Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
49:17 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 因其臨沒、毫無所攜、彼之尊榮、不隨之往兮、
  • 新标点和合本 - 因为,他死的时候什么也不能带去; 他的荣耀不能随他下去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为他死的时候什么也不能带去, 他的荣耀不能随他下去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为他死的时候什么也不能带去, 他的荣耀不能随他下去。
  • 当代译本 - 因为他们死时什么也带不走, 他们的荣华不会跟进坟墓。
  • 圣经新译本 - 因为他死的时候,什么也不能带走; 他的荣华也不能随他下去。
  • 中文标准译本 - 因为他死的时候,什么都带不走, 他的尊荣也不能随着他下去。
  • 现代标点和合本 - 因为他死的时候,什么也不能带去, 他的荣耀不能随他下去。
  • 和合本(拼音版) - 因为他死的时候,什么也不能带去, 他的荣耀不能随他下去。
  • New International Version - for they will take nothing with them when they die, their splendor will not descend with them.
  • New International Reader's Version - They won’t take anything with them when they die. Their riches won’t go down to the grave with them.
  • English Standard Version - For when he dies he will carry nothing away; his glory will not go down after him.
  • New Living Translation - For when they die, they take nothing with them. Their wealth will not follow them into the grave.
  • Christian Standard Bible - For when he dies, he will take nothing at all; his wealth will not follow him down.
  • New American Standard Bible - For when he dies, he will take nothing with him; His wealth will not descend after him.
  • New King James Version - For when he dies he shall carry nothing away; His glory shall not descend after him.
  • Amplified Bible - For when he dies he will carry nothing away; His glory will not descend after him.
  • American Standard Version - For when he dieth he shall carry nothing away; His glory shall not descend after him.
  • King James Version - For when he dieth he shall carry nothing away: his glory shall not descend after him.
  • New English Translation - For he will take nothing with him when he dies; his wealth will not follow him down into the grave.
  • World English Bible - for when he dies he will carry nothing away. His glory won’t descend after him.
  • 新標點和合本 - 因為,他死的時候甚麼也不能帶去; 他的榮耀不能隨他下去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為他死的時候甚麼也不能帶去, 他的榮耀不能隨他下去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為他死的時候甚麼也不能帶去, 他的榮耀不能隨他下去。
  • 當代譯本 - 因為他們死時什麼也帶不走, 他們的榮華不會跟進墳墓。
  • 聖經新譯本 - 因為他死的時候,甚麼也不能帶走; 他的榮華也不能隨他下去。
  • 呂振中譯本 - 因為他死的時候、甚麼也不能帶走; 他的財寶並不能隨他下去。
  • 中文標準譯本 - 因為他死的時候,什麼都帶不走, 他的尊榮也不能隨著他下去。
  • 現代標點和合本 - 因為他死的時候,什麼也不能帶去, 他的榮耀不能隨他下去。
  • 文理委辦譯本 - 迨其臨沒、不攜一物、尊榮不隨其身兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因其死後分毫不能攜取、其榮華不能隨之而下、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 富人不足畏。但能潤其屋。
  • Nueva Versión Internacional - porque al morir no se llevará nada, ni con él descenderá su esplendor.
  • 현대인의 성경 - 그가 죽으면 아무것도 가져가지 못하고 그 영광도 그를 따라 무덤까지 내려가지 못하리라.
  • Новый Русский Перевод - Ты ненавидишь Мое наставление и бросаешь за спину Мои слова.
  • Восточный перевод - Ты ненавидишь Моё наставление и отвергаешь Мои повеления.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты ненавидишь Моё наставление и отвергаешь Мои повеления.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты ненавидишь Моё наставление и отвергаешь Мои повеления.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne sois donc pas alarmé ╵quand un homme s’enrichit, quand tu vois le luxe ╵s’étaler dans sa maison.
  • リビングバイブル - 死ぬ時には、名誉はおろか、 何一つ持って行けないのですから。
  • Nova Versão Internacional - pois nada levará consigo quando morrer; não descerá com ele o seu esplendor.
