逐节对照
- 呂振中譯本 - 他們又委身於 毘珥 的 巴力 , 喫了祭死神之物;
- 新标点和合本 - 他们又与巴力毗珥连合, 且吃了祭死神(或作“人”)的物。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们又与巴力‧毗珥连合, 吃了祭死人的物。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们又与巴力‧毗珥连合, 吃了祭死人的物。
- 当代译本 - 他们与巴力·毗珥苟合, 吃献给假神的祭物。
- 圣经新译本 - 他们又归附巴力.毗珥, 吃了祭过死 神的祭物。
- 中文标准译本 - 他们与毗珥的巴力联合, 吃了给无生命之物的祭品;
- 现代标点和合本 - 他们又与巴力毗珥联合, 且吃了祭死神 的物。
- 和合本(拼音版) - 他们又与巴力毗珥连合, 且吃了祭死神 的物。
- New International Version - They yoked themselves to the Baal of Peor and ate sacrifices offered to lifeless gods;
- New International Reader's Version - They joined in worshiping the Baal that was worshiped at Peor. They ate food that had been offered to gods that aren’t even alive.
- English Standard Version - Then they yoked themselves to the Baal of Peor, and ate sacrifices offered to the dead;
- New Living Translation - Then our ancestors joined in the worship of Baal at Peor; they even ate sacrifices offered to the dead!
- The Message - Then they linked up with Baal Peor, attending funeral banquets and eating idol food. That made God so angry that a plague spread through their ranks; Phinehas stood up and pled their case and the plague was stopped. This was counted to his credit; his descendants will never forget it.
- Christian Standard Bible - They aligned themselves with Baal of Peor and ate sacrifices offered to lifeless gods.
- New American Standard Bible - They also followed Baal-peor, And ate sacrifices offered to the dead.
- New King James Version - They joined themselves also to Baal of Peor, And ate sacrifices made to the dead.
- Amplified Bible - They joined themselves also to [the idol] Baal of Peor, And ate sacrifices offered to the dead.
- American Standard Version - They joined themselves also unto Baal-peor, And ate the sacrifices of the dead.
- King James Version - They joined themselves also unto Baal–peor, and ate the sacrifices of the dead.
- New English Translation - They worshiped Baal of Peor, and ate sacrifices offered to the dead.
- World English Bible - They joined themselves also to Baal Peor, and ate the sacrifices of the dead.
- 新標點和合本 - 他們又與巴力‧毗珥連合, 且吃了祭死神(或譯:人)的物。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們又與巴力‧毗珥連合, 吃了祭死人的物。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們又與巴力‧毗珥連合, 吃了祭死人的物。
- 當代譯本 - 他們與巴力·毗珥苟合, 吃獻給假神的祭物。
- 聖經新譯本 - 他們又歸附巴力.毘珥, 吃了祭過死 神的祭物。
- 中文標準譯本 - 他們與毗珥的巴力聯合, 吃了給無生命之物的祭品;
- 現代標點和合本 - 他們又與巴力毗珥聯合, 且吃了祭死神 的物。
- 文理和合譯本 - 民亦契於巴力毘珥、食祭死物之品兮、
- 文理委辦譯本 - 斯民也、宗事巴力比耳、奉祀亡者、食其祭品兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民又依附 巴力毘珥 、食供亡者之祭物、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 斯民之罪。不可勝計。逐物移意。耽心淫祀。奉事死神。食其所祭。
- Nueva Versión Internacional - Se sometieron al yugo de Baal Peor y comieron de las ofrendas a ídolos sin vida.
- 현대인의 성경 - 그들이 브올에서 바알의 제사에 참여하여 생명 없는 신들에게 제사한 음식을 먹고
- Новый Русский Перевод - Но воззвали они к Господу в своем несчастье, и Он вывел их из бедствий.
- Восточный перевод - Но воззвали они к Вечному в своём несчастье, и Он вывел их из бедствий.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но воззвали они к Вечному в своём несчастье, и Он вывел их из бедствий.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но воззвали они к Вечному в своём несчастье, и Он вывел их из бедствий.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils se sont attachés ╵au Baal de Peor, et ils ont mangé des victimes ╵qu’on avait sacrifiées à des dieux morts .
