Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
118:22 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 梓人所棄。竟成隅石。
  • 新标点和合本 - 匠人所弃的石头 已成了房角的头块石头。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 匠人所丢弃的石头 已成了房角的头块石头。
  • 和合本2010(神版-简体) - 匠人所丢弃的石头 已成了房角的头块石头。
  • 当代译本 - 工匠丢弃的石头已成了房角石。
  • 圣经新译本 - 建筑工人所弃的石头, 成了房角的主要石头;
  • 中文标准译本 - 工匠所弃绝的石头, 已经成了房角的头块石头。
  • 现代标点和合本 - 匠人所弃的石头, 已成了房角的头块石头。
  • 和合本(拼音版) - 匠人所弃的石头, 已成了房角的头块石头。
  • New International Version - The stone the builders rejected has become the cornerstone;
  • New International Reader's Version - The stone the builders didn’t accept has become the most important stone of all.
  • English Standard Version - The stone that the builders rejected has become the cornerstone.
  • New Living Translation - The stone that the builders rejected has now become the cornerstone.
  • Christian Standard Bible - The stone that the builders rejected has become the cornerstone.
  • New American Standard Bible - A stone which the builders rejected Has become the chief cornerstone.
  • New King James Version - The stone which the builders rejected Has become the chief cornerstone.
  • Amplified Bible - The stone which the builders rejected Has become the chief corner stone.
  • American Standard Version - The stone which the builders rejected Is become the head of the corner.
  • King James Version - The stone which the builders refused is become the head stone of the corner.
  • New English Translation - The stone which the builders discarded has become the cornerstone.
  • World English Bible - The stone which the builders rejected has become the cornerstone.
  • 新標點和合本 - 匠人所棄的石頭 已成了房角的頭塊石頭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 匠人所丟棄的石頭 已成了房角的頭塊石頭。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 匠人所丟棄的石頭 已成了房角的頭塊石頭。
  • 當代譯本 - 工匠丟棄的石頭已成了房角石。
  • 聖經新譯本 - 建築工人所棄的石頭, 成了房角的主要石頭;
  • 呂振中譯本 - 匠人所棄掉的石頭, 已成了房角石的頭一塊。
  • 中文標準譯本 - 工匠所棄絕的石頭, 已經成了房角的頭塊石頭。
  • 現代標點和合本 - 匠人所棄的石頭, 已成了房角的頭塊石頭。
  • 文理和合譯本 - 工師所棄之石、成為屋隅首石、
  • 文理委辦譯本 - 工師所棄之石、成為屋隅首石兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 匠人所棄之石、反成為屋隅之首石、
  • Nueva Versión Internacional - La piedra que desecharon los constructores ha llegado a ser la piedra angular.
  • 현대인의 성경 - 건축자들이 버린 돌이 집 모퉁이의 머릿돌이 되었으니
  • Новый Русский Перевод - Не допусти, чтоб из-за них я был опозорен и постыжен, ведь я заповеди Твои храню.
  • Восточный перевод - Не допусти, чтоб из-за них я был опозорен и постыжен, ведь я храню Твои заповеди.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не допусти, чтоб из-за них я был опозорен и постыжен, ведь я храню Твои заповеди.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не допусти, чтоб из-за них я был опозорен и постыжен, ведь я храню Твои заповеди.
  • La Bible du Semeur 2015 - La pierre que les constructeurs ╵ont rejetée est devenue ╵la pierre principale, ╵la pierre d’angle .
  • リビングバイブル - 大工の捨てた石が、 今では一番大切な土台石になりました。
  • Nova Versão Internacional - A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular.
