逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾生如寄。蹤跡靡定。示我大道。俾識途徑。
- 新标点和合本 - 我是在地上作寄居的; 求你不要向我隐瞒你的命令!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我在地上是寄居的人, 求你不要向我隐藏你的命令!
- 和合本2010(神版-简体) - 我在地上是寄居的人, 求你不要向我隐藏你的命令!
- 当代译本 - 我在世上是过客, 求你不要向我隐藏你的命令。
- 圣经新译本 - 我是在世上作寄居的, 求你不要向我隐瞒你的命令。
- 中文标准译本 - 我在地上是寄居者, 求你不要向我隐藏你的诫命。
- 现代标点和合本 - 我是在地上做寄居的, 求你不要向我隐瞒你的命令。
- 和合本(拼音版) - 我是在地上作寄居的, 求你不要向我隐瞒你的命令。
- New International Version - I am a stranger on earth; do not hide your commands from me.
- New International Reader's Version - I’m a stranger on earth. Don’t hide your commands from me.
- English Standard Version - I am a sojourner on the earth; hide not your commandments from me!
- New Living Translation - I am only a foreigner in the land. Don’t hide your commands from me!
- Christian Standard Bible - I am a resident alien on earth; do not hide your commands from me.
- New American Standard Bible - I am a stranger on the earth; Do not hide Your commandments from me.
- New King James Version - I am a stranger in the earth; Do not hide Your commandments from me.
- Amplified Bible - I am a stranger on the earth; Do not hide Your commandments from me.
- American Standard Version - I am a sojourner in the earth: Hide not thy commandments from me.
- King James Version - I am a stranger in the earth: hide not thy commandments from me.
- New English Translation - I am like a foreigner in this land. Do not hide your commands from me!
- World English Bible - I am a stranger on the earth. Don’t hide your commandments from me.
- 新標點和合本 - 我是在地上作寄居的; 求你不要向我隱瞞你的命令!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我在地上是寄居的人, 求你不要向我隱藏你的命令!
- 和合本2010(神版-繁體) - 我在地上是寄居的人, 求你不要向我隱藏你的命令!
- 當代譯本 - 我在世上是過客, 求你不要向我隱藏你的命令。
- 聖經新譯本 - 我是在世上作寄居的, 求你不要向我隱瞞你的命令。
- 呂振中譯本 - 我在地上是寄居者; 不要向我隱瞞你的誡命 哦!
- 中文標準譯本 - 我在地上是寄居者, 求你不要向我隱藏你的誡命。
- 現代標點和合本 - 我是在地上做寄居的, 求你不要向我隱瞞你的命令。
- 文理和合譯本 - 我在世為羇旅、爾之誡命、勿隱於我兮、
- 文理委辦譯本 - 我居於世、有若賓旅、爾之誡命、無隱於我兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我寄世如旅、求主莫隱主之誡命於我、
- Nueva Versión Internacional - En esta tierra soy un extranjero; no escondas de mí tus mandamientos.
- 현대인의 성경 - 나는 이 땅의 나그네에 불과합니다. 주의 계명을 나에게 숨기지 마소서.
- La Bible du Semeur 2015 - Je suis étranger sur la terre : ne me cache pas tes commandements !
- リビングバイブル - 私はこの地上では旅人です。 あなたの命令が私の地図であり、道案内なのです。
- Nova Versão Internacional - Sou peregrino na terra; não escondas de mim os teus mandamentos.
- Hoffnung für alle - Diese Welt wird nicht für immer meine Heimat sein. Umso mehr brauche ich deine Gebote – verheimliche sie nicht vor mir!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con là khách lữ hành trên đất. Xin đừng giấu con mệnh lệnh Ngài!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์เป็นคนแปลกหน้าในโลกนี้ ขออย่าทรงซ่อนพระบัญชาไว้จากข้าพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าเป็นผู้อาศัยอยู่ในโลกเพียงชั่วคราว ขออย่าซ่อนพระบัญญัติของพระองค์ไปจากข้าพเจ้า
交叉引用
- 路加福音 9:45 - 諸徒當時未達斯語、以其心尚有所蒙、故未解言旨、然亦不敢以問。
- 希伯來書 11:13 - 此數人者、皆懷抱信德而死、生前未見恩諾之通盤實現、惟高瞻遠矚、延頸舉踵企而迎之。同時復自認人生在世、猶如羇旅他鄉、暫作過客而已。
- 希伯來書 11:14 - 作是語者、明示若輩之家園、實另有所在也。
- 希伯來書 11:15 - 若云懷其本鄉、則儘有歸返之機緣。
- 希伯來書 11:16 - 然若輩之所懷者、實有愈於本鄉、則天國是已。是故天主亦不以稱若輩之天主為恥、且早已為之備一聖邑矣。
- 哥林多後書 5:6 - 因是吾人常具大無畏精神;且深知吾人之寄於軀壳中、猶如暫別主之庭闈、而作客他鄉者也。
- 彼得前書 2:11 - 親愛之同道乎、人生在世、猶如作客他鄉、務望自愛、切弗縱情恣慾、以戕賊心靈。
- 路加福音 24:45 - 遂啟其明悟、使領會經旨。
- 詩篇 119:10 - 一心仰主。守命惟勤。
- 詩篇 39:12 - 吾主施訶譴。孰能不消瘦。