Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
38:10 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 我心怦怦、我力疲憊、目光散失兮、
  • 新标点和合本 - 我心跳动,我力衰微, 连我眼中的光也没有了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我心颤栗,体力衰微, 眼中无光。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我心颤栗,体力衰微, 眼中无光。
  • 当代译本 - 我的心砰砰直跳, 力量衰竭, 眼睛黯淡无光。
  • 圣经新译本 - 我的心剧烈跳动,我的力量衰退; 连我眼中的光彩也消逝了。
  • 中文标准译本 - 我的心剧烈跳动,我的力量离开我, 连我眼中的光也没有了。
  • 现代标点和合本 - 我心跳动,我力衰微, 连我眼中的光也没有了。
  • 和合本(拼音版) - 我心跳动,我力衰微, 连我眼中的光也没有了。
  • New International Version - My heart pounds, my strength fails me; even the light has gone from my eyes.
  • New International Reader's Version - My heart pounds, and my strength is gone. My eyes can hardly see.
  • English Standard Version - My heart throbs; my strength fails me, and the light of my eyes—it also has gone from me.
  • New Living Translation - My heart beats wildly, my strength fails, and I am going blind.
  • Christian Standard Bible - My heart races, my strength leaves me, and even the light of my eyes has faded.
  • New American Standard Bible - My heart throbs, my strength fails me; And the light of my eyes, even that has gone from me.
  • New King James Version - My heart pants, my strength fails me; As for the light of my eyes, it also has gone from me.
  • Amplified Bible - My heart throbs violently, my strength fails me; And as for the light of my eyes, even that has also gone from me.
  • American Standard Version - My heart throbbeth, my strength faileth me: As for the light of mine eyes, it also is gone from me.
  • King James Version - My heart panteth, my strength faileth me: as for the light of mine eyes, it also is gone from me.
  • New English Translation - My heart beats quickly; my strength leaves me; I can hardly see.
  • World English Bible - My heart throbs. My strength fails me. As for the light of my eyes, it has also left me.
  • 新標點和合本 - 我心跳動,我力衰微, 連我眼中的光也沒有了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我心顫慄,體力衰微, 眼中無光。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我心顫慄,體力衰微, 眼中無光。
  • 當代譯本 - 我的心砰砰直跳, 力量衰竭, 眼睛黯淡無光。
  • 聖經新譯本 - 我的心劇烈跳動,我的力量衰退; 連我眼中的光彩也消逝了。
  • 呂振中譯本 - 我心跳動,我力量都跑沒了; 我眼中的光——連這也沒有了。
  • 中文標準譯本 - 我的心劇烈跳動,我的力量離開我, 連我眼中的光也沒有了。
  • 現代標點和合本 - 我心跳動,我力衰微, 連我眼中的光也沒有了。
  • 文理委辦譯本 - 我心忡忡、力疲目眯兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我心跳動、筋力衰微、目光昏暗、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 丹忱主應見。欷歔主應聞。
  • Nueva Versión Internacional - Late mi corazón con violencia, las fuerzas me abandonan, hasta la luz de mis ojos se apaga.
  • 현대인의 성경 - 내 심장이 뛰고 내 기력이 쇠하며 내 눈빛도 흐려졌습니다.
  • Новый Русский Перевод - Я молчу; я не открываю уст, потому что Ты это сделал.
  • Восточный перевод - Я молчу, я не открываю уст, потому что это Ты меня наказываешь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я молчу, я не открываю уст, потому что это Ты меня наказываешь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я молчу, я не открываю уст, потому что это Ты меня наказываешь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Eternel, tous mes désirs ╵je te les ai présentés, et tous mes soupirs ╵sont connus de toi.
  • リビングバイブル - 動悸は激しく、体力は消耗し、 目も見えなくなりつつあります。
  • Nova Versão Internacional - Meu coração palpita, as forças me faltam; até a luz dos meus olhos se foi.
