逐节对照
- 文理和合譯本 - 凡見我者、咸加戲笑、鼓脣搖首兮、
- 新标点和合本 - 凡看见我的都嗤笑我; 他们撇嘴摇头,说:
- 和合本2010(上帝版-简体) - 凡看见我的都嗤笑我; 他们撇嘴摇头:
- 和合本2010(神版-简体) - 凡看见我的都嗤笑我; 他们撇嘴摇头:
- 当代译本 - 看见我的人都讥笑我, 他们撇着嘴、摇着头说:
- 圣经新译本 - 看见我的,都嘲笑我; 他们撇着嘴,摇着头,说:
- 中文标准译本 - 所有看见我的都嘲笑我, 他们撇嘴摇头说:
- 现代标点和合本 - 凡看见我的都嗤笑我, 他们撇嘴摇头,说:
- 和合本(拼音版) - 凡看见我的都嗤笑我, 他们撇嘴摇头,说:
- New International Version - All who see me mock me; they hurl insults, shaking their heads.
- New International Reader's Version - All those who see me laugh at me. They shout at me and make fun of me. They shake their heads at me.
- English Standard Version - All who see me mock me; they make mouths at me; they wag their heads;
- New Living Translation - Everyone who sees me mocks me. They sneer and shake their heads, saying,
- Christian Standard Bible - Everyone who sees me mocks me; they sneer and shake their heads:
- New American Standard Bible - All who see me deride me; They sneer, they shake their heads, saying,
- New King James Version - All those who see Me ridicule Me; They shoot out the lip, they shake the head, saying,
- Amplified Bible - All who see me laugh at me and mock me; They [insultingly] open their lips, they shake their head, saying,
- American Standard Version - All they that see me laugh me to scorn: They shoot out the lip, they shake the head, saying,
- King James Version - All they that see me laugh me to scorn: they shoot out the lip, they shake the head, saying,
- New English Translation - All who see me taunt me; they mock me and shake their heads.
- World English Bible - All those who see me mock me. They insult me with their lips. They shake their heads, saying,
- 新標點和合本 - 凡看見我的都嗤笑我; 他們撇嘴搖頭,說:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡看見我的都嗤笑我; 他們撇嘴搖頭:
- 和合本2010(神版-繁體) - 凡看見我的都嗤笑我; 他們撇嘴搖頭:
- 當代譯本 - 看見我的人都譏笑我, 他們撇著嘴、搖著頭說:
- 聖經新譯本 - 看見我的,都嘲笑我; 他們撇著嘴,搖著頭,說:
- 呂振中譯本 - 凡看見我的都嗤笑我; 他們撇嘴 搖頭, 說 :
- 中文標準譯本 - 所有看見我的都嘲笑我, 他們撇嘴搖頭說:
- 現代標點和合本 - 凡看見我的都嗤笑我, 他們撇嘴搖頭,說:
- 文理委辦譯本 - 見予之人、必加戲笑、張吻而搖首曰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡見我者皆戲笑我、張口搖首、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 謇予乃蚯蚓而非人兮。為萬民所唾棄而受天下之垢。
