Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
25:17 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​ย่างเท้า​เข้า​ไป​ใน​บ้าน​ของ​เพื่อน​บ้าน​บ่อย​นัก เพราะ​ว่า​เขา​จะ​เบื่อ​หน้า​และ​พาล​เกลียด​เจ้า​เสีย
  • 新标点和合本 - 你的脚要少进邻舍的家, 恐怕他厌烦你,恨恶你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你的脚要少进邻舍的家, 免得他厌烦你,恨恶你。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你的脚要少进邻舍的家, 免得他厌烦你,恨恶你。
  • 当代译本 - 不要频频去邻舍家, 免得惹人烦、遭人厌。
  • 圣经新译本 - 你的脚要少进邻舍的家; 免得他厌烦你,就憎恶你。
  • 中文标准译本 - 你的脚要少进邻人的家, 免得他厌烦你、恨恶你。
  • 现代标点和合本 - 你的脚要少进邻舍的家, 恐怕他厌烦你,恨恶你。
  • 和合本(拼音版) - 你的脚要少进邻舍的家, 恐怕他厌烦你,恨恶你。
  • New International Version - Seldom set foot in your neighbor’s house— too much of you, and they will hate you.
  • New International Reader's Version - Don’t go to your neighbor’s home very often. If they see too much of you, they will hate you.
  • English Standard Version - Let your foot be seldom in your neighbor’s house, lest he have his fill of you and hate you.
  • New Living Translation - Don’t visit your neighbors too often, or you will wear out your welcome.
  • Christian Standard Bible - Seldom set foot in your neighbor’s house; otherwise, he’ll get sick of you and hate you.
  • New American Standard Bible - Let your foot rarely be in your neighbor’s house, Or he will become weary of you and hate you.
  • New King James Version - Seldom set foot in your neighbor’s house, Lest he become weary of you and hate you.
  • Amplified Bible - Let your foot seldom be in your neighbor’s house, Or he will become tired of you and hate you.
  • American Standard Version - Let thy foot be seldom in thy neighbor’s house, Lest he be weary of thee, and hate thee.
  • King James Version - Withdraw thy foot from thy neighbour's house; lest he be weary of thee, and so hate thee.
  • New English Translation - Don’t set foot too frequently in your neighbor’s house, lest he become weary of you and hate you.
  • World English Bible - Let your foot be seldom in your neighbor’s house, lest he be weary of you, and hate you.
  • 新標點和合本 - 你的腳要少進鄰舍的家, 恐怕他厭煩你,恨惡你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的腳要少進鄰舍的家, 免得他厭煩你,恨惡你。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你的腳要少進鄰舍的家, 免得他厭煩你,恨惡你。
  • 當代譯本 - 不要頻頻去鄰舍家, 免得惹人煩、遭人厭。
  • 聖經新譯本 - 你的腳要少進鄰舍的家; 免得他厭煩你,就憎惡你。
  • 呂振中譯本 - 你的腳要少進鄰舍的家, 免得他膩了 ,就厭惡你。
  • 中文標準譯本 - 你的腳要少進鄰人的家, 免得他厭煩你、恨惡你。
  • 現代標點和合本 - 你的腳要少進鄰舍的家, 恐怕他厭煩你,恨惡你。
  • 文理和合譯本 - 爾足勿數入鄰家、恐其厭爾惡爾、
  • 文理委辦譯本 - 勿常造人廬、恐生厭惡。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾往友家勿煩數、恐其厭爾惡爾、
  • Nueva Versión Internacional - No frecuentes la casa de tu amigo; no sea que lo fastidies y llegue a aborrecerte.
  • 현대인의 성경 - 너는 이웃집에 자주 다니지 말아라. 그렇지 않으면 네 이웃이 너에게 싫증을 느껴 너를 미워할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Пореже ходи в дом друга, иначе, устав от тебя, он тебя возненавидит.
