逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 小心翼翼以事主兮。寓歡樂於敬懼。
- 新标点和合本 - 当存畏惧侍奉耶和华, 又当存战兢而快乐。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 当存敬畏的心事奉耶和华, 又当战兢而快乐。
- 和合本2010(神版-简体) - 当存敬畏的心事奉耶和华, 又当战兢而快乐。
- 当代译本 - 要怀着敬畏事奉耶和华, 要喜乐也要战战兢兢。
- 圣经新译本 - 你们要以敬畏的态度事奉耶和华, 又应当存战兢 的心而欢呼。
- 中文标准译本 - 你们当在敬畏中服事耶和华, 当在战兢中快乐!
- 现代标点和合本 - 当存畏惧侍奉耶和华, 又当存战兢而快乐。
- 和合本(拼音版) - 当存畏惧侍奉耶和华, 又当存战兢而快乐;
- New International Version - Serve the Lord with fear and celebrate his rule with trembling.
- New International Reader's Version - Serve the Lord and have respect for him. Celebrate his rule with trembling.
- English Standard Version - Serve the Lord with fear, and rejoice with trembling.
- New Living Translation - Serve the Lord with reverent fear, and rejoice with trembling.
- Christian Standard Bible - Serve the Lord with reverential awe and rejoice with trembling.
- New American Standard Bible - Serve the Lord with reverence And rejoice with trembling.
- New King James Version - Serve the Lord with fear, And rejoice with trembling.
- Amplified Bible - Worship the Lord and serve Him with reverence [with awe-inspired fear and submissive wonder]; Rejoice [yet do so] with trembling.
- American Standard Version - Serve Jehovah with fear, And rejoice with trembling.
- King James Version - Serve the Lord with fear, and rejoice with trembling.
- New English Translation - Serve the Lord in fear! Repent in terror!
- World English Bible - Serve Yahweh with fear, and rejoice with trembling.
- 新標點和合本 - 當存畏懼事奉耶和華, 又當存戰兢而快樂。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 當存敬畏的心事奉耶和華, 又當戰兢而快樂。
- 和合本2010(神版-繁體) - 當存敬畏的心事奉耶和華, 又當戰兢而快樂。
- 當代譯本 - 要懷著敬畏事奉耶和華, 要喜樂也要戰戰兢兢。
- 聖經新譯本 - 你們要以敬畏的態度事奉耶和華, 又應當存戰兢 的心而歡呼。
- 呂振中譯本 - 要存畏懼心來事奉永恆主, 要戰兢兢快樂,
- 中文標準譯本 - 你們當在敬畏中服事耶和華, 當在戰兢中快樂!
- 現代標點和合本 - 當存畏懼侍奉耶和華, 又當存戰兢而快樂。
- 文理和合譯本 - 以寅畏奉事耶和華、喜樂而戰兢兮、
- 文理委辦譯本 - 宗事耶和華、寅畏虔共、一則以喜、一則以懼。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當以敬畏奉事主、當喜樂又當悚懼、
- Nueva Versión Internacional - Sirvan al Señor con temor; con temblor ríndanle alabanza.
- 현대인의 성경 - 여호와를 두려운 마음으로 섬기고 떨며 즐거워하여라.
- Новый Русский Перевод - Служите Господу со страхом и радуйтесь с трепетом.
- Восточный перевод - Служите Вечному со страхом и радуйтесь с трепетом.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Служите Вечному со страхом и радуйтесь с трепетом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Служите Вечному со страхом и радуйтесь с трепетом.
- La Bible du Semeur 2015 - Servez l’Eternel ╵avec crainte ! Et, tout en tremblant, ╵exultez de joie !
- リビングバイブル - 敬虔な恐れを抱いて主に仕え、 おののきをもって喜びなさい。
- Nova Versão Internacional - Adorem o Senhor com temor; exultem com tremor.
- Hoffnung für alle - Dient dem Herrn voller Ehrfurcht! Jubelt ihm zu, auch wenn ihr zittert!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phục vụ Chúa Hằng Hữu với lòng kính sợ, và hân hoan trong run rẩy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงปรนนิบัติองค์พระผู้เป็นเจ้าด้วยความยำเกรง และจงชื่นชมยินดีจนเนื้อเต้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงรับใช้พระผู้เป็นเจ้าด้วยความเกรงกลัว และน้อมใจชื่นชมยินดีในพระองค์
交叉引用
- 詩篇 99:1 - 主坐飛神上。赫赫臨下土。大地肅肅顫。萬民慄慄懼。
- 詩篇 89:7 - 天上主獨尊。人間誰能比。
- 詩篇 95:1 - 嗟我良朋。盍興乎來。向主獻歌。歌聲和諧。惟我恩主。為我磐石。
- 詩篇 95:2 - 何以朝覲。心懷大德。詠詩頌美。抒我怡悅。
- 詩篇 95:3 - 偉哉造物。百神之君。
- 詩篇 95:4 - 高山深谷。咸賴陶鈞。
- 詩篇 95:5 - 浩浩滄海。茫茫大陸。莫非主屬。聖手所作。
- 詩篇 95:6 - 可不稽首。可不跪拜。感激涕零。昭事眞宰。
- 詩篇 95:7 - 吾人何幸。蒙主寵愛。牧我如羊。靡有倦怠。今聞慈音。
- 詩篇 95:8 - 毋閉爾心。炯戒不遠。在爾先人。
- 詩篇 97:1 - 雅瑋御寰宇。監臨斯下土。大地應騰歡。諸島宜鼓舞。
- 詩篇 119:119 - 主棄惡人。猶如糟粕。小子覩此。心悅誠服。
- 詩篇 119:120 - 我體戰戰。實畏陰隲。
- 希伯來書 4:1 - 是故吾人值茲「入吾安寧」之恩諾尚未失效之時、當恐懼修省、各自奮勉;幸毋因循自誤、以致坐失良機也。
- 希伯來書 4:2 - 蓋慈音之達於我輩、宛如昔日達於先人。顧先人聞之、而未獲其益者、以其未能用信德融洽其所聞之道、而身體之耳。
- 希伯來書 12:28 - 然則吾人既受有不可動搖之邦國、猶可不懷洪恩、小心翼翼、昭示天主、以取其悅乎?應知吾人之天主、乃燎原之火也。
- 希伯來書 12:25 - 爾其慎旃、切勿輕忽其所發之言也。夫古人之不聽從地上施教之人者、尚不能免責矧於自天所訓而不聽從者、其能僥倖於萬一乎?
- 腓立比書 2:12 - 是故吾親愛之同道乎、爾其戰戰兢兢、力行弗懈、以保爾終。素稔爾等從善如流;當予與爾等偕時固已如此、今予遠在他方、爾等更宜小心翼翼、服膺聖教。