逐节对照
- 文理和合譯本 - 惟我乃蚓而非人、為人凌辱、為民藐視兮、
- 新标点和合本 - 但我是虫,不是人, 被众人羞辱,被百姓藐视。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但我是虫,不是人, 被众人羞辱,被百姓藐视。
- 和合本2010(神版-简体) - 但我是虫,不是人, 被众人羞辱,被百姓藐视。
- 当代译本 - 但我只是一条虫,而非人, 受尽羞辱和藐视。
- 圣经新译本 - 但我是虫,不是人, 是世上所羞辱的,也是众人所藐视的。
- 中文标准译本 - 但我是虫,不是人; 我遭人辱骂,被民众轻视。
- 现代标点和合本 - 但我是虫,不是人, 被众人羞辱,被百姓藐视。
- 和合本(拼音版) - 但我是虫,不是人, 被众人羞辱,被百姓藐视。
- New International Version - But I am a worm and not a man, scorned by everyone, despised by the people.
- New International Reader's Version - Everyone treats me like a worm and not a man. They hate me and look down on me.
- English Standard Version - But I am a worm and not a man, scorned by mankind and despised by the people.
- New Living Translation - But I am a worm and not a man. I am scorned and despised by all!
- The Message - And here I am, a nothing—an earthworm, something to step on, to squash. Everyone pokes fun at me; they make faces at me, they shake their heads: “Let’s see how God handles this one; since God likes him so much, let him help him!”
- Christian Standard Bible - But I am a worm and not a man, scorned by mankind and despised by people.
- New American Standard Bible - But I am a worm and not a person, A disgrace of mankind and despised by the people.
- New King James Version - But I am a worm, and no man; A reproach of men, and despised by the people.
- Amplified Bible - But I am [treated as] a worm [insignificant and powerless] and not a man; I am the scorn of men and despised by the people.
- American Standard Version - But I am a worm, and no man; A reproach of men, and despised of the people.
- King James Version - But I am a worm, and no man; a reproach of men, and despised of the people.
- New English Translation - But I am a worm, not a man; people insult me and despise me.
- World English Bible - But I am a worm, and no man; a reproach of men, and despised by the people.
- 新標點和合本 - 但我是蟲,不是人, 被眾人羞辱,被百姓藐視。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但我是蟲,不是人, 被眾人羞辱,被百姓藐視。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但我是蟲,不是人, 被眾人羞辱,被百姓藐視。
- 當代譯本 - 但我只是一條蟲,而非人, 受盡羞辱和藐視。
- 聖經新譯本 - 但我是蟲,不是人, 是世上所羞辱的,也是眾人所藐視的。
- 呂振中譯本 - 至於我呢、我乃是蟲子,並不是人; 我被人羞辱,被眾民藐視。
- 中文標準譯本 - 但我是蟲,不是人; 我遭人辱罵,被民眾輕視。
- 現代標點和合本 - 但我是蟲,不是人, 被眾人羞辱,被百姓藐視。
- 文理委辦譯本 - 彼世人兮視予若蚓、不齒於人類、為眾所凌辱、所藐視兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟我似蚓不似人、被人羞辱、被民藐視、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 但聞籲主而見拯兮。焉有倚主而蒙羞。
- Nueva Versión Internacional - Pero yo, gusano soy y no hombre; la gente se burla de mí, el pueblo me desprecia.
- 현대인의 성경 - 그러나 이제 나는 사람이 아닌 벌레에 불과하며 내 백성에게까지 멸시를 당하고 모든 사람들의 조롱거리가 되었습니다.
- Новый Русский Перевод - Так, благо и милость да будут со мною все дни моей жизни, и пребуду я в доме Господнем многие дни.
- Восточный перевод - Так, благо и милость да будут со мною все дни моей жизни, и пребуду я в доме Вечного покуда жив.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так, благо и милость да будут со мною все дни моей жизни, и пребуду я в доме Вечного покуда жив.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так, благо и милость да будут со мною все дни моей жизни, и пребуду я в доме Вечного покуда жив.
- La Bible du Semeur 2015 - Lorsqu’ils criaient à toi, ╵ils étaient délivrés, lorsqu’ils comptaient sur toi, ╵ils n’étaient pas déçus.