  • Восточный перевод - Так же с другом: пореже ходи к нему в дом, иначе, устав от тебя, он тебя возненавидит.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так же с другом: пореже ходи к нему в дом, иначе, устав от тебя, он тебя возненавидит.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так же с другом: пореже ходи к нему в дом, иначе, устав от тебя, он тебя возненавидит.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne va pas trop souvent chez ton ami, de peur qu’il se lasse de toi et te prenne en haine.
  • リビングバイブル - 近所だからといって、 人の家にあまり通いすぎるときらわれます。
  • Nova Versão Internacional - Não faça visitas frequentes à casa do seu vizinho para que ele não se canse de você e passe a odiá-lo.
  • Hoffnung für alle - Besuche deinen Nachbarn nicht zu oft, sonst wirst du ihm lästig, und er beginnt dich abzulehnen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chớ đến nhà láng giềng thường quá, e nhàm mặt, người sẽ chán ghét con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เช่นเดียวกัน จงไปเยือนเพื่อนบ้านนานๆ ครั้ง หากบ่อยเกินไป เขาจะเกลียดชังเจ้า
交叉引用
  • โรม 15:24 - เวลา​ที่​ข้าพเจ้า​ไป​ประเทศ​สเปน ข้าพเจ้า​หวัง​ว่า​จะ​พบ​กับ​ท่าน​ระหว่าง​การ​เดิน​ทาง และ​เยี่ยม​เยียน​ท่าน​ด้วย​ความ​บันเทิง​ใจ​สักพัก​หนึ่ง​ก่อน และ​ข้าพเจ้า​หวัง​ว่า​หลัง​จาก​นั้น​แล้ว ท่าน​จะ​ช่วย​จัดส่ง​ให้​ข้าพเจ้า​เดินทาง​ต่อ​ไป
  • ผู้วินิจฉัย 19:18 - เขา​ตอบ​ว่า “พวก​เรา​กำลัง​เดิน​ทาง​ผ่าน​มา​จาก​เมือง​เบธเลเฮม​ใน​ยูดาห์ เรา​กำลัง​จะ​ไป​ยัง​ที่​ที่​ห่าง​จาก​ชุมชน​ใน​แถบ​ภูเขา​ของ​เอฟราอิม ซึ่ง​เป็น​ที่​ที่​เรา​จาก​มา เรา​ไป​เบธเลเฮม​ใน​ยูดาห์​มา และ​กำลัง​จะ​ไป​ยัง​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า แต่​ไม่​มี​ใคร​รับ​เรา​เข้า​บ้าน
  • ผู้วินิจฉัย 19:19 - เรา​มี​ฟาง​และ​อาหาร​สำหรับ​ลา​ของ​เรา มี​ขนมปัง​และ​เหล้า​องุ่น​สำหรับ​เรา​เอง​และ​คน​รับใช้​หญิง​ของ​ท่าน และ​สำหรับ​ชาย​หนุ่ม​กับ​คน​รับใช้​อื่นๆ ของ​ท่าน ไม่​ขาด​สิ่ง​ใด​เลย”
  • ผู้วินิจฉัย 19:20 - ชาย​ชรา​พูด​ว่า “สันติสุข​จง​อยู่​กับ​ท่าน เรา​จะ​ดูแล​ทุก​สิ่ง​ที่​ท่าน​ต้อง​การ ขอ​เพียง​อย่า​ค้าง​แรม​ที่​ลาน​เลย”
  • ผู้วินิจฉัย 19:21 - ดังนั้น​เขา​จึง​พา​เขา​เข้า​ไป​ใน​บ้าน และ​ให้​อาหาร​ลา เมื่อ​ล้าง​เท้า​เรียบ​ร้อย​แล้ว​ก็​ดื่ม​กิน​กัน
  • ปฐมกาล 19:2 - และ​พูด​ว่า “เจ้านาย​ของ​ข้าพเจ้า ได้​โปรด​มา​ยัง​บ้าน​ของ​ผู้​รับใช้​ท่าน​เถิด มา​ค้าง​คืน​และ​ล้าง​เท้า​ของ​ท่าน แล้ว​ท่าน​จะ​ได้​ลุก​ขึ้น​แต่​เช้าตรู่​ไป​ตาม​ทาง​ของ​ท่าน” ทั้ง​สอง​กล่าว​ว่า “ไม่​หรอก เรา​จะ​ค้าง​คืน​ที่​ลาน​เมือง”
  • ปฐมกาล 19:3 - แต่​เขา​ก็​ยัง​คง​คะยั้น​คะยอ​ท่าน​ทั้ง​สอง​มิ​ได้​หยุด จน​ท่าน​ต้อง​ยอม​ไป​บ้าน​ของ​โลท โลท​ทำ​อาหาร​เลี้ยง​อย่าง​ใหญ่​โต และ​ทำ​ขนมปัง​ไร้​เชื้อ ท่าน​ทั้ง​สอง​ก็​รับประทาน
