken with sorrow for sin, thoroughly penitent], such, O God, You will not despise.
- American Standard Version - The sacrifices of God are a broken spirit: A broken and a contrite heart, O God, thou wilt not despise.
- King James Version - The sacrifices of God are a broken spirit: a broken and a contrite heart, O God, thou wilt not despise.
- New English Translation - The sacrifices God desires are a humble spirit – O God, a humble and repentant heart you will not reject.
- World English Bible - The sacrifices of God are a broken spirit. O God, you will not despise a broken and contrite heart.
- 新標點和合本 - 神所要的祭就是憂傷的靈; 神啊,憂傷痛悔的心,你必不輕看。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝所要的祭就是憂傷的靈; 上帝啊,憂傷痛悔的心,你必不輕看。
- 和合本2010(神版-繁體) - 神所要的祭就是憂傷的靈; 神啊,憂傷痛悔的心,你必不輕看。
- 當代譯本 - 你所要的祭是憂傷的心靈。 上帝啊,你必不輕看憂傷痛悔的心。
- 聖經新譯本 - 神所要的祭,就是破碎的靈; 神啊!破碎痛悔的心,你必不輕看。
- 呂振中譯本 - 上帝 所要 的祭乃是憂傷 的靈; 憂傷痛悔 的心, 上帝啊,你不藐視。
- 中文標準譯本 - 神所要的祭物,就是破碎的靈; 神哪,破碎、痛悔的心,你必不輕視!
- 現代標點和合本 - 神所要的祭就是憂傷的靈, 神啊,憂傷痛悔的心,你必不輕看。
- 文理和合譯本 - 所以祭上帝者、乃憂傷之神、憂傷痛悔之心、爾不蔑視兮、○
- 文理委辦譯本 - 爾所欲之祭、在乎痛悔、有此衷懷、必不見棄兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主所欲之祭、在乎憂傷痛悔、憂傷痛悔之心、主必不輕視、
- Nueva Versión Internacional - El sacrificio que te agrada es un espíritu quebrantado; tú, oh Dios, no desprecias al corazón quebrantado y arrepentido.
- 현대인의 성경 - 하나님이 원하시는 제사는 상한 심령입니다. 주께서는 겸손하게 뉘우치며 회개하는 마음을 업신여기지 않을 것입니다.
- La Bible du Semeur 2015 - Eternel, ouvre mes lèvres et je te louerai.
- リビングバイブル - あなたがお望みなのは、悔い改めて、 くずおれたたましいです。 ああ神よ。 罪を深く後悔して砕かれた心にこそ、 あなたは目を留めてくださるのです。
- Nova Versão Internacional - Os sacrifícios que agradam a Deus são um espírito quebrantado; um coração quebrantado e contrito, ó Deus, não desprezarás.
- Hoffnung für alle - Herr, schenke mir die Worte, um deine Größe zu rühmen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sinh tế Chúa ưa thích là tâm hồn tan vỡ. Lạy Đức Chúa Trời, lòng con tan vỡ thống hối ăn năn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เครื่องบูชาที่พระเจ้าทรงรับ คือจิตวิญญาณที่ชอกช้ำ ข้าแต่พระเจ้า ใจที่ชอกช้ำและสำนึกผิดนั้น พระองค์จะไม่ทรงดูหมิ่น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เครื่องสักการะอันแท้จริงสำหรับพระเจ้าคือจิตวิญญาณที่น้อมนอบถ่อมลง โอ พระเจ้า พระองค์ไม่ปฏิเสธคนที่สำนึกตัวและกลับใจอย่างแท้จริง
交叉引用
- 路加福音 15:2 - 經生與 法利塞 人竊議其接納罪人、且與同席、
- 路加福音 15:3 - 耶穌設喻以曉之曰:
- 路加福音 15:4 - 『人有百羊、而亡其一、焉有不暫留其九十九於野、而覓其所亡、期在必獲者乎?