  • Hoffnung für alle - Lass dich nicht einschüchtern, wenn einer steinreich wird und sein Haus immer prachtvoller ausstattet!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì khi người ấy xuôi tay nhắm mắt, chẳng đem theo được gì. Vinh hoa cũng chẳng theo người xuống mồ;
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเมื่อเขาตาย เขาเอาอะไรไปด้วยไม่ได้ ความเลิศหรูของเขาจะไม่ตามเขาลงไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​เวลา​เขา​ตาย​ไป เขา​จะ​หอบ​หิ้ว​อะไร​ไป​ไม่​ได้​เลย เพราะ​ความ​มั่งคั่ง​ของ​เขา​จะ​ไม่​ตาม​เขา​ลง​ไป​ด้วย
交叉引用
  • 路加福音 12:20 - 惟上帝謂之曰、無知者乎、今夜將索爾靈、則所備者誰歸、
  • 約伯記 1:21 - 曰、我裸而出母胎、亦裸而歸、耶和華與之、耶和華取之、耶和華之名、宜頌美也、
  • 哥林多前書 15:43 - 播於辱而起於榮、播於弱而起於強、
  • 詩篇 17:14 - 耶和華歟、以手援我、脫於斯世之人、其業乃在今生兮、爾以財貨充其懷、子孫遂其欲、餘業遺於後嗣兮、
  • 以賽亞書 5:14 - 陰府大縱其欲、孔張厥口、彼之尊榮、與其眾庶繁華、及宴樂者、俱陷於中、
  • 以賽亞書 10:3 - 當受罰之日、災禍遙臨、爾將何為、求拯濟於何人、置貨財於何處、
  • 傳道書 5:15 - 其出母胎、裸體而來、亦必如是而逝、勞而得者、手無可攜、
  • 約伯記 27:19 - 彼富而臥、不得殯殮、轉瞬之間、已歸烏有、
  • 路加福音 16:24 - 遂呼曰、我祖亞伯拉罕乎、矜恤我、遣拉撒路以指尖蘸水涼我舌、蓋我在此火燄中苦甚、
  • 提摩太前書 6:7 - 蓋我儕入世、無所攜來、逝世亦無所攜去、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 因其臨沒、毫無所攜、彼之尊榮、不隨之往兮、
  • 新标点和合本 - 因为,他死的时候什么也不能带去; 他的荣耀不能随他下去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为他死的时候什么也不能带去, 他的荣耀不能随他下去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为他死的时候什么也不能带去, 他的荣耀不能随他下去。
  • 当代译本 - 因为他们死时什么也带不走, 他们的荣华不会跟进坟墓。
  • 圣经新译本 - 因为他死的时候,什么也不能带走; 他的荣华也不能随他下去。
  • 中文标准译本 - 因为他死的时候,什么都带不走, 他的尊荣也不能随着他下去。
  • 现代标点和合本 - 因为他死的时候,什么也不能带去, 他的荣耀不能随他下去。
  • 和合本(拼音版) - 因为他死的时候,什么也不能带去, 他的荣耀不能随他下去。
  • New International Version - for they will take nothing with them when they die, their splendor will not descend with them.
  • New International Reader's Version - They won’t take anything with them when they die. Their riches won’t go down to the grave with them.
  • English Standard Version - For when he dies he will carry nothing away; his glory will not go down after him.
  • New Living Translation - For when they die, they take nothing with them. Their wealth will not follow them into the grave.
  • Christian Standard Bible - For when he dies, he will take nothing at all; his wealth will not follow him down.
  • New American Standard Bible - For when he dies, he will take nothing with him; His wealth will not descend after him.
  • New King James Version - For when he dies he shall carry nothing away; His glory shall not descend after him.
  • Amplified Bible - For when he dies he will carry nothing away; His glory will not descend after him.
  • American Standard Version - For when he dieth he shall carry nothing away; His glory shall not descend after him.
  • King James Version - For when he dieth he shall carry nothing away: his glory shall not descend after him.
  • New English Translation - For he will take nothing with him when he dies; his wealth will not follow him down into the grave.
  • World English Bible - for when he dies he will carry nothing away. His glory won’t descend after him.
