逐节对照
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhờ lời Chúa, con thành người thông sáng, con ghét cay ghét đắng nẻo gian tà. 14
- 新标点和合本 - 我藉着你的训词得以明白, 所以我恨一切的假道。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我藉着你的训词得以明白, 因此,我恨恶一切虚假的行径。
- 和合本2010(神版-简体) - 我藉着你的训词得以明白, 因此,我恨恶一切虚假的行径。
- 当代译本 - 我从你的法则中得到智慧, 因此我厌恶一切诡诈之道。
- 圣经新译本 - 我藉着你的训词,得以明白事理; 因此,我恨恶一切虚谎的道。
- 中文标准译本 - 我藉着你的训诫而有悟性, 因此我恨恶一切虚谎的道。 נ Nun
- 现代标点和合本 - 我藉着你的训词得以明白, 所以我恨一切的假道。
- 和合本(拼音版) - 我藉着你的训词得以明白, 所以我恨一切的假道。
- New International Version - I gain understanding from your precepts; therefore I hate every wrong path.
- New International Reader's Version - I gain understanding from your rules. So I hate every path that sinners take. Nun
- English Standard Version - Through your precepts I get understanding; therefore I hate every false way. Nun
- New Living Translation - Your commandments give me understanding; no wonder I hate every false way of life. Nun
- Christian Standard Bible - I gain understanding from your precepts; therefore I hate every false way. נ Nun
- New American Standard Bible - From Your precepts I get understanding; Therefore I hate every false way. Nun
- New King James Version - Through Your precepts I get understanding; Therefore I hate every false way. נ NUN
- Amplified Bible - From Your precepts I get understanding; Therefore I hate every false way. Nun.
- American Standard Version - Through thy precepts I get understanding: Therefore I hate every false way.
- King James Version - Through thy precepts I get understanding: therefore I hate every false way. NUN.
- New English Translation - Your precepts give me discernment. Therefore I hate all deceitful actions. נ (Nun)
- World English Bible - Through your precepts, I get understanding; therefore I hate every false way.
- 新標點和合本 - 我藉着你的訓詞得以明白, 所以我恨一切的假道。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我藉着你的訓詞得以明白, 因此,我恨惡一切虛假的行徑。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我藉着你的訓詞得以明白, 因此,我恨惡一切虛假的行徑。
- 當代譯本 - 我從你的法則中得到智慧, 因此我厭惡一切詭詐之道。
- 聖經新譯本 - 我藉著你的訓詞,得以明白事理; 因此,我恨惡一切虛謊的道。
- 呂振中譯本 - 藉着你的訓令、我得以明理; 故此我恨惡各樣虛假的行徑。
- 中文標準譯本 - 我藉著你的訓誡而有悟性, 因此我恨惡一切虛謊的道。 נ Nun
- 現代標點和合本 - 我藉著你的訓詞得以明白, 所以我恨一切的假道。
- 文理和合譯本 - 我藉爾訓詞、而得明哲、惡諸邪途兮、○
- 文理委辦譯本 - 我受爾道、俾我曉然、憾一切邪術兮。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我守主之命令、便有智慧、因此我恨惡一切邪道、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 正惟好善。疾彼邪僻。
- Nueva Versión Internacional - De tus preceptos adquiero entendimiento; por eso aborrezco toda senda de mentira. Nun
- 현대인의 성경 - 주의 교훈으로 내가 지혜를 얻었으므로 내가 거짓된 행위를 다 미워합니다.
- La Bible du Semeur 2015 - J’ai du discernement ╵grâce à tes ordonnances ; c’est pourquoi je déteste ╵tout sentier mensonger.
- リビングバイブル - あなたの戒めから受ける 真の知恵と理解力のおかげで、 私はまちがったすべての教えを 退けることができました。
- Nova Versão Internacional - Ganho entendimento por meio dos teus preceitos; por isso odeio todo caminho de falsidade. Nun
- Hoffnung für alle - Dein Gesetz macht mich einsichtig und klug, deshalb ist mir jede Art von Falschheit verhasst. 14.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ได้ความเข้าใจจากข้อบังคับของพระองค์ ข้าพระองค์จึงเกลียดทางที่ผิดทุกทาง นูน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าหยั่งรู้ได้โดยข้อบังคับของพระองค์ ฉะนั้นข้าพเจ้าจึงเกลียดชังวิถีทางอันลวงหลอกทั้งปวง
交叉引用
- Thi Thiên 36:4 - Nằm trên giường tính toan điều ác, quyết tâm theo con đường gian trá, không từ bỏ hành vi sai trái.
- Thi Thiên 119:29 - Đưa con tránh xa con đường lừa dối; rủ lòng thương, đặt luật thánh trong lòng.
- Thi Thiên 119:30 - Con đã chọn con đường chân lý; hướng lòng con về luật lệ của Ngài.
- Ma-thi-ơ 7:13 - “Vào Nước Đức Chúa Trời chỉ bằng cửa hẹp, vì cửa rộng và đường thênh thang dẫn xuống địa ngục; quá nhiều người chọn lối đi dễ dãi đó!
- Thi Thiên 119:100 - Con hiểu biết hơn bậc lão thành; vì theo sát các nguyên tắc Chúa.
- Thi Thiên 119:98 - Mệnh lệnh Chúa làm cho con khôn hơn kẻ nghịch, vì ấy là lời mãi mãi hướng dẫn con.
- Thi Thiên 101:3 - Mắt con sẽ không nhìn vào những cảnh hèn hạ, xấu xa. Lòng con ghê tởm sự gian tà; con sẽ không dính dấp vào điều ác.
- Rô-ma 12:9 - Tình yêu thương phải chân thành. Phải ghét bỏ điều ác và gắn bó điều thiện.
- A-mốt 5:15 - Hãy ghét điều ác và yêu chuộng điều thiện: hãy lập lại công lý nơi tòa án. Có lẽ Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời Vạn Quân sẽ tỏ lòng thương xót những người còn sót của nhà Giô-sép.
- Thi Thiên 97:10 - Ai kính yêu Chúa Hằng Hữu, ghét gian tà! Chúa bảo toàn sinh mạng người thánh của Ngài, và giải thoát họ khỏi tay bọn hung bạo.
- Châm Ngôn 14:12 - Con đường bạn chọn có vẻ phải, nhưng cuối nẻo đường là hố diệt vong.
- Châm Ngôn 8:13 - Kính sợ Chúa Hằng Hữu thì ghét điều ác. Vì thế, ta ghét kiêu căng và ngạo ngược, lối ác và miệng gian tà.
- Thi Thiên 119:128 - Tất cả nguyên tắc của Chúa là công chính. Nên con ghét mọi sai lạc, giả dối. 17