Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
107:40 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主乃使君王極被藐視、在無路之曠野、流徙飄蕩、
  • 新标点和合本 - 他使君王蒙羞被辱, 使他们在荒废无路之地漂流。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他使贵族蒙羞受辱, 使他们迷失在荒凉无路之地;
  • 和合本2010(神版-简体) - 他使贵族蒙羞受辱, 使他们迷失在荒凉无路之地;
  • 当代译本 - 祂使贵族蒙羞受辱, 漂流在荒芜之地。
  • 圣经新译本 - 他使权贵受羞辱, 使他们在荒废无路的地方飘流。
  • 中文标准译本 - 神使权贵受到藐视, 使他们在无路的荒凉之地漂流。
  • 现代标点和合本 - 他使君王蒙羞被辱, 使他们在荒废无路之地漂流。
  • 和合本(拼音版) - 他使君王蒙羞被辱, 使他们在荒废无路之地漂流。
  • New International Version - he who pours contempt on nobles made them wander in a trackless waste.
  • New International Reader's Version - The God who looks down on proud nobles made them wander in a desert where no one lives.
  • English Standard Version - he pours contempt on princes and makes them wander in trackless wastes;
  • New Living Translation - the Lord pours contempt on their princes, causing them to wander in trackless wastelands.
  • Christian Standard Bible - he pours contempt on nobles and makes them wander in a trackless wasteland.
  • New American Standard Bible - He pours contempt upon noblemen And makes them wander in a pathless wasteland.
  • New King James Version - He pours contempt on princes, And causes them to wander in the wilderness where there is no way;
  • Amplified Bible - He pours contempt on princes And makes them wander in a pathless wasteland.
  • American Standard Version - He poureth contempt upon princes, And causeth them to wander in the waste, where there is no way.
  • King James Version - He poureth contempt upon princes, and causeth them to wander in the wilderness, where there is no way.
  • New English Translation - He would pour contempt upon princes, and he made them wander in a wasteland with no road.
  • World English Bible - He pours contempt on princes, and causes them to wander in a trackless waste.
  • 新標點和合本 - 他使君王蒙羞被辱, 使他們在荒廢無路之地漂流。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他使貴族蒙羞受辱, 使他們迷失在荒涼無路之地;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他使貴族蒙羞受辱, 使他們迷失在荒涼無路之地;
  • 當代譯本 - 祂使貴族蒙羞受辱, 漂流在荒蕪之地。
  • 聖經新譯本 - 他使權貴受羞辱, 使他們在荒廢無路的地方飄流。
  • 呂振中譯本 - 他向王子身上傾倒下侮辱, 使他在荒蕪沒路之地漂流無定。
  • 中文標準譯本 - 神使權貴受到藐視, 使他們在無路的荒涼之地漂流。
  • 現代標點和合本 - 他使君王蒙羞被辱, 使他們在荒廢無路之地漂流。
  • 文理和合譯本 - 彼加凌辱於君王、使其流離於野、無路可循兮、
  • 文理委辦譯本 - 民牧則黜其位、流亡於野、在人跡不至之所兮、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 憎彼侯王。黜之遐荒。遐荒無路。四顧茫茫。寖削寖弱。淪胥以亡。
  • Nueva Versión Internacional - Dios desdeña a los nobles y los hace vagar por desiertos sin senderos.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 그들의 탄압자들을 멸시하시고 그들을 길 없는 광야에서 방황하게 하셨다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dieu répand le mépris sur les puissants, les fait errer dans un désert sans route.
  • リビングバイブル - 主は、おごり高ぶった人々をさげすみ、 権力者に廃墟をさまよわせます。
  • Nova Versão Internacional - Deus derrama desprezo sobre os nobres e os faz vagar num deserto sem caminhos.
