Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:36 VCB
逐节对照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trước chân con, Chúa mở con đường, nên con chẳng bao giờ vấp ngã.
  • 新标点和合本 - 你使我脚下的地步宽阔; 我的脚未曾滑跌。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你使我脚步宽阔, 我的脚踝未曾滑跌。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你使我脚步宽阔, 我的脚踝未曾滑跌。
  • 当代译本 - 你使我脚下的道路宽阔, 不致滑倒。
  • 圣经新译本 - 你使我脚底下的路径宽阔, 我的两膝没有动摇。
  • 中文标准译本 - 你使我脚下的路宽阔 , 我的脚踝也不颤抖。
  • 现代标点和合本 - 你使我脚下的地步宽阔, 我的脚未曾滑跌。
  • 和合本(拼音版) - 你使我脚下的地步宽阔, 我的脚未曾滑跌。
  • New International Version - You provide a broad path for my feet, so that my ankles do not give way.
  • New International Reader's Version - You give me a wide path to walk on so that I don’t twist my ankles.
  • English Standard Version - You gave a wide place for my steps under me, and my feet did not slip.
  • New Living Translation - You have made a wide path for my feet to keep them from slipping.
  • Christian Standard Bible - You make a spacious place beneath me for my steps, and my ankles do not give way.
  • New American Standard Bible - You enlarge my steps under me, And my feet have not slipped.
  • New King James Version - You enlarged my path under me, So my feet did not slip.
  • Amplified Bible - You enlarge the path beneath me and make my steps secure, So that my feet will not slip.
  • American Standard Version - Thou hast enlarged my steps under me, And my feet have not slipped.
  • King James Version - Thou hast enlarged my steps under me, that my feet did not slip.
  • New English Translation - You widen my path; my feet do not slip.
  • World English Bible - You have enlarged my steps under me, My feet have not slipped.
  • 新標點和合本 - 你使我腳下的地步寬闊; 我的腳未曾滑跌。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你使我腳步寬闊, 我的腳踝未曾滑跌。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你使我腳步寬闊, 我的腳踝未曾滑跌。
  • 當代譯本 - 你使我腳下的道路寬闊, 使我不致滑倒。
  • 聖經新譯本 - 你使我腳底下的路徑寬闊, 我的兩膝沒有動搖。
  • 呂振中譯本 - 你使我 腳 下的地步寬闊; 我的腳 未曾滑跌。
  • 中文標準譯本 - 你使我腳下的路寬闊 , 我的腳踝也不顫抖。
  • 現代標點和合本 - 你使我腳下的地步寬闊, 我的腳未曾滑跌。
  • 文理和合譯本 - 使我步履寬裕、我足未嘗滑跌兮、
  • 文理委辦譯本 - 爾寛我所履之地、致無失足之虞兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使我之步履寛闊、使我之足立定不蹶、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 賜我以衛身之盾。佑我以聖手之力。沐我以仁。浴我以澤。滋茂條暢。實憑主德。
  • Nueva Versión Internacional - Me has despejado el camino, así que mis tobillos no flaquean.
  • 현대인의 성경 - 내 길을 넓게 하셔서 내가 넘어지지 않게 하셨습니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ta délivrance ╵me sert de bouclier, de ta main droite, ╵tu me soutiens, et ta sollicitude me grandit.
  • リビングバイブル - 主は、私を大またで歩かせ、 しかも足がすべらないようにしてくださいました。
  • Nova Versão Internacional - Deixaste livre o meu caminho, para que não se torçam os meus tornozelos.
