逐节对照
- 文理和合譯本 - 行時則導爾、臥時則衛爾、寤時則語爾、
- 新标点和合本 - 你行走,它必引导你; 你躺卧,它必保守你; 你睡醒,它必与你谈论。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你行走,她必引导你, 你躺卧,她必保护你, 你睡醒,她必与你谈论。
- 和合本2010(神版-简体) - 你行走,她必引导你, 你躺卧,她必保护你, 你睡醒,她必与你谈论。
- 当代译本 - 你行走,它们必引领你; 你躺卧,它们必护卫你; 你醒来,它们必与你交谈。
- 圣经新译本 - 你行走的时候,它们必引导你; 你睡觉的时候,它们必保护你; 你醒来的时候,它们必和你交谈。
- 中文标准译本 - 你往来行走时,她就引导你; 你躺下时,她就保守你; 你醒来时,她就与你谈论;
- 现代标点和合本 - 你行走,它必引导你; 你躺卧,它必保守你; 你睡醒,它必与你谈论。
- 和合本(拼音版) - 你行走,它必引导你; 你躺卧,它必保守你; 你睡醒,它必与你谈论。
- New International Version - When you walk, they will guide you; when you sleep, they will watch over you; when you awake, they will speak to you.
- New International Reader's Version - When you walk, they will guide you. When you sleep, they will watch over you. When you wake up, they will speak to you.
- English Standard Version - When you walk, they will lead you; when you lie down, they will watch over you; and when you awake, they will talk with you.
- New Living Translation - When you walk, their counsel will lead you. When you sleep, they will protect you. When you wake up, they will advise you.
- Christian Standard Bible - When you walk here and there, they will guide you; when you lie down, they will watch over you; when you wake up, they will talk to you.
- New American Standard Bible - When you walk, they will guide you; When you sleep, they will watch over you; And when you awake, they will talk to you.
- New King James Version - When you roam, they will lead you; When you sleep, they will keep you; And when you awake, they will speak with you.
- Amplified Bible - When you walk about, they (the godly teachings of your parents) will guide you; When you sleep, they will keep watch over you; And when you awake, they will talk to you.
- American Standard Version - When thou walkest, it shall lead thee; When thou sleepest, it shall watch over thee; And when thou awakest, it shall talk with thee.
- King James Version - When thou goest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and when thou awakest, it shall talk with thee.
- New English Translation - When you walk about, they will guide you; when you lie down, they will watch over you; when you wake up, they will talk to you.
- World English Bible - When you walk, it will lead you. When you sleep, it will watch over you. When you awake, it will talk with you.
- 新標點和合本 - 你行走,它必引導你; 你躺臥,它必保守你; 你睡醒,它必與你談論。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你行走,她必引導你, 你躺臥,她必保護你, 你睡醒,她必與你談論。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你行走,她必引導你, 你躺臥,她必保護你, 你睡醒,她必與你談論。
- 當代譯本 - 你行走,它們必引領你; 你躺臥,它們必護衛你; 你醒來,它們必與你交談。
- 聖經新譯本 - 你行走的時候,它們必引導你; 你睡覺的時候,它們必保護你; 你醒來的時候,它們必和你交談。
- 呂振中譯本 - 你出入往來、她必引導你; 你躺着睡,她必看護你; 你醒來,她必跟你談話。
- 中文標準譯本 - 你往來行走時,她就引導你; 你躺下時,她就保守你; 你醒來時,她就與你談論;
- 現代標點和合本 - 你行走,它必引導你; 你躺臥,它必保守你; 你睡醒,它必與你談論。
- 文理委辦譯本 - 行時則導爾、寢時則保爾、寤時則語爾。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 行時則導爾、寢時則保爾、醒時則語 語或作諭 爾、
- Nueva Versión Internacional - Cuando camines, te servirán de guía; cuando duermas, vigilarán tu sueño; cuando despiertes, hablarán contigo.
- 현대인의 성경 - 그것은 네가 다닐 때에 너를 인도하며 밤에는 너를 보호하고 낮에는 너에게 조언을 해 줄 것이다.
- Новый Русский Перевод - Когда ты пойдешь, они тебя поведут; когда ты уснешь, они тебя будут охранять; когда ты встанешь, они будут с тобой разговаривать.
- Восточный перевод - Когда ты пойдёшь, они тебя поведут, когда ты уснёшь, они тебя будут охранять, когда ты встанешь, они дадут тебе совет.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда ты пойдёшь, они тебя поведут, когда ты уснёшь, они тебя будут охранять, когда ты встанешь, они дадут тебе совет.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда ты пойдёшь, они тебя поведут, когда ты уснёшь, они тебя будут охранять, когда ты встанешь, они дадут тебе совет.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils te guideront quand tu voyageras, ils veilleront sur toi durant ton sommeil et s’entretiendront avec toi à ton réveil.
- リビングバイブル - 昼も夜も彼らの助言に従えば、いつも安全です。 朝、目を覚ましたら、教えどおりに一日を始めなさい。
- Nova Versão Internacional - Quando você andar, eles o guiarão; quando dormir, o estarão protegendo; quando acordar, falarão com você.
- Hoffnung für alle - Tag und Nacht sollen sie dich begleiten, dich beschützen, wenn du schläfst, und dich beraten, sobald du morgens aufwachst.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nó sẽ dẫn dắt con khi đi. Gìn giữ con lúc ngủ. Trò chuyện khi con thức dậy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยามเจ้าเดิน คำสอนนั้นจะช่วยชี้นำ ยามเจ้าหลับ มันจะคอยดูแล ครั้นยามเจ้าตื่น มันจะพูดกับเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลาเจ้าเดินไป มันจะเป็นผู้นำทางเจ้า เวลาเจ้านอน มันจะเฝ้าดูแลเจ้า และเวลาเจ้าตื่นขึ้น มันจะพูดกับเจ้า
交叉引用
- 但以理書 11:18 - 厥後、轉向洲島、而多取之、第有軍長、必洒其所施之辱、以之加於其身、
- 但以理書 11:19 - 遂轉向故土之保障、惟必顚仆、杳然不見、
- 但以理書 11:20 - 嗣其位者、使虐索者、遍行國內美地、惟彼無怒無戰、不日隕亡、
- 但以理書 11:21 - 嗣其位者、為卑陋之夫、國位之榮、原不宜得、乃乘宴安之際、以諂諛而得國、
- 詩篇 119:148 - 夜更未深、我目炯然、以思爾言兮、
- 詩篇 17:4 - 至於人事、我遵爾言、以自戒慎、不循強暴之軌兮、
- 詩篇 119:24 - 爾之法度、為我所悅、乃我謀士兮、○
- 詩篇 119:9 - 少者何以潔其品行、惟依爾言自慎兮、
- 詩篇 43:3 - 發爾光輝誠實、用以導我、攜我至爾聖山、入爾帷幕兮、
- 詩篇 119:11 - 我以爾言藏於心、免獲罪於爾兮、
- 詩篇 119:97 - 我愛爾律何其切、竟日思之兮、
- 詩篇 119:54 - 我寓旅舍、以爾典章、為我詩歌兮、
- 箴言 3:23 - 爾則安然行路、足不顚蹶、
- 箴言 3:24 - 偃臥無懼、酣然而睡、
- 箴言 2:11 - 精明必衛爾、通達必保爾、