  • Hoffnung für alle - dann macht Gott ihre Unterdrücker zum Gespött und lässt sie in der Wüste umherirren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu đổ sự khinh miệt trên các vua chúa, vì khiến họ lang thang trong hoang mạc không lối thoát.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ผู้ทรงเทการดูถูกดูแคลนลงเหนือเหล่าเจ้านาย ได้ทรงทำให้พวกเขาระหกระเหินอยู่ในที่เริศร้างไร้หนทาง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ให้​บรรดา​ผู้​นำ​เป็น​ที่​ถูก​ดูหมิ่น และ​ทำให้​พวก​เขา​พเนจร​ไป​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร
交叉引用
  • 使徒行傳 12:23 - 希律 不歸榮於天主、故主之使者、立擊之、為蟲所噬而氣絕、○
  • 約書亞記 10:24 - 既攜出五王至 約書亞 前、 約書亞 召 以色列 眾至、謂所率戰士之諸將曰、來前、置足於此王之頸、遂前、置足於其頸、
  • 約書亞記 10:25 - 約書亞 謂之曰、勿恐懼、勿膽怯、當強爾心壯爾志、蓋主必如是待爾所攻之一切仇敵、
  • 約書亞記 10:26 - 後、 約書亞 擊五王、殺而懸之於五木、懸於木至於日暮、
  • 撒母耳記上 6:4 - 曰、欲獻贖愆祭、當以何物、曰、當以金痔五、金鼠五、循 非利士 諸伯之數、蓋爾曹與爾諸伯所受之災惟一、
  • 撒母耳記上 5:9 - 運之後、主降災於其邑、使邑人大恐惶、使之無論老幼生痔於下體、
  • 但以理書 5:5 - 惟時忽有人手之指顯現、書文字於王宮粉壁、燈臺相向之所、王見其書文字之手、
  • 但以理書 5:6 - 則愕然變色、中心惶恐悚懼、腰弱若骨脫節、兩膝戰慄、彼此相擊、
  • 耶利米書 13:15 - 耶利米 曰、 爾曹當聽、傾耳而聽、勿狂傲、蓋此乃主所言、
  • 耶利米書 13:16 - 爾當歸榮於主爾之天主、否則速即幽暗、俾爾顛蹶於晦冥之山、爾望光明、乃變為陰翳、變為昏黑、
  • 耶利米書 13:17 - 如爾不聽斯言、我因爾狂傲於暗處傷心、我目痛哭流淚、緣主之群眾被擄、○
  • 耶利米書 13:18 - 當告王與后曰、爾當自卑而坐於下、爾榮美之冕、必自爾首而墮、
  • 以賽亞書 23:8 - 推羅 亦曾賜人以冕、分封為君、其商賈為候伯、其貿易者為世之貴顯、今也遭遇如是、果誰所命、
  • 以賽亞書 23:9 - 萬有之主命此、以辱一切榮華、降卑世之貴顯、
  • 士師記 1:6 - 亞多尼比色 逃遁、追而擒之、斷其手足大指、
  • 士師記 1:7 - 亞多尼比色 曰、昔有七十王、手足大指、為我所斷、 原文作昔有七十王斷手足大指者 拾食物於我案下、今天主循我所行、報施於我、乃攜至 耶路撒冷 而死於彼、
  • 列王紀下 9:35 - 往欲葬之、僅得其頭顱與足及手掌而已、
  • 列王紀下 9:36 - 遂返告 耶戶 、 耶戶 曰、此應主藉其僕 提斯比 人 以利亞 所言者、云、 耶洗別 必在 耶斯烈 田、為犬所食、
  • 列王紀下 9:37 - 耶洗別 之屍在 耶斯烈 田、如糞在田、甚至人不得指之曰、是乃 耶洗別 也、
  • 啟示錄 19:18 - 食君王之肉、將帥之肉、勇士之肉、馬及乘馬者之肉、自主者、為奴者、無論大小、皆食其肉、
  • 列王紀上 21:19 - 告之曰、主如是云、爾已殺人、又據其業乎、主如是云、犬於何處餂 拿伯 之血、亦於何處將餂爾之血、
  • 申命記 32:10 - 主遇之於野、在獸嗷嗷荒墟之地、護之誨之保如眸子、
  • 士師記 4:21 - 西西拉 疲憊酣寢、 希百 妻 雅億 取幕橛、手執錘、輕步以前、以橛貫 西西拉 首、在其鬢際、釘之於地、 西西拉 遂死矣、
  • 詩篇 78:66 - 擊敗仇敵、使之永蒙羞辱、
  • 出埃及記 8:24 - 主遂行此事、有蠅蚋甚多、飛集 法老 之宮殿、與其群臣之第宅、並 伊及 遍地、俱受蠅蚋之災、
  • 出埃及記 8:17 - 乃遵命而行、 亞倫 執杖舉手擊地之塵、使變為虱、著人與畜、 伊及 通國之塵、皆化為虱、
  • 詩篇 107:4 - 彼在曠野荒墟、迷失路途、不遇人居之城邑、
  • 但以理書 5:18 - 王歟、至上之天主、以國威尊榮、賜爾父 尼布甲尼撒 、
  • 但以理書 5:19 - 因天主賜之威權、各民、各國、各族、戰慄恐懼於其前、彼隨意生殺、隨意升降、
  • 但以理書 5:20 - 既心驕氣傲、剛愎自用、乃黜王位、去其尊榮、
  • 但以理書 5:21 - 被人驅逐、不與人偕居、食草如牛、為天降之露所濕、待知至上之天主、主掌人間之國、隨意立人為國主、
  • 但以理書 5:22 - 伯沙撒 歟、爾乃其子、 子或作孫 雖知此事、猶不自卑、
  • 但以理書 5:23 - 竟向天上之主自高、使人將其殿之器皿、取至爾前、爾與爾大臣及妃嬪、以之飲酒、讚美金銀銅鐵木石 所造 諸神、彼不見不聞不知、惟掌爾生氣 生氣或作呼吸 及爾命運 爾命運原文作爾諸道塗 之天主、爾反不頌揚之、