  • Hoffnung für alle - Der Stein, den die Bauleute wegwarfen, weil sie ihn für unbrauchbar hielten, ist zum Grundstein des ganzen Hauses geworden!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tảng Đá bị thợ nề loại bỏ, đã trở thành đá móng vững vàng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ศิลาซึ่งช่างก่อได้ทิ้งแล้ว บัดนี้กลับกลายเป็นศิลามุมเอก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ศิลา​ที่​พวก​ช่าง​ก่อสร้าง​ทิ้ง ได้​กลาย​เป็น​ศิลา​มุม​เอก
交叉引用
  • 馬可福音 12:10 - 經云、「梓人所棄、竟成隅石;
  • 馬可福音 12:11 - 主之所為、神妙莫測;」爾未讀乎?』
  • 彼得前書 2:4 - 自宜欣然就之。渠乃具有生命之磐石、世人之所擯棄、而天主之所器重也。
  • 彼得前書 2:5 - 爾等亦當勉成具有生命之小石、俾充建造聖殿之材料、而作神聖之司鐸;仰賴耶穌基督、奉獻精神上之祭祀以望天主之悅納、
  • 彼得前書 2:6 - 蓋經有之: 『我選一隅石、置之西溫上; 斯石我所珍、賴之無觖望。』
  • 彼得前書 2:7 - 斯石於爾等信賴之者、實為至寶。然於不信之徒、則曰: 『梓人所棄、竟成隅石。』
  • 彼得前書 2:8 - 又曰: 『此為躓石、觸之必蹶。』 若輩不順天主之道、宜其蹶也、亦定命耳。
  • 以弗所書 2:20 - 此聖宅、以宗徒先知為基、而有耶穌基督親充隅石;
  • 以弗所書 2:21 - 石上廣廈、經營正殷、結構日精、而規模日宏、駸駸乎將因主而成為聖殿矣。
  • 以弗所書 2:22 - 爾等亦為此廣廈之一部、聖神所建於同一隅石之上、以供天主之居停者也。
  • 使徒行傳 4:11 - 耶穌者即「梓人所棄、竟成隅石」者是。
  • 馬太福音 21:42 - 耶穌曰:『經云、「梓人所棄、乃成基石;主之所為、神妙莫測;」 爾豈未寓目耶?
  • 路加福音 20:17 - 耶穌目之曰:『然則經中所云:梓人所棄、竟成隅石、果何謂乎?
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 梓人所棄。竟成隅石。
  • 新标点和合本 - 匠人所弃的石头 已成了房角的头块石头。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 匠人所丢弃的石头 已成了房角的头块石头。
  • 和合本2010(神版-简体) - 匠人所丢弃的石头 已成了房角的头块石头。
  • 当代译本 - 工匠丢弃的石头已成了房角石。
  • 圣经新译本 - 建筑工人所弃的石头, 成了房角的主要石头;
  • 中文标准译本 - 工匠所弃绝的石头, 已经成了房角的头块石头。
  • 现代标点和合本 - 匠人所弃的石头, 已成了房角的头块石头。
  • 和合本(拼音版) - 匠人所弃的石头, 已成了房角的头块石头。
  • New International Version - The stone the builders rejected has become the cornerstone;
  • New International Reader's Version - The stone the builders didn’t accept has become the most important stone of all.
  • English Standard Version - The stone that the builders rejected has become the cornerstone.
  • New Living Translation - The stone that the builders rejected has now become the cornerstone.
  • Christian Standard Bible - The stone that the builders rejected has become the cornerstone.
  • New American Standard Bible - A stone which the builders rejected Has become the chief cornerstone.
  • New King James Version - The stone which the builders rejected Has become the chief cornerstone.
  • Amplified Bible - The stone which the builders rejected Has become the chief corner stone.
  • American Standard Version - The stone which the builders rejected Is become the head of the corner.
  • King James Version - The stone which the builders refused is become the head stone of the corner.
  • New English Translation - The stone which the builders discarded has become the cornerstone.
  • World English Bible - The stone which the builders rejected has become the cornerstone.