  • Hoffnung für alle - Herr, du kennst meine Sehnsucht, du hörst mein Seufzen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tim đập dồn, sức tàn lực kiệt, đôi mắt lòa, bóng tối tràn lan.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ใจของข้าพระองค์เต้นระรัว กำลังวังชาของข้าพระองค์ถดถอย และตาของข้าพระองค์ก็มืดมัวไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใจ​ข้าพเจ้า​สั่น​ระริก ข้าพเจ้า​อ่อน​กำลัง​ลง​มาก และ​ประกาย​ตา​ของ​ข้าพเจ้า​ก็​สูญ​หาย​ไป​ด้วย
交叉引用
  • 撒母耳記上 14:27 - 掃羅以誓戒民、約拿單未之聞、故以所執之杖端濡蜜、反手入口、其目即明、
  • 撒母耳記上 14:28 - 民中一人曰、爾父以誓戒民云、今日凡食物者、必見詛、民俱疲憊、
  • 撒母耳記上 14:29 - 約拿單曰、我父累及斯土、爾試觀之、我嘗蜜少許、而目即明、
  • 耶利米哀歌 5:16 - 我冠自首而墜、禍哉我儕、因干罪戾兮、
  • 耶利米哀歌 5:17 - 緣此我心疲憊、我目矇昧兮、
  • 詩篇 143:4 - 我靈昏憒、我心悽慘兮、
  • 詩篇 143:5 - 我追憶昔日、思爾經綸、默念爾手所為兮、
  • 詩篇 143:6 - 向爾舉手、中心望爾、如槁壤之望雨兮、
  • 詩篇 143:7 - 耶和華歟、其速允我、我靈疲憊、勿向我掩面、免我同於就墓之人兮、
  • 詩篇 119:81 - 我心望爾拯救、而致疲憊、我仍仰望爾言兮、
  • 詩篇 119:82 - 因望爾言、我目昏眊、乃曰、爾何時慰我兮、
  • 詩篇 119:83 - 我如煙中之革囊、惟爾典章、我則不忘兮、
  • 耶利米哀歌 2:11 - 我目流涕、至於失明、中心慘怛、肝膽墜地、以我民女遭滅兮、孩提及哺乳者、昏於邑衢兮、
  • 詩篇 42:1 - 我上帝歟、我心慕爾、如麀之慕溪水兮、
  • 詩篇 31:10 - 愁苦盡我畢生、悲歎消我歲月、因我罪愆、力癉骨枯兮、
  • 以賽亞書 21:4 - 我心震驚、威烈使我恐怖、黃昏之望、變為戰慄、
  • 詩篇 119:123 - 望爾拯救、及公義之言、我目昏眊兮、
  • 詩篇 69:3 - 我呼籲而疲倦、我喉乾燥、企望我上帝、目為之瞶兮、
  • 詩篇 88:9 - 因遭患難、我目昏眊、耶和華歟、我日籲爾、向爾舉手兮、
  • 詩篇 6:7 - 我目因憂愁而衰敗、因諸敵而昏瞶兮、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 我心怦怦、我力疲憊、目光散失兮、
  • 新标点和合本 - 我心跳动,我力衰微, 连我眼中的光也没有了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我心颤栗,体力衰微, 眼中无光。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我心颤栗,体力衰微, 眼中无光。
  • 当代译本 - 我的心砰砰直跳, 力量衰竭, 眼睛黯淡无光。
  • 圣经新译本 - 我的心剧烈跳动,我的力量衰退; 连我眼中的光彩也消逝了。
  • 中文标准译本 - 我的心剧烈跳动,我的力量离开我, 连我眼中的光也没有了。
  • 现代标点和合本 - 我心跳动,我力衰微, 连我眼中的光也没有了。
  • 和合本(拼音版) - 我心跳动,我力衰微, 连我眼中的光也没有了。
  • New International Version - My heart pounds, my strength fails me; even the light has gone from my eyes.
  • New International Reader's Version - My heart pounds, and my strength is gone. My eyes can hardly see.
  • English Standard Version - My heart throbs; my strength fails me, and the light of my eyes—it also has gone from me.
  • New Living Translation - My heart beats wildly, my strength fails, and I am going blind.
  • Christian Standard Bible - My heart races, my strength leaves me, and even the light of my eyes has faded.
  • New American Standard Bible - My heart throbs, my strength fails me; And the light of my eyes, even that has gone from me.
  • New King James Version - My heart pants, my strength fails me; As for the light of my eyes, it also has gone from me.
  • Amplified Bible - My heart throbs violently, my strength fails me; And as for the light of my eyes, even that has also gone from me.
  • American Standard Version - My heart throbbeth, my strength faileth me: As for the light of mine eyes, it also is gone from me.
  • King James Version - My heart panteth, my strength faileth me: as for the light of mine eyes, it also is gone from me.
  • New English Translation - My heart beats quickly; my strength leaves me; I can hardly see.
  • World English Bible - My heart throbs. My strength fails me. As for the light of my eyes, it has also left me.