  • 但以理書 5:24 - 故天主使手顯現、書此文字、
  • 但以理書 5:25 - 所書之文、曰彌尼、彌尼、提客勒、烏法珥新、 彌尼譯即數之義提客勒譯即衡之義烏法珥新譯即分之義
  • 但以理書 5:26 - 其解如斯、彌尼者、言天主數爾國年、至此乃終、
  • 但以理書 5:27 - 提客勒者、言爾見衡於權、知爾虧缺、
  • 但以理書 5:28 - 批累斯 與上烏法珥新同義 者、言爾國分裂、歸於 瑪代 、 巴西 、
  • 但以理書 5:29 - 於是 伯沙撒 命人以紫袍衣 但以理 、以金索垂其項、更為 但以理 頒詔、命治理國、位居第三、 命治理國位居第三或作命治理國三分之一
  • 但以理書 5:30 - 是夜 迦勒底 王 伯沙撒 被殺、
  • 出埃及記 8:3 - 蛙必滋生於河、升於爾宮殿、入爾寢室、登爾床榻、亦入爾臣民家、爐竈與摶麵之器皆有蛙、
  • 但以理書 4:33 - 即時此言應於 我 尼布甲尼撒 王之身、被逐不與人偕居、食草若牛、為天降之露所濕、首髮長若鷹毛、指甲長若鳥爪、
  • 約伯記 12:21 - 使侯伯被辱蒙羞、使強者失力而弱、 原文作傾辱於侯伯釋強者之帶
  • 約伯記 12:24 - 使國之民長、失其慧心、使之迷於無路之野、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主乃使君王極被藐視、在無路之曠野、流徙飄蕩、
  • 新标点和合本 - 他使君王蒙羞被辱, 使他们在荒废无路之地漂流。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他使贵族蒙羞受辱, 使他们迷失在荒凉无路之地;
  • 和合本2010(神版-简体) - 他使贵族蒙羞受辱, 使他们迷失在荒凉无路之地;
  • 当代译本 - 祂使贵族蒙羞受辱, 漂流在荒芜之地。
  • 圣经新译本 - 他使权贵受羞辱, 使他们在荒废无路的地方飘流。
  • 中文标准译本 - 神使权贵受到藐视, 使他们在无路的荒凉之地漂流。
  • 现代标点和合本 - 他使君王蒙羞被辱, 使他们在荒废无路之地漂流。
  • 和合本(拼音版) - 他使君王蒙羞被辱, 使他们在荒废无路之地漂流。
  • New International Version - he who pours contempt on nobles made them wander in a trackless waste.
  • New International Reader's Version - The God who looks down on proud nobles made them wander in a desert where no one lives.
  • English Standard Version - he pours contempt on princes and makes them wander in trackless wastes;
  • New Living Translation - the Lord pours contempt on their princes, causing them to wander in trackless wastelands.
  • Christian Standard Bible - he pours contempt on nobles and makes them wander in a trackless wasteland.
  • New American Standard Bible - He pours contempt upon noblemen And makes them wander in a pathless wasteland.
  • New King James Version - He pours contempt on princes, And causes them to wander in the wilderness where there is no way;
  • Amplified Bible - He pours contempt on princes And makes them wander in a pathless wasteland.
  • American Standard Version - He poureth contempt upon princes, And causeth them to wander in the waste, where there is no way.
  • King James Version - He poureth contempt upon princes, and causeth them to wander in the wilderness, where there is no way.
  • New English Translation - He would pour contempt upon princes, and he made them wander in a wasteland with no road.
  • World English Bible - He pours contempt on princes, and causes them to wander in a trackless waste.
