逐节对照
- 當代譯本 - 他必挨打,受辱, 他的恥辱永難抹去。
- 新标点和合本 - 他必受伤损,必被凌辱; 他的羞耻不得涂抹。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他必受损伤和羞辱, 他的羞耻不得消除。
- 和合本2010(神版-简体) - 他必受损伤和羞辱, 他的羞耻不得消除。
- 当代译本 - 他必挨打,受辱, 他的耻辱永难抹去。
- 圣经新译本 - 他必遭受击打,被凌辱, 他的耻辱永不能涂抹。
- 中文标准译本 - 他必受打击和羞辱, 他的耻辱无法抹掉。
- 现代标点和合本 - 他必受伤损,必被凌辱, 他的羞耻不得涂抹。
- 和合本(拼音版) - 他必受伤损,必被凌辱, 他的羞耻不得涂抹。
- New International Version - Blows and disgrace are his lot, and his shame will never be wiped away.
- New International Reader's Version - He will be beaten up and dishonored. His shame will never be wiped away.
- English Standard Version - He will get wounds and dishonor, and his disgrace will not be wiped away.
- New Living Translation - He will be wounded and disgraced. His shame will never be erased.
- Christian Standard Bible - He will get a beating and dishonor, and his disgrace will never be removed.
- New American Standard Bible - He will find wounds and disgrace, And his shame will not be removed.
- New King James Version - Wounds and dishonor he will get, And his reproach will not be wiped away.
- Amplified Bible - Wounds and disgrace he will find, And his reproach (blame) will not be blotted out.
- American Standard Version - Wounds and dishonor shall he get; And his reproach shall not be wiped away.
- King James Version - A wound and dishonour shall he get; and his reproach shall not be wiped away.
- New English Translation - He will be beaten and despised, and his reproach will not be wiped away;
- World English Bible - He will get wounds and dishonor. His reproach will not be wiped away.
- 新標點和合本 - 他必受傷損,必被凌辱; 他的羞恥不得塗抹。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他必受損傷和羞辱, 他的羞恥不得消除。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他必受損傷和羞辱, 他的羞恥不得消除。
- 聖經新譯本 - 他必遭受擊打,被凌辱, 他的恥辱永不能塗抹。
- 呂振中譯本 - 受擊傷受凌辱、是他所要得到的; 而且他的羞醜又塗抹不掉。
- 中文標準譯本 - 他必受打擊和羞辱, 他的恥辱無法抹掉。
- 現代標點和合本 - 他必受傷損,必被凌辱, 他的羞恥不得塗抹。
- 文理和合譯本 - 受傷受辱、其恥莫能拭、
- 文理委辦譯本 - 受毀傷、加凌辱、終不能洗其恥矣。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 受毀傷、被凌辱、其恥不得洗矣、
- Nueva Versión Internacional - No sacará más que golpes y vergüenzas, y no podrá borrar su oprobio.
- 현대인의 성경 - 얻어 맞아 상처를 입고 모욕을 당하며 언제나 부끄러움을 씻을 수 없을 것이다.
- Новый Русский Перевод - Побои и срам он получит, и позор его не изгладится;
- Восточный перевод - Побои и срам он получит, и позор его не изгладится;
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Побои и срам он получит, и позор его не изгладится;
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Побои и срам он получит, и позор его не изгладится;
- La Bible du Semeur 2015 - celui qui fait cela ne récoltera que souffrances et déshonneur, sa honte ne s’effacera jamais.
- リビングバイブル - 身も心も傷つき、取り返しのつかない恥をかくのです。
- Nova Versão Internacional - Sofrerá ferimentos e vergonha, e a sua humilhação jamais se apagará,
- Hoffnung für alle - Er handelt sich Schläge ein und erntet dazu noch Schimpf und Schande, die er nie wieder loswird.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Danh liệt, thân bại. Hổ thẹn nhục nhã suốt đời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผลที่จะได้รับคือรอยแผลและความอัปยศ เป็นความอับอายขายหน้าตลอดกาล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาจะบาดเจ็บและประสบกับการลบหลู่ และความอับอายจะไม่มีวันลบเลือนหายไป
交叉引用
- 詩篇 51:8 - 求你讓我聽到歡喜快樂的聲音, 讓我這被你壓碎的骨頭可以歡樂。
- 士師記 16:19 - 大利拉哄參孫枕著她的腿睡覺,然後叫人來剃掉他的七根髮辮,使他力氣盡失,無力反抗。
- 士師記 16:20 - 她喊道:「參孫,非利士人來捉你了!」參孫醒來,心想:「我要像前幾次一樣掙脫捆綁。」他卻不知道耶和華已經離開他了。
- 士師記 16:21 - 非利士人拿住他,剜了他的眼睛,把他帶到迦薩,用銅鏈鎖住他,讓他在監牢裡推磨。
- 馬太福音 1:6 - 耶西生大衛王。 大衛和烏利亞的妻子生所羅門,
- 尼希米記 13:26 - 我說:「這豈不是以色列王所羅門所犯的罪嗎?眾國中沒有王可與他相比,他的上帝愛他,立他做全以色列的王。然而,連他也被外族女子引入罪中。
- 創世記 49:4 - 可是,你必不再居首位, 因為你放縱情慾, 如沸騰不止的水, 你上了你父親的床, 玷污了我的榻。
- 詩篇 38:1 - 耶和華啊, 求你不要發怒責罰我, 不要在烈怒下管教我。
- 詩篇 38:2 - 因為你的箭射穿我, 你的手擊打我。
- 詩篇 38:3 - 你的怒氣使我渾身是病, 我的罪惡使我骨頭朽爛。
- 詩篇 38:4 - 我的罪惡滔天,如同重擔壓身。
- 詩篇 38:5 - 我因愚昧而傷口發臭流膿。
- 詩篇 38:6 - 我疼得彎腰駝背, 終日哀傷。
- 詩篇 38:7 - 我的腰灼痛難忍, 我渾身是病。
- 詩篇 38:8 - 我精疲力盡,徹底崩潰; 我心中悲傷,呻吟不止。
- 詩篇 51:1 - 上帝啊,求你按你的慈愛憐憫我; 按你極大的憐憫除去我的過犯。
- 列王紀上 15:5 - 除了赫人烏利亞事件以外,大衛一生都做耶和華視為正的事,沒有違背耶和華的任何命令。
- 箴言 5:9 - 免得你為別人枉費精力, 為殘忍之徒斷送青春;
- 箴言 5:10 - 免得外人吞盡你的財富, 你的辛勞所得歸給外人。
- 箴言 5:11 - 臨終之時,肉體衰殘, 你必呻吟不止,