逐节对照
- 文理和合譯本 - 因其臨沒、毫無所攜、彼之尊榮、不隨之往兮、
- 新标点和合本 - 因为,他死的时候什么也不能带去; 他的荣耀不能随他下去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为他死的时候什么也不能带去, 他的荣耀不能随他下去。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为他死的时候什么也不能带去, 他的荣耀不能随他下去。
- 当代译本 - 因为他们死时什么也带不走, 他们的荣华不会跟进坟墓。
- 圣经新译本 - 因为他死的时候,什么也不能带走; 他的荣华也不能随他下去。
- 中文标准译本 - 因为他死的时候,什么都带不走, 他的尊荣也不能随着他下去。
- 现代标点和合本 - 因为他死的时候,什么也不能带去, 他的荣耀不能随他下去。
- 和合本(拼音版) - 因为他死的时候,什么也不能带去, 他的荣耀不能随他下去。
- New International Version - for they will take nothing with them when they die, their splendor will not descend with them.
- New International Reader's Version - They won’t take anything with them when they die. Their riches won’t go down to the grave with them.
- English Standard Version - For when he dies he will carry nothing away; his glory will not go down after him.
- New Living Translation - For when they die, they take nothing with them. Their wealth will not follow them into the grave.
- Christian Standard Bible - For when he dies, he will take nothing at all; his wealth will not follow him down.
- New American Standard Bible - For when he dies, he will take nothing with him; His wealth will not descend after him.
- New King James Version - For when he dies he shall carry nothing away; His glory shall not descend after him.
- Amplified Bible - For when he dies he will carry nothing away; His glory will not descend after him.
- American Standard Version - For when he dieth he shall carry nothing away; His glory shall not descend after him.
- King James Version - For when he dieth he shall carry nothing away: his glory shall not descend after him.
- New English Translation - For he will take nothing with him when he dies; his wealth will not follow him down into the grave.
- World English Bible - for when he dies he will carry nothing away. His glory won’t descend after him.
- 新標點和合本 - 因為,他死的時候甚麼也不能帶去; 他的榮耀不能隨他下去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為他死的時候甚麼也不能帶去, 他的榮耀不能隨他下去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為他死的時候甚麼也不能帶去, 他的榮耀不能隨他下去。
- 當代譯本 - 因為他們死時什麼也帶不走, 他們的榮華不會跟進墳墓。
- 聖經新譯本 - 因為他死的時候,甚麼也不能帶走; 他的榮華也不能隨他下去。
- 呂振中譯本 - 因為他死的時候、甚麼也不能帶走; 他的財寶並不能隨他下去。
- 中文標準譯本 - 因為他死的時候,什麼都帶不走, 他的尊榮也不能隨著他下去。
- 現代標點和合本 - 因為他死的時候,什麼也不能帶去, 他的榮耀不能隨他下去。
- 文理委辦譯本 - 迨其臨沒、不攜一物、尊榮不隨其身兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因其死後分毫不能攜取、其榮華不能隨之而下、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 富人不足畏。但能潤其屋。
- Nueva Versión Internacional - porque al morir no se llevará nada, ni con él descenderá su esplendor.
- 현대인의 성경 - 그가 죽으면 아무것도 가져가지 못하고 그 영광도 그를 따라 무덤까지 내려가지 못하리라.
- Новый Русский Перевод - Ты ненавидишь Мое наставление и бросаешь за спину Мои слова.
- Восточный перевод - Ты ненавидишь Моё наставление и отвергаешь Мои повеления.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты ненавидишь Моё наставление и отвергаешь Мои повеления.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты ненавидишь Моё наставление и отвергаешь Мои повеления.
- La Bible du Semeur 2015 - Ne sois donc pas alarmé ╵quand un homme s’enrichit, quand tu vois le luxe ╵s’étaler dans sa maison.
- リビングバイブル - 死ぬ時には、名誉はおろか、 何一つ持って行けないのですから。
- Nova Versão Internacional - pois nada levará consigo quando morrer; não descerá com ele o seu esplendor.
- Hoffnung für alle - Lass dich nicht einschüchtern, wenn einer steinreich wird und sein Haus immer prachtvoller ausstattet!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì khi người ấy xuôi tay nhắm mắt, chẳng đem theo được gì. Vinh hoa cũng chẳng theo người xuống mồ;
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเมื่อเขาตาย เขาเอาอะไรไปด้วยไม่ได้ ความเลิศหรูของเขาจะไม่ตามเขาลงไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะเวลาเขาตายไป เขาจะหอบหิ้วอะไรไปไม่ได้เลย เพราะความมั่งคั่งของเขาจะไม่ตามเขาลงไปด้วย
交叉引用
- 路加福音 12:20 - 惟上帝謂之曰、無知者乎、今夜將索爾靈、則所備者誰歸、
- 約伯記 1:21 - 曰、我裸而出母胎、亦裸而歸、耶和華與之、耶和華取之、耶和華之名、宜頌美也、
- 哥林多前書 15:43 - 播於辱而起於榮、播於弱而起於強、
- 詩篇 17:14 - 耶和華歟、以手援我、脫於斯世之人、其業乃在今生兮、爾以財貨充其懷、子孫遂其欲、餘業遺於後嗣兮、
- 以賽亞書 5:14 - 陰府大縱其欲、孔張厥口、彼之尊榮、與其眾庶繁華、及宴樂者、俱陷於中、
- 以賽亞書 10:3 - 當受罰之日、災禍遙臨、爾將何為、求拯濟於何人、置貨財於何處、
- 傳道書 5:15 - 其出母胎、裸體而來、亦必如是而逝、勞而得者、手無可攜、
- 約伯記 27:19 - 彼富而臥、不得殯殮、轉瞬之間、已歸烏有、
- 路加福音 16:24 - 遂呼曰、我祖亞伯拉罕乎、矜恤我、遣拉撒路以指尖蘸水涼我舌、蓋我在此火燄中苦甚、
- 提摩太前書 6:7 - 蓋我儕入世、無所攜來、逝世亦無所攜去、