  • 新標點和合本 - 他使君王蒙羞被辱, 使他們在荒廢無路之地漂流。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他使貴族蒙羞受辱, 使他們迷失在荒涼無路之地;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他使貴族蒙羞受辱, 使他們迷失在荒涼無路之地;
  • 當代譯本 - 祂使貴族蒙羞受辱, 漂流在荒蕪之地。
  • 聖經新譯本 - 他使權貴受羞辱, 使他們在荒廢無路的地方飄流。
  • 呂振中譯本 - 他向王子身上傾倒下侮辱, 使他在荒蕪沒路之地漂流無定。
  • 中文標準譯本 - 神使權貴受到藐視, 使他們在無路的荒涼之地漂流。
  • 現代標點和合本 - 他使君王蒙羞被辱, 使他們在荒廢無路之地漂流。
  • 文理和合譯本 - 彼加凌辱於君王、使其流離於野、無路可循兮、
  • 文理委辦譯本 - 民牧則黜其位、流亡於野、在人跡不至之所兮、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 憎彼侯王。黜之遐荒。遐荒無路。四顧茫茫。寖削寖弱。淪胥以亡。
  • Nueva Versión Internacional - Dios desdeña a los nobles y los hace vagar por desiertos sin senderos.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 그들의 탄압자들을 멸시하시고 그들을 길 없는 광야에서 방황하게 하셨다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dieu répand le mépris sur les puissants, les fait errer dans un désert sans route.
  • リビングバイブル - 主は、おごり高ぶった人々をさげすみ、 権力者に廃墟をさまよわせます。
  • Nova Versão Internacional - Deus derrama desprezo sobre os nobres e os faz vagar num deserto sem caminhos.
  • Hoffnung für alle - dann macht Gott ihre Unterdrücker zum Gespött und lässt sie in der Wüste umherirren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu đổ sự khinh miệt trên các vua chúa, vì khiến họ lang thang trong hoang mạc không lối thoát.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ผู้ทรงเทการดูถูกดูแคลนลงเหนือเหล่าเจ้านาย ได้ทรงทำให้พวกเขาระหกระเหินอยู่ในที่เริศร้างไร้หนทาง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ให้​บรรดา​ผู้​นำ​เป็น​ที่​ถูก​ดูหมิ่น และ​ทำให้​พวก​เขา​พเนจร​ไป​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร
  • 使徒行傳 12:23 - 希律 不歸榮於天主、故主之使者、立擊之、為蟲所噬而氣絕、○
  • 約書亞記 10:24 - 既攜出五王至 約書亞 前、 約書亞 召 以色列 眾至、謂所率戰士之諸將曰、來前、置足於此王之頸、遂前、置足於其頸、
  • 約書亞記 10:25 - 約書亞 謂之曰、勿恐懼、勿膽怯、當強爾心壯爾志、蓋主必如是待爾所攻之一切仇敵、
  • 約書亞記 10:26 - 後、 約書亞 擊五王、殺而懸之於五木、懸於木至於日暮、
  • 撒母耳記上 6:4 - 曰、欲獻贖愆祭、當以何物、曰、當以金痔五、金鼠五、循 非利士 諸伯之數、蓋爾曹與爾諸伯所受之災惟一、
  • 撒母耳記上 5:9 - 運之後、主降災於其邑、使邑人大恐惶、使之無論老幼生痔於下體、
  • 但以理書 5:5 - 惟時忽有人手之指顯現、書文字於王宮粉壁、燈臺相向之所、王見其書文字之手、