  • 新標點和合本 - 我心跳動,我力衰微, 連我眼中的光也沒有了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我心顫慄,體力衰微, 眼中無光。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我心顫慄,體力衰微, 眼中無光。
  • 當代譯本 - 我的心砰砰直跳, 力量衰竭, 眼睛黯淡無光。
  • 聖經新譯本 - 我的心劇烈跳動,我的力量衰退; 連我眼中的光彩也消逝了。
  • 呂振中譯本 - 我心跳動,我力量都跑沒了; 我眼中的光——連這也沒有了。
  • 中文標準譯本 - 我的心劇烈跳動,我的力量離開我, 連我眼中的光也沒有了。
  • 現代標點和合本 - 我心跳動,我力衰微, 連我眼中的光也沒有了。
  • 文理委辦譯本 - 我心忡忡、力疲目眯兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我心跳動、筋力衰微、目光昏暗、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 丹忱主應見。欷歔主應聞。
  • Nueva Versión Internacional - Late mi corazón con violencia, las fuerzas me abandonan, hasta la luz de mis ojos se apaga.
  • 현대인의 성경 - 내 심장이 뛰고 내 기력이 쇠하며 내 눈빛도 흐려졌습니다.
  • Новый Русский Перевод - Я молчу; я не открываю уст, потому что Ты это сделал.
  • Восточный перевод - Я молчу, я не открываю уст, потому что это Ты меня наказываешь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я молчу, я не открываю уст, потому что это Ты меня наказываешь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я молчу, я не открываю уст, потому что это Ты меня наказываешь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Eternel, tous mes désirs ╵je te les ai présentés, et tous mes soupirs ╵sont connus de toi.
  • リビングバイブル - 動悸は激しく、体力は消耗し、 目も見えなくなりつつあります。
  • Nova Versão Internacional - Meu coração palpita, as forças me faltam; até a luz dos meus olhos se foi.
  • Hoffnung für alle - Herr, du kennst meine Sehnsucht, du hörst mein Seufzen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tim đập dồn, sức tàn lực kiệt, đôi mắt lòa, bóng tối tràn lan.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ใจของข้าพระองค์เต้นระรัว กำลังวังชาของข้าพระองค์ถดถอย และตาของข้าพระองค์ก็มืดมัวไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใจ​ข้าพเจ้า​สั่น​ระริก ข้าพเจ้า​อ่อน​กำลัง​ลง​มาก และ​ประกาย​ตา​ของ​ข้าพเจ้า​ก็​สูญ​หาย​ไป​ด้วย
  • 撒母耳記上 14:27 - 掃羅以誓戒民、約拿單未之聞、故以所執之杖端濡蜜、反手入口、其目即明、
  • 撒母耳記上 14:28 - 民中一人曰、爾父以誓戒民云、今日凡食物者、必見詛、民俱疲憊、
  • 撒母耳記上 14:29 - 約拿單曰、我父累及斯土、爾試觀之、我嘗蜜少許、而目即明、
  • 耶利米哀歌 5:16 - 我冠自首而墜、禍哉我儕、因干罪戾兮、
  • 耶利米哀歌 5:17 - 緣此我心疲憊、我目矇昧兮、
  • 詩篇 143:4 - 我靈昏憒、我心悽慘兮、
  • 詩篇 143:5 - 我追憶昔日、思爾經綸、默念爾手所為兮、
  • 詩篇 143:6 - 向爾舉手、中心望爾、如槁壤之望雨兮、
  • 詩篇 143:7 - 耶和華歟、其速允我、我靈疲憊、勿向我掩面、免我同於就墓之人兮、
  • 詩篇 119:81 - 我心望爾拯救、而致疲憊、我仍仰望爾言兮、
  • 詩篇 119:82 - 因望爾言、我目昏眊、乃曰、爾何時慰我兮、
  • 詩篇 119:83 - 我如煙中之革囊、惟爾典章、我則不忘兮、
  • 耶利米哀歌 2:11 - 我目流涕、至於失明、中心慘怛、肝膽墜地、以我民女遭滅兮、孩提及哺乳者、昏於邑衢兮、
  • 詩篇 42:1 - 我上帝歟、我心慕爾、如麀之慕溪水兮、
  • 詩篇 31:10 - 愁苦盡我畢生、悲歎消我歲月、因我罪愆、力癉骨枯兮、
  • 以賽亞書 21:4 - 我心震驚、威烈使我恐怖、黃昏之望、變為戰慄、
  • 詩篇 119:123 - 望爾拯救、及公義之言、我目昏眊兮、
  • 詩篇 69:3 - 我呼籲而疲倦、我喉乾燥、企望我上帝、目為之瞶兮、
  • 詩篇 88:9 - 因遭患難、我目昏眊、耶和華歟、我日籲爾、向爾舉手兮、
  • 詩篇 6:7 - 我目因憂愁而衰敗、因諸敵而昏瞶兮、
圣经
资源
计划
奉献