- 路加福音 15:5 - 既獲、則忻然肩之而歸、
- 路加福音 15:6 - 召其鄰友曰:「亡羊已獲、胥其與吾同樂。」
- 路加福音 15:7 - 故予語爾、一罪人回頭、其慰悅天心、有逾於九十九善人之無庸悔改者焉。
- 路加福音 7:39 - 法利塞 見而自思曰:「斯人苟為先知、當知撫之者為誰、寧不識此女乃風塵中人乎?」
- 路加福音 7:40 - 耶穌謂之曰:『 西門 、予有一言相告。』 西門 曰:『夫子請言。』
- 路加福音 7:41 - 曰『昔有一債主、有負債者二人、一負五百兩、一負五十兩、
- 路加福音 7:42 - 均無力以償、俱免之、二人之愛戴孰深?』
- 路加福音 7:43 - 西門 曰:『予意寬貸較多者。』耶穌曰:『爾所見是也。』
- 路加福音 7:44 - 乃顧婦而謂 西門 曰:『盍視此女、予入爾家、爾未注水於我足、彼則以淚洗我足、以髮拭之;
- 路加福音 7:45 - 爾未嘗與予親吻、彼則自入室以來不輟吻予之足;
- 路加福音 7:46 - 爾未嘗以油敷我首、彼則以芳液敷我足。
- 路加福音 7:47 - 故予語爾、彼所有諸罪、悉見寬免;以彼之愛深也!惟蒙赦少者、其愛亦淺耳。』
- 路加福音 7:48 - 乃謂女曰:『爾罪赦矣!』
- 路加福音 7:49 - 同席者竊議曰:『彼何人斯、乃能赦罪耶!』
- 路加福音 7:50 - 耶穌復謂女曰:『汝之信德、玉汝於成;其安心以去。』
- 路加福音 15:21 - 子曰:「父乎、兒獲罪於天、有忝所生、而今而後、不堪稱為爾子矣。」
- 路加福音 15:22 - 父謂僕曰:「亟取錦衣衣之、加環於指、置履其足、
- 路加福音 15:23 - 牽一肥犢宰之、將設筵而慶焉
- 路加福音 15:24 - 蓋吾兒死而復生、失而復得矣。」
- 路加福音 15:25 - 方宴、長子自田間歸、將及門、聞歌舞聲、
- 路加福音 15:26 - 乃喚一僕詢故、
- 路加福音 15:27 - 僕曰:「汝弟返矣、」乃父以其無恙而歸、為宰一肥犢。
- 路加福音 15:28 - 長子意頗忿忿、不欲入、父乃出而勸之、
- 路加福音 15:29 - 長子曰:「兒事父有年、未嘗有違、父向未賜兒一羔、與朋儕共讌。
- 路加福音 15:30 - 而此子狎妓耗財、返則宰肥犢以享之!」
- 路加福音 15:31 - 父曰:「兒乎、汝常與予偕、予之所有、皆汝之所有也。 汝弟則死而復生、失而復得、故宜歡忻鼓舞、而慶祝之。」』
- 腓立比書 4:18 - 如今予已綽綽有餘;蓋爾托 伊巴弗提 所賜多珍、悉已謹領;此不惟使予裕如、即在天主臺前、亦猶一瓣心香、無瑕之牲、焉有不蒙悅納者乎。
- 彼得前書 2:5 - 爾等亦當勉成具有生命之小石、俾充建造聖殿之材料、而作神聖之司鐸;仰賴耶穌基督、奉獻精神上之祭祀以望天主之悅納、
- 羅馬書 12:1 - 兄弟乎、我憑天主之仁慈、剴切求爾獻身天主、而為有生之犧牲、聖潔無疵、以邀天主之悅納;此即內心事主之道也。
- 希伯來書 13:16 - 同時亦毋忘樂善助人、斯亦祭也;欲慰悅天心、莫善於此矣。
- 路加福音 18:11 - 法利塞 昂立默念、曰:「謝主俾我異若眾!眾或貪污、或犯義、或奸淫、謝主俾我異斯稅吏!
- 路加福音 18:12 - 我每週守齋二次、所得什一以獻。」
- 路加福音 18:13 - 稅吏遙立、弗敢仰視、惟拊膺曰:「求主憐我罪人!」
- 路加福音 18:14 - 予實語爾、斯人成義而歸、遠勝於 法利塞 人矣。蓋自高者必見抑、自卑者必見升也。』
- 詩篇 22:24 - 願凡虔敬之人兮。播揚仁風。願 雅谷 之苗裔兮。聖道是弘。願 義塞 之子孫兮。惟主是崇。
- 詩篇 102:17 - 萬民必賓服。百王來觀儀。
- 馬可福音 12:33 - 誠能盡心盡知盡力以愛之、又復愛人如己、則勝於一切燔牲祀祭多矣。』
- 詩篇 147:3 - 溫燠傷心人。賡續已斷腸。
- 詩篇 107:22 - 可不獻祭。慶此更生。
- 馬太福音 5:3 - 『安貧樂道乃真福 巍巍天國斯人屬。
- 路加福音 15:10 - 故予語爾、上主之天神、見一罪人回頭、其歡忻雀躍、亦復如是。』
- 詩篇 34:18 - 賢者求見應。處困不終日。