  • 但以理書 5:6 - 則愕然變色、中心惶恐悚懼、腰弱若骨脫節、兩膝戰慄、彼此相擊、
  • 耶利米書 13:15 - 耶利米 曰、 爾曹當聽、傾耳而聽、勿狂傲、蓋此乃主所言、
  • 耶利米書 13:16 - 爾當歸榮於主爾之天主、否則速即幽暗、俾爾顛蹶於晦冥之山、爾望光明、乃變為陰翳、變為昏黑、
  • 耶利米書 13:17 - 如爾不聽斯言、我因爾狂傲於暗處傷心、我目痛哭流淚、緣主之群眾被擄、○
  • 耶利米書 13:18 - 當告王與后曰、爾當自卑而坐於下、爾榮美之冕、必自爾首而墮、
  • 以賽亞書 23:8 - 推羅 亦曾賜人以冕、分封為君、其商賈為候伯、其貿易者為世之貴顯、今也遭遇如是、果誰所命、
  • 以賽亞書 23:9 - 萬有之主命此、以辱一切榮華、降卑世之貴顯、
  • 士師記 1:6 - 亞多尼比色 逃遁、追而擒之、斷其手足大指、
  • 士師記 1:7 - 亞多尼比色 曰、昔有七十王、手足大指、為我所斷、 原文作昔有七十王斷手足大指者 拾食物於我案下、今天主循我所行、報施於我、乃攜至 耶路撒冷 而死於彼、
  • 列王紀下 9:35 - 往欲葬之、僅得其頭顱與足及手掌而已、
  • 列王紀下 9:36 - 遂返告 耶戶 、 耶戶 曰、此應主藉其僕 提斯比 人 以利亞 所言者、云、 耶洗別 必在 耶斯烈 田、為犬所食、
  • 列王紀下 9:37 - 耶洗別 之屍在 耶斯烈 田、如糞在田、甚至人不得指之曰、是乃 耶洗別 也、
  • 啟示錄 19:18 - 食君王之肉、將帥之肉、勇士之肉、馬及乘馬者之肉、自主者、為奴者、無論大小、皆食其肉、
  • 列王紀上 21:19 - 告之曰、主如是云、爾已殺人、又據其業乎、主如是云、犬於何處餂 拿伯 之血、亦於何處將餂爾之血、
  • 申命記 32:10 - 主遇之於野、在獸嗷嗷荒墟之地、護之誨之保如眸子、
  • 士師記 4:21 - 西西拉 疲憊酣寢、 希百 妻 雅億 取幕橛、手執錘、輕步以前、以橛貫 西西拉 首、在其鬢際、釘之於地、 西西拉 遂死矣、
  • 詩篇 78:66 - 擊敗仇敵、使之永蒙羞辱、
  • 出埃及記 8:24 - 主遂行此事、有蠅蚋甚多、飛集 法老 之宮殿、與其群臣之第宅、並 伊及 遍地、俱受蠅蚋之災、
  • 出埃及記 8:17 - 乃遵命而行、 亞倫 執杖舉手擊地之塵、使變為虱、著人與畜、 伊及 通國之塵、皆化為虱、
  • 詩篇 107:4 - 彼在曠野荒墟、迷失路途、不遇人居之城邑、
  • 但以理書 5:18 - 王歟、至上之天主、以國威尊榮、賜爾父 尼布甲尼撒 、
  • 但以理書 5:19 - 因天主賜之威權、各民、各國、各族、戰慄恐懼於其前、彼隨意生殺、隨意升降、
  • 但以理書 5:20 - 既心驕氣傲、剛愎自用、乃黜王位、去其尊榮、
  • 但以理書 5:21 - 被人驅逐、不與人偕居、食草如牛、為天降之露所濕、待知至上之天主、主掌人間之國、隨意立人為國主、
  • 但以理書 5:22 - 伯沙撒 歟、爾乃其子、 子或作孫 雖知此事、猶不自卑、
  • 但以理書 5:23 - 竟向天上之主自高、使人將其殿之器皿、取至爾前、爾與爾大臣及妃嬪、以之飲酒、讚美金銀銅鐵木石 所造 諸神、彼不見不聞不知、惟掌爾生氣 生氣或作呼吸 及爾命運 爾命運原文作爾諸道塗 之天主、爾反不頌揚之、
  • 但以理書 5:24 - 故天主使手顯現、書此文字、
  • 但以理書 5:25 - 所書之文、曰彌尼、彌尼、提客勒、烏法珥新、 彌尼譯即數之義提客勒譯即衡之義烏法珥新譯即分之義
  • 但以理書 5:26 - 其解如斯、彌尼者、言天主數爾國年、至此乃終、
  • 但以理書 5:27 - 提客勒者、言爾見衡於權、知爾虧缺、
  • 但以理書 5:28 - 批累斯 與上烏法珥新同義 者、言爾國分裂、歸於 瑪代 、 巴西 、
  • 但以理書 5:29 - 於是 伯沙撒 命人以紫袍衣 但以理 、以金索垂其項、更為 但以理 頒詔、命治理國、位居第三、 命治理國位居第三或作命治理國三分之一
  • 但以理書 5:30 - 是夜 迦勒底 王 伯沙撒 被殺、
  • 出埃及記 8:3 - 蛙必滋生於河、升於爾宮殿、入爾寢室、登爾床榻、亦入爾臣民家、爐竈與摶麵之器皆有蛙、
  • 但以理書 4:33 - 即時此言應於 我 尼布甲尼撒 王之身、被逐不與人偕居、食草若牛、為天降之露所濕、首髮長若鷹毛、指甲長若鳥爪、
  • 約伯記 12:21 - 使侯伯被辱蒙羞、使強者失力而弱、 原文作傾辱於侯伯釋強者之帶
  • 約伯記 12:24 - 使國之民長、失其慧心、使之迷於無路之野、
圣经
资源
计划
奉献