  • Hoffnung für alle - Herr, deine Hilfe war für mich wie ein schützender Schild, deine starke Hand eine sichere Stütze. Du beugst dich zu mir herab und machst mich groß.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงกระทำให้ทางที่ข้าพระองค์เดินนั้นกว้างขวาง เพื่อข้าพระองค์จะไม่พลาดล้ม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ทำให้​ทาง​เดิน​ที่​ข้าพเจ้า​เหยียบ​ก้าว​ไป​กว้าง​ขึ้น เพื่อ​เท้า​ของ​ข้าพเจ้า​จะ​ไม่​ลื่น​ล้ม
交叉引用
  • Gióp 36:16 - Đức Chúa Trời đưa anh ra khỏi nơi nguy hiểm, thưa anh Gióp, đưa anh đến chốn thảnh thơi. Cho anh hưởng cao lương mỹ vị.
  • Lu-ca 12:50 - Có một lễ báp-tem của sự thống khổ đang chờ đợi Ta, Ta đau xót biết bao cho đến khi chịu xong lễ báp-tem đó!
  • Thi Thiên 4:1 - Xin lắng nghe tiếng con kêu cầu, lạy Đức Chúa Trời, Đấng xem con là vô tội. Con lâm nguy, Chúa từng cứu giúp. Xin thương xót và nghe lời cầu nguyện của con.
  • Lu-ca 24:46 - Ngài nhấn mạnh: “Thánh Kinh chép: Đấng Mết-si-a phải chịu thống khổ, đến ngày thứ ba sẽ sống lại.
  • Lu-ca 24:47 - Phúc Âm cứu rỗi phải được công bố cho tất cả dân tộc, bắt đầu từ thành Giê-ru-sa-lem: ‘Ai ăn năn trở về với Ta sẽ được tha tội.’
  • Lu-ca 24:48 - Các con đã chứng kiến các việc đó.
  • Gióp 18:7 - Bước chân mạnh mẽ của kẻ ác sẽ yếu đi. Mưu kế nó sẽ làm nó sụp đổ.
  • 2 Sa-mu-ên 22:37 - Trước chân tôi, mở một con đường. Nên tôi chẳng bao giờ vấp ngã.
  • Châm Ngôn 4:12 - Khi con đi, con sẽ không bị vướng chân; lúc con chạy, con sẽ không vấp ngã.
逐节对照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trước chân con, Chúa mở con đường, nên con chẳng bao giờ vấp ngã.
  • 新标点和合本 - 你使我脚下的地步宽阔; 我的脚未曾滑跌。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你使我脚步宽阔, 我的脚踝未曾滑跌。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你使我脚步宽阔, 我的脚踝未曾滑跌。
  • 当代译本 - 你使我脚下的道路宽阔, 不致滑倒。
  • 圣经新译本 - 你使我脚底下的路径宽阔, 我的两膝没有动摇。
  • 中文标准译本 - 你使我脚下的路宽阔 , 我的脚踝也不颤抖。
  • 现代标点和合本 - 你使我脚下的地步宽阔, 我的脚未曾滑跌。
  • 和合本(拼音版) - 你使我脚下的地步宽阔, 我的脚未曾滑跌。
  • New International Version - You provide a broad path for my feet, so that my ankles do not give way.
  • New International Reader's Version - You give me a wide path to walk on so that I don’t twist my ankles.
  • English Standard Version - You gave a wide place for my steps under me, and my feet did not slip.
  • New Living Translation - You have made a wide path for my feet to keep them from slipping.
  • Christian Standard Bible - You make a spacious place beneath me for my steps, and my ankles do not give way.
  • New American Standard Bible - You enlarge my steps under me, And my feet have not slipped.
  • New King James Version - You enlarged my path under me, So my feet did not slip.
  • Amplified Bible - You enlarge the path beneath me and make my steps secure, So that my feet will not slip.
  • American Standard Version - Thou hast enlarged my steps under me, And my feet have not slipped.
  • King James Version - Thou hast enlarged my steps under me, that my feet did not slip.
  • New English Translation - You widen my path; my feet do not slip.
  • World English Bible - You have enlarged my steps under me, My feet have not slipped.