  • 新標點和合本 - 因為,他死的時候甚麼也不能帶去; 他的榮耀不能隨他下去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為他死的時候甚麼也不能帶去, 他的榮耀不能隨他下去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為他死的時候甚麼也不能帶去, 他的榮耀不能隨他下去。
  • 當代譯本 - 因為他們死時什麼也帶不走, 他們的榮華不會跟進墳墓。
  • 聖經新譯本 - 因為他死的時候,甚麼也不能帶走; 他的榮華也不能隨他下去。
  • 呂振中譯本 - 因為他死的時候、甚麼也不能帶走; 他的財寶並不能隨他下去。
  • 中文標準譯本 - 因為他死的時候,什麼都帶不走, 他的尊榮也不能隨著他下去。
  • 現代標點和合本 - 因為他死的時候,什麼也不能帶去, 他的榮耀不能隨他下去。
  • 文理委辦譯本 - 迨其臨沒、不攜一物、尊榮不隨其身兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因其死後分毫不能攜取、其榮華不能隨之而下、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 富人不足畏。但能潤其屋。
  • Nueva Versión Internacional - porque al morir no se llevará nada, ni con él descenderá su esplendor.
  • 현대인의 성경 - 그가 죽으면 아무것도 가져가지 못하고 그 영광도 그를 따라 무덤까지 내려가지 못하리라.
  • Новый Русский Перевод - Ты ненавидишь Мое наставление и бросаешь за спину Мои слова.
  • Восточный перевод - Ты ненавидишь Моё наставление и отвергаешь Мои повеления.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты ненавидишь Моё наставление и отвергаешь Мои повеления.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты ненавидишь Моё наставление и отвергаешь Мои повеления.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne sois donc pas alarmé ╵quand un homme s’enrichit, quand tu vois le luxe ╵s’étaler dans sa maison.
  • リビングバイブル - 死ぬ時には、名誉はおろか、 何一つ持って行けないのですから。
  • Nova Versão Internacional - pois nada levará consigo quando morrer; não descerá com ele o seu esplendor.
  • Hoffnung für alle - Lass dich nicht einschüchtern, wenn einer steinreich wird und sein Haus immer prachtvoller ausstattet!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì khi người ấy xuôi tay nhắm mắt, chẳng đem theo được gì. Vinh hoa cũng chẳng theo người xuống mồ;
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเมื่อเขาตาย เขาเอาอะไรไปด้วยไม่ได้ ความเลิศหรูของเขาจะไม่ตามเขาลงไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​เวลา​เขา​ตาย​ไป เขา​จะ​หอบ​หิ้ว​อะไร​ไป​ไม่​ได้​เลย เพราะ​ความ​มั่งคั่ง​ของ​เขา​จะ​ไม่​ตาม​เขา​ลง​ไป​ด้วย
  • 路加福音 12:20 - 惟上帝謂之曰、無知者乎、今夜將索爾靈、則所備者誰歸、
  • 約伯記 1:21 - 曰、我裸而出母胎、亦裸而歸、耶和華與之、耶和華取之、耶和華之名、宜頌美也、
  • 哥林多前書 15:43 - 播於辱而起於榮、播於弱而起於強、
  • 詩篇 17:14 - 耶和華歟、以手援我、脫於斯世之人、其業乃在今生兮、爾以財貨充其懷、子孫遂其欲、餘業遺於後嗣兮、
  • 以賽亞書 5:14 - 陰府大縱其欲、孔張厥口、彼之尊榮、與其眾庶繁華、及宴樂者、俱陷於中、
  • 以賽亞書 10:3 - 當受罰之日、災禍遙臨、爾將何為、求拯濟於何人、置貨財於何處、
  • 傳道書 5:15 - 其出母胎、裸體而來、亦必如是而逝、勞而得者、手無可攜、
  • 約伯記 27:19 - 彼富而臥、不得殯殮、轉瞬之間、已歸烏有、
  • 路加福音 16:24 - 遂呼曰、我祖亞伯拉罕乎、矜恤我、遣拉撒路以指尖蘸水涼我舌、蓋我在此火燄中苦甚、
  • 提摩太前書 6:7 - 蓋我儕入世、無所攜來、逝世亦無所攜去、
圣经
资源
计划
奉献