  • 新標點和合本 - 匠人所棄的石頭 已成了房角的頭塊石頭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 匠人所丟棄的石頭 已成了房角的頭塊石頭。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 匠人所丟棄的石頭 已成了房角的頭塊石頭。
  • 當代譯本 - 工匠丟棄的石頭已成了房角石。
  • 聖經新譯本 - 建築工人所棄的石頭, 成了房角的主要石頭;
  • 呂振中譯本 - 匠人所棄掉的石頭, 已成了房角石的頭一塊。
  • 中文標準譯本 - 工匠所棄絕的石頭, 已經成了房角的頭塊石頭。
  • 現代標點和合本 - 匠人所棄的石頭, 已成了房角的頭塊石頭。
  • 文理和合譯本 - 工師所棄之石、成為屋隅首石、
  • 文理委辦譯本 - 工師所棄之石、成為屋隅首石兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 匠人所棄之石、反成為屋隅之首石、
  • Nueva Versión Internacional - La piedra que desecharon los constructores ha llegado a ser la piedra angular.
  • 현대인의 성경 - 건축자들이 버린 돌이 집 모퉁이의 머릿돌이 되었으니
  • Новый Русский Перевод - Не допусти, чтоб из-за них я был опозорен и постыжен, ведь я заповеди Твои храню.
  • Восточный перевод - Не допусти, чтоб из-за них я был опозорен и постыжен, ведь я храню Твои заповеди.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не допусти, чтоб из-за них я был опозорен и постыжен, ведь я храню Твои заповеди.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не допусти, чтоб из-за них я был опозорен и постыжен, ведь я храню Твои заповеди.
  • La Bible du Semeur 2015 - La pierre que les constructeurs ╵ont rejetée est devenue ╵la pierre principale, ╵la pierre d’angle .
  • リビングバイブル - 大工の捨てた石が、 今では一番大切な土台石になりました。
  • Nova Versão Internacional - A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular.
  • Hoffnung für alle - Der Stein, den die Bauleute wegwarfen, weil sie ihn für unbrauchbar hielten, ist zum Grundstein des ganzen Hauses geworden!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tảng Đá bị thợ nề loại bỏ, đã trở thành đá móng vững vàng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ศิลาซึ่งช่างก่อได้ทิ้งแล้ว บัดนี้กลับกลายเป็นศิลามุมเอก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ศิลา​ที่​พวก​ช่าง​ก่อสร้าง​ทิ้ง ได้​กลาย​เป็น​ศิลา​มุม​เอก
  • 馬可福音 12:10 - 經云、「梓人所棄、竟成隅石;
  • 馬可福音 12:11 - 主之所為、神妙莫測;」爾未讀乎?』
  • 彼得前書 2:4 - 自宜欣然就之。渠乃具有生命之磐石、世人之所擯棄、而天主之所器重也。
  • 彼得前書 2:5 - 爾等亦當勉成具有生命之小石、俾充建造聖殿之材料、而作神聖之司鐸;仰賴耶穌基督、奉獻精神上之祭祀以望天主之悅納、
  • 彼得前書 2:6 - 蓋經有之: 『我選一隅石、置之西溫上; 斯石我所珍、賴之無觖望。』
  • 彼得前書 2:7 - 斯石於爾等信賴之者、實為至寶。然於不信之徒、則曰: 『梓人所棄、竟成隅石。』
  • 彼得前書 2:8 - 又曰: 『此為躓石、觸之必蹶。』 若輩不順天主之道、宜其蹶也、亦定命耳。
  • 以弗所書 2:20 - 此聖宅、以宗徒先知為基、而有耶穌基督親充隅石;
  • 以弗所書 2:21 - 石上廣廈、經營正殷、結構日精、而規模日宏、駸駸乎將因主而成為聖殿矣。
  • 以弗所書 2:22 - 爾等亦為此廣廈之一部、聖神所建於同一隅石之上、以供天主之居停者也。
  • 使徒行傳 4:11 - 耶穌者即「梓人所棄、竟成隅石」者是。
  • 馬太福音 21:42 - 耶穌曰:『經云、「梓人所棄、乃成基石;主之所為、神妙莫測;」 爾豈未寓目耶?
  • 路加福音 20:17 - 耶穌目之曰:『然則經中所云:梓人所棄、竟成隅石、果何謂乎?
圣经
资源
计划
奉献