逐节对照
- 현대인의 성경 - 그 남편이 질투함으로 분노하여 복수하는 날에는 그가 용서받지 못할 것이며
- 新标点和合本 - 因为人的嫉恨成了烈怒, 报仇的时候决不留情。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 丈夫因嫉恨发怒, 报仇的时候绝不留情。
- 和合本2010(神版-简体) - 丈夫因嫉恨发怒, 报仇的时候绝不留情。
- 当代译本 - 那丈夫妒火燃烧, 报仇时绝不留情。
- 圣经新译本 - 因为嫉妒激起了丈夫的烈怒, 使他在报仇的时候,必不留情。
- 中文标准译本 - 因为嫉妒是男人 的怒火, 他在报复之日必不留情;
- 现代标点和合本 - 因为人的嫉恨成了烈怒, 报仇的时候决不留情。
- 和合本(拼音版) - 因为人的嫉恨,成了烈怒, 报仇的时候,决不留情。
- New International Version - For jealousy arouses a husband’s fury, and he will show no mercy when he takes revenge.
- New International Reader's Version - Jealousy stirs up a husband’s anger. He will show no mercy when he gets even.
- English Standard Version - For jealousy makes a man furious, and he will not spare when he takes revenge.
- New Living Translation - For the woman’s jealous husband will be furious, and he will show no mercy when he takes revenge.
- Christian Standard Bible - For jealousy enrages a husband, and he will show no mercy when he takes revenge.
- New American Standard Bible - For jealousy enrages a man, And he will not have compassion on the day of vengeance.
- New King James Version - For jealousy is a husband’s fury; Therefore he will not spare in the day of vengeance.
- Amplified Bible - For jealousy enrages the [wronged] husband; He will not spare [the guilty one] on the day of vengeance.
- American Standard Version - For jealousy is the rage of a man; And he will not spare in the day of vengeance.
- King James Version - For jealousy is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.
- New English Translation - for jealousy kindles a husband’s rage, and he will not show mercy when he takes revenge.
- World English Bible - For jealousy arouses the fury of the husband. He won’t spare in the day of vengeance.
- 新標點和合本 - 因為人的嫉恨成了烈怒, 報仇的時候決不留情。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 丈夫因嫉恨發怒, 報仇的時候絕不留情。
- 和合本2010(神版-繁體) - 丈夫因嫉恨發怒, 報仇的時候絕不留情。
- 當代譯本 - 那丈夫妒火燃燒, 報仇時絕不留情。
- 聖經新譯本 - 因為嫉妒激起了丈夫的烈怒, 使他在報仇的時候,必不留情。
- 呂振中譯本 - 因為嫉妒激成了人的烈怒; 報仇時候 他必不留情。
- 中文標準譯本 - 因為嫉妒是男人 的怒火, 他在報復之日必不留情;
- 現代標點和合本 - 因為人的嫉恨成了烈怒, 報仇的時候決不留情。
- 文理和合譯本 - 蓋人因嫉生怒、報復之日、必不寬宥、
- 文理委辦譯本 - 其夫知之、不勝憤怒、欲報厥怨、必不寛宥、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因其夫 知之 、必嫉憾忿怒、報怨之時、決不寛宥、
- Nueva Versión Internacional - Porque los celos desatan la furia del esposo, y este no perdonará en el día de la venganza.
- Новый Русский Перевод - ведь ревность приводит мужа в ярость, и не сжалится он, когда будет мстить.
- Восточный перевод - ведь ревность приводит мужа в ярость, и не сжалится он, когда будет мстить.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - ведь ревность приводит мужа в ярость, и не сжалится он, когда будет мстить.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - ведь ревность приводит мужа в ярость, и не сжалится он, когда будет мстить.
- La Bible du Semeur 2015 - Car la jalousie met le mari en fureur, il sera sans pitié au jour de la vengeance.
- リビングバイブル - 嫉妬に狂った彼女の夫はあなたに復讐し
- Nova Versão Internacional - pois o ciúme desperta a fúria do marido, que não terá misericórdia quando se vingar.
- Hoffnung für alle - Ein eifersüchtiger Ehemann schnaubt vor Wut, und in seiner Rachsucht kennt er kein Erbarmen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người chồng sẽ ghen tuông giận dữ, báo thù chẳng chút nương tay.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะความหึงหวงจะทวีความโกรธแค้นของสามีของหญิงนั้น และเมื่อถึงคราวแก้แค้น เขาจะไม่ปรานีเลย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะความหึงหวงทำให้สามีโกรธมหันต์ และจะไม่เหลือความปรานีใดๆ เมื่อถึงวันแก้แค้น
交叉引用
- 고린도전서 10:22 - 우리가 주님을 노엽게 해서야 되겠습니까? 우리가 주님보다 강하단 말입니까?
- 민수기 25:11 - “나는 비느하스가 행한 일로 이스라엘 백성에게서 분노를 거두었다. 그가 내 명예를 위해 나처럼 분개하였으므로 내가 분노로 그들을 전멸시키려던 뜻을 돌이켰다.
- 사사기 19:29 - 그는 집에 도착하여 칼로 자기 첩의 시체를 열두 토막으로 잘라서 이스라엘 열두 지파에게 각각 한 토막씩 보냈다.
- 사사기 19:30 - 그러자 그것을 본 모든 사람들이 말하였다. “이스라엘 백성이 이집트에서 나온 이후로 이런 끔찍한 일은 한 번도 없었고 또 이런 것을 본 일도 없다. 한번 생각해 보고 의논한 후에 결정하자.”
- 민수기 5:14 - 남편이 아내의 부정을 의심하거나 또 아내가 몸을 더럽히지 않았어도 그녀에 대하여 의심이 생기면
- 잠언 27:4 - 분노가 잔인하고 파괴적이긴 하지만 질투에 비하면 아무것도 아니다.
- 아가 8:6 - (여자) 당신은 나를 인장 반지처럼 당신의 마음에 간직하고 도장처럼 당신의 팔에 새기세요. 사랑은 죽음처럼 강하며 질투는 무덤처럼 잔인하여 맹렬한 불처럼 타오릅니다.