- リビングバイブル - そのあと私たちの先祖は、 ペオルでのバアル礼拝に加わり、 死人にまでいけにえをささげました。
- Nova Versão Internacional - Sujeitaram-se ao jugo de Baal-Peor e comeram sacrifícios oferecidos a ídolos mortos;
- Hoffnung für alle - Sie warfen sich Baal an den Hals, dem Gott vom Berg Peor, und aßen das Fleisch von Opfertieren, die man doch toten Götzen geweiht hatte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tổ phụ chúng con cùng thờ lạy Ba-anh tại Phê-ô; họ còn ăn lễ vật dâng thần tượng!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาเข้าเทียมแอกกับพระบาอัลที่เปโอร์ และรับประทานเครื่องเซ่นสังเวยแก่เหล่าเทพเจ้าอันไร้ชีวิต
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาเทียมแอกกับเทพเจ้าบาอัลแห่งเปโอร์ และกินของที่นำไปบูชาสิ่งไม่มีชีวิต
交叉引用
- 民數記 31:16 - 你們看,這些女人正是因 巴蘭 的計謀使 以色列 人在 毘珥 的事上對永恆主不忠實 、以致疫症在永恆主會眾中流行的。
- 詩篇 115:4 - 外國人 的偶像是銀的或金的, 是人的手所作的。
- 詩篇 115:5 - 他們有口、卻不能說話; 有眼、卻不能看;
- 詩篇 115:6 - 有耳、卻不能聽; 有鼻、卻不能聞;
- 詩篇 115:7 - 有手、卻不能摸; 有腳、卻不能走路; 也不能用喉嚨出聲。
- 詩篇 115:8 - 造它們的、正和它們一樣; 凡倚靠它們的、 正如它們一般 。
- 申命記 32:17 - 他們獻祭給鬼魔、並不是真神, 乃是他們素不認識的神, 是近來新興的, 是你們列祖所不畏懼的。
- 約書亞記 22:17 - 從前 拜 巴力 毘珥 的罪愆、我們還以為是小事麼?雖有疫病襲擊了永恆主的會眾、直到今日我們還未潔淨以脫這罪呢。
- 哥林多人前書 10:19 - 那我是說甚麼呢?是說祭偶像之物算得了甚麼呢?還是說偶像算得了甚麼呢?
- 哥林多人前書 10:20 - 我乃是說外國人所祭獻的、是祭獻給鬼,不是獻與上帝。我不願意你們成了有分於鬼的人。
- 民數記 25:5 - 於是 摩西 對 以色列 的官長們說:『你們各人要把自己的人、就是那些委身於 毘珥 的 巴力 的殺掉。』
- 耶利米書 10:8 - 拜偶像的人 一概是畜類、是愚頑, 是虛無 神 所指教的: 那神 不過是木頭,
- 耶利米書 10:9 - 其妝飾有 從 他施 帶來的銀子錘成片, 也 有 從 烏法 來 的金子, 都是匠人的作品,銀匠的手藝; 其服裝是藍紫色、紫紅色料, 都是巧匠的作品。
- 耶利米書 10:10 - 惟獨永恆主才是真上帝; 他是永活的上帝,是永遠的王: 他一發怒,大地都震動; 他一生氣,列國都抵受不住。
- 啓示錄 2:14 - 不過我有一點要責備你的,就是你有執守 巴蘭 教訓的人在 你 那裏。這 巴蘭 教導了 巴勒 將絆跌物丟在 以色列 人面前,叫他們喫祭偶像之物並行邪淫、變節去拜偶像。
- 民數記 25:1 - 以色列 人 住在 什亭 ; 他們的 人民和 摩押 的女子行起淫亂來。
- 民數記 25:2 - 那些女子請 以色列 人民去赴獻與她們的神的祭筵, 以色列 人民竟喫 她們的祭筵 ,跪拜她們的神。
- 民數記 25:3 - 這樣、 以色列 人委身於 毘珥 的 巴力 ,永恆主就向 以色列 人發怒。
- 申命記 4:3 - 永恆主在 巴力毘珥 所行的、你們親眼看見了;凡隨從 毘珥 的 巴力 的、永恆主你 們 的上帝都從你 們 中間消滅掉了。
- 何西阿書 9:10 - 我發現了 以色列 像葡萄在曠野裏; 我看見你們的祖先 像無花果樹上先熟的果子、 頭一季 出 的。 他們卻到 巴力毘珥 、 自己「分別為聖」歸於 巴力 , 成為可憎惡, 像他們所愛的 偶像 一樣;