  • 新標點和合本 - 你使我腳下的地步寬闊; 我的腳未曾滑跌。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你使我腳步寬闊, 我的腳踝未曾滑跌。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你使我腳步寬闊, 我的腳踝未曾滑跌。
  • 當代譯本 - 你使我腳下的道路寬闊, 使我不致滑倒。
  • 聖經新譯本 - 你使我腳底下的路徑寬闊, 我的兩膝沒有動搖。
  • 呂振中譯本 - 你使我 腳 下的地步寬闊; 我的腳 未曾滑跌。
  • 中文標準譯本 - 你使我腳下的路寬闊 , 我的腳踝也不顫抖。
  • 現代標點和合本 - 你使我腳下的地步寬闊, 我的腳未曾滑跌。
  • 文理和合譯本 - 使我步履寬裕、我足未嘗滑跌兮、
  • 文理委辦譯本 - 爾寛我所履之地、致無失足之虞兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使我之步履寛闊、使我之足立定不蹶、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 賜我以衛身之盾。佑我以聖手之力。沐我以仁。浴我以澤。滋茂條暢。實憑主德。
  • Nueva Versión Internacional - Me has despejado el camino, así que mis tobillos no flaquean.
  • 현대인의 성경 - 내 길을 넓게 하셔서 내가 넘어지지 않게 하셨습니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ta délivrance ╵me sert de bouclier, de ta main droite, ╵tu me soutiens, et ta sollicitude me grandit.
  • リビングバイブル - 主は、私を大またで歩かせ、 しかも足がすべらないようにしてくださいました。
  • Nova Versão Internacional - Deixaste livre o meu caminho, para que não se torçam os meus tornozelos.
  • Hoffnung für alle - Herr, deine Hilfe war für mich wie ein schützender Schild, deine starke Hand eine sichere Stütze. Du beugst dich zu mir herab und machst mich groß.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงกระทำให้ทางที่ข้าพระองค์เดินนั้นกว้างขวาง เพื่อข้าพระองค์จะไม่พลาดล้ม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ทำให้​ทาง​เดิน​ที่​ข้าพเจ้า​เหยียบ​ก้าว​ไป​กว้าง​ขึ้น เพื่อ​เท้า​ของ​ข้าพเจ้า​จะ​ไม่​ลื่น​ล้ม
  • Gióp 36:16 - Đức Chúa Trời đưa anh ra khỏi nơi nguy hiểm, thưa anh Gióp, đưa anh đến chốn thảnh thơi. Cho anh hưởng cao lương mỹ vị.
  • Lu-ca 12:50 - Có một lễ báp-tem của sự thống khổ đang chờ đợi Ta, Ta đau xót biết bao cho đến khi chịu xong lễ báp-tem đó!
  • Thi Thiên 4:1 - Xin lắng nghe tiếng con kêu cầu, lạy Đức Chúa Trời, Đấng xem con là vô tội. Con lâm nguy, Chúa từng cứu giúp. Xin thương xót và nghe lời cầu nguyện của con.
  • Lu-ca 24:46 - Ngài nhấn mạnh: “Thánh Kinh chép: Đấng Mết-si-a phải chịu thống khổ, đến ngày thứ ba sẽ sống lại.
  • Lu-ca 24:47 - Phúc Âm cứu rỗi phải được công bố cho tất cả dân tộc, bắt đầu từ thành Giê-ru-sa-lem: ‘Ai ăn năn trở về với Ta sẽ được tha tội.’
  • Lu-ca 24:48 - Các con đã chứng kiến các việc đó.
  • Gióp 18:7 - Bước chân mạnh mẽ của kẻ ác sẽ yếu đi. Mưu kế nó sẽ làm nó sụp đổ.
  • 2 Sa-mu-ên 22:37 - Trước chân tôi, mở một con đường. Nên tôi chẳng bao giờ vấp ngã.
  • Châm Ngôn 4:12 - Khi con đi, con sẽ không bị vướng chân; lúc con chạy, con sẽ không vấp ngã.
圣经
资源
计划
奉献