- Nueva Versión Internacional - Cuantos me ven, se ríen de mí; lanzan insultos, meneando la cabeza:
- 현대인의 성경 - 나를 보는 자마다 비웃고 모욕하며 머리를 흔들고,
- La Bible du Semeur 2015 - Mais moi je suis un ver , ╵je ne suis plus un homme, tout le monde m’insulte, ╵le peuple me méprise,
- リビングバイブル - 私を見ると、だれもがあざけり、 冷笑し、肩をすくめます。
- Nova Versão Internacional - Caçoam de mim todos os que me veem; balançando a cabeça, lançam insultos contra mim, dizendo:
- Hoffnung für alle - Und was ist mit mir? Ein Wurm bin ich, kein Mensch mehr – nur noch Hohn und Spott hat man für mich übrig.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ai thấy con cũng buông lời chế giễu. Người này trề môi, người khác lắc đầu:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนทั้งปวงที่เห็นข้าพระองค์ก็เย้ยหยัน พวกเขาส่ายหน้าและพูดเหยียดหยามใส่ข้าพระองค์ว่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุกคนที่เห็นข้าพเจ้าก็ล้อเลียน พวกเขาเยาะเย้ยข้าพเจ้า พลางสั่นหัวกันไปมา พูดว่า
交叉引用
- 以賽亞書 37:22 - 耶和華指亞述王云、錫安之處子藐視爾、姍笑爾、耶路撒冷女向爾搖首、
- 以賽亞書 37:23 - 爾所侮所謗者為誰、向誰揚爾聲、高爾目、乃以色列之聖者也、
- 馬可福音 11:29 - 耶穌曰、我試問爾一言、爾答之、我則以何權行此告爾、
- 馬可福音 11:30 - 約翰之洗、自天乎、自人乎、爾其答之、
- 馬可福音 11:31 - 其人竊議曰、若云自天、彼必曰、曷不信之、
- 馬可福音 11:32 - 若云自人、則又畏民、蓋皆以約翰為先知也、
- 詩篇 35:15 - 惟我遭難、彼眾歡聚、下流之輩、我不識者、集而攻我、裂之不已兮、
- 詩篇 35:16 - 彼如筵間戲謔之妄人、向我切齒兮、
- 路加福音 16:14 - 法利賽人乃好利者、聞而哂之、
- 詩篇 31:18 - 言誑之輩、驕慢狂妄毀義人者、使其啞口兮、
- 路加福音 23:35 - 民立而觀、有司亦哂之、曰、彼救他人、若為上帝所選之基督、可自救也、
- 路加福音 23:36 - 兵卒亦戲之、就而予之醯、
- 路加福音 23:37 - 曰、爾若猶太人王、可自救也、
- 路加福音 23:38 - 其上有標、曰猶太人王、○
- 路加福音 23:39 - 同懸之犯、一謗之曰、爾非基督乎、救己及我儕也、
- 馬太福音 27:29 - 編棘冕、冠其首、置葦於右手、跪其前、而戲之曰、猶太人王安、
- 馬太福音 26:66 - 爾意若何、僉曰、是宜死、
- 馬太福音 26:67 - 遂唾其面、拳擊之、有手批之者、曰、
- 馬太福音 26:68 - 基督乎、試言擊爾者誰、○
- 約伯記 30:9 - 今我為其歌詞、作其話柄、
- 約伯記 30:10 - 憎我遠我、唾我面、而不自禁、
- 約伯記 30:11 - 蓋彼釋其繩索、加我以苦、脫其羈勒、在於我前、
- 馬可福音 15:20 - 戲畢、褫紫袍、衣以故衣、曳出、以釘十架、○
- 約伯記 16:10 - 彼眾向我張吻、批頰辱我、集會攻我、
- 約伯記 16:4 - 我亦能言爾所言、假使爾心處於我心之境、我亦能輯詞責爾、向爾搖首、
- 以賽亞書 57:4 - 爾戲謔誰乎、向誰張吻吐舌、爾曹豈非悖逆之子、詭詐之裔乎、
- 馬太福音 9:24 - 謂之曰、退、女非死、乃寢耳、眾哂之、
- 以賽亞書 53:3 - 彼被藐視、為人厭棄、素歷困苦、洞悉病患、猶人掩面所不欲睹、而鄙夷者、我儕不重視之、○
- 路加福音 23:11 - 希律與其士卒輕忽戲玩之、衣以彩服、復遣詣彼拉多、
- 詩篇 44:14 - 為異邦之話柄、眾民搖首兮、
- 馬太福音 27:39 - 過者誚之、搖首曰、
- 馬太福音 27:40 - 爾毀殿、三日復建之、可自救也、爾若上帝子、則自十架下矣、
- 詩篇 109:25 - 為眾凌辱、見我而搖首兮、