- リビングバイブル - しかし、私は虫けら同然で人間ではありません。 同国人ばかりか、すべての人々から さげすまれています。
- Nova Versão Internacional - Mas eu sou verme, e não homem, motivo de zombaria e objeto de desprezo do povo.
- Hoffnung für alle - Zu dir schrien sie und wurden gerettet. Sie vertrauten dir, und du hast sie nicht enttäuscht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng con đây chỉ là sâu bọ, chẳng phải người, là ô nhục của con người và bị thế nhân khinh bỉ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ข้าพระองค์เป็นตัวหนอน ไม่ใช่คน ผู้คนก็ประณาม ประชาชนก็ดูแคลน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ข้าพเจ้าเป็นหนอนตัวหนึ่งซึ่งไม่ใช่มนุษย์ ถูกผู้คนดูหมิ่นและรังเกียจ
交叉引用
- 詩篇 31:1 - 耶和華歟、我託庇於爾、使我永不蒙羞、以爾義拯我兮、
- 詩篇 69:7 - 我為爾受詬詈、羞慚蔽我面兮、
- 詩篇 69:8 - 我於昆弟為外人、我於同胞為異族兮、
- 詩篇 69:9 - 為爾室之熱衷灼我、斥爾者之詬詈歸我兮、
- 詩篇 69:10 - 我流涕禁食、以苦己心、反為我辱兮、
- 詩篇 69:11 - 以麻為衣、則為人之話柄兮、
- 詩篇 69:12 - 坐於邑門者品評我、酒徒以我為歌兮、
- 約翰福音 7:15 - 猶太人奇之、曰、斯人未學、何由識書乎、
- 約翰福音 7:20 - 眾曰、爾患鬼矣、誰欲殺爾、
- 詩篇 31:11 - 我緣諸敵為辱、對鄰里而尤甚、友朋懼我、路人見我而避兮、
- 約翰福音 7:47 - 法利賽人曰、爾亦為所惑乎、
- 約翰福音 7:48 - 有司與法利賽人、有信之者乎、
- 約翰福音 7:49 - 但此眾不識律、見詛矣、
- 約翰福音 8:48 - 猶太人曰、我言爾為撒瑪利亞人、且患鬼、豈不然乎、
- 詩篇 69:19 - 我受詬詈、羞恥凌辱、爾悉知之、我敵咸在爾前兮、
- 詩篇 69:20 - 詬詈傷我心、憂鬱滿我懷、望得矜恤、而無其人、望人慰藉、未見其一兮、
- 耶利米哀歌 3:30 - 由人批頰、充其凌辱兮、
- 詩篇 88:8 - 使我相識疏遠、為其所憎、我被禁錮、不得出兮、
- 馬太福音 12:24 - 法利賽人聞之曰、彼逐鬼、無非藉鬼王別西卜耳、
- 希伯來書 13:12 - 如是耶穌欲以己血聖民、亦受苦於邑門之外、
- 啟示錄 15:3 - 唱上帝僕摩西之歌及羔之歌云、主上帝全能者乎、爾之所為大且奇哉、歷世之王乎、爾之程途義且真哉、
- 馬太福音 27:20 - 祭司諸長、長老、唆眾求釋巴拉巴、而滅耶穌、
- 馬太福音 27:21 - 方伯謂眾曰、二人中欲我孰釋、曰、巴拉巴、
- 馬太福音 27:22 - 彼拉多曰、然則稱基督之耶穌、何以處之、僉曰、釘之十架、
- 馬太福音 27:23 - 方伯曰、彼行何惡耶、眾愈呼曰、釘之十架、
- 馬太福音 11:19 - 人子至、式食式飲、人言其嗜食甘酒、稅吏罪人之友也、夫智也因其行而善之、○
- 以賽亞書 49:7 - 以色列之聖者耶和華、救贖以色列者、謂世人所藐視、此邦所憎惡、官長所奴隸者曰、列王必見而興起、牧伯必進而崇拜、因選爾之以色列聖者、信實之耶和華故也、
- 以賽亞書 41:14 - 耶和華曰、若蚓之雅各、以色列人歟、勿懼、我必助爾、救贖爾者、乃以色列之聖者也、
- 以賽亞書 53:3 - 彼被藐視、為人厭棄、素歷困苦、洞悉病患、猶人掩面所不欲睹、而鄙夷者、我儕不重視之、○
- 約伯記 25:6 - 況如蛆之世人、如蟲之人子乎、