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​ย่างเท้า​เข้า​ไป​ใน​บ้าน​ของ​เพื่อน​บ้าน​บ่อย​นัก เพราะ​ว่า​เขา​จะ​เบื่อ​หน้า​และ​พาล​เกลียด​เจ้า​เสีย
  • 新标点和合本 - 你的脚要少进邻舍的家, 恐怕他厌烦你,恨恶你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你的脚要少进邻舍的家, 免得他厌烦你,恨恶你。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你的脚要少进邻舍的家, 免得他厌烦你,恨恶你。
  • 当代译本 - 不要频频去邻舍家, 免得惹人烦、遭人厌。
  • 圣经新译本 - 你的脚要少进邻舍的家; 免得他厌烦你,就憎恶你。
  • 中文标准译本 - 你的脚要少进邻人的家, 免得他厌烦你、恨恶你。
  • 现代标点和合本 - 你的脚要少进邻舍的家, 恐怕他厌烦你,恨恶你。
  • 和合本(拼音版) - 你的脚要少进邻舍的家, 恐怕他厌烦你,恨恶你。
  • New International Version - Seldom set foot in your neighbor’s house— too much of you, and they will hate you.
  • New International Reader's Version - Don’t go to your neighbor’s home very often. If they see too much of you, they will hate you.
  • English Standard Version - Let your foot be seldom in your neighbor’s house, lest he have his fill of you and hate you.
  • New Living Translation - Don’t visit your neighbors too often, or you will wear out your welcome.
  • Christian Standard Bible - Seldom set foot in your neighbor’s house; otherwise, he’ll get sick of you and hate you.
  • New American Standard Bible - Let your foot rarely be in your neighbor’s house, Or he will become weary of you and hate you.
  • New King James Version - Seldom set foot in your neighbor’s house, Lest he become weary of you and hate you.
  • Amplified Bible - Let your foot seldom be in your neighbor’s house, Or he will become tired of you and hate you.
  • American Standard Version - Let thy foot be seldom in thy neighbor’s house, Lest he be weary of thee, and hate thee.
  • King James Version - Withdraw thy foot from thy neighbour's house; lest he be weary of thee, and so hate thee.
  • New English Translation - Don’t set foot too frequently in your neighbor’s house, lest he become weary of you and hate you.
  • World English Bible - Let your foot be seldom in your neighbor’s house, lest he be weary of you, and hate you.
  • 新標點和合本 - 你的腳要少進鄰舍的家, 恐怕他厭煩你,恨惡你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的腳要少進鄰舍的家, 免得他厭煩你,恨惡你。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你的腳要少進鄰舍的家, 免得他厭煩你,恨惡你。
  • 當代譯本 - 不要頻頻去鄰舍家, 免得惹人煩、遭人厭。
  • 聖經新譯本 - 你的腳要少進鄰舍的家; 免得他厭煩你,就憎惡你。
  • 呂振中譯本 - 你的腳要少進鄰舍的家, 免得他膩了 ,就厭惡你。
  • 中文標準譯本 - 你的腳要少進鄰人的家, 免得他厭煩你、恨惡你。
  • 現代標點和合本 - 你的腳要少進鄰舍的家, 恐怕他厭煩你,恨惡你。
  • 文理和合譯本 - 爾足勿數入鄰家、恐其厭爾惡爾、
  • 文理委辦譯本 - 勿常造人廬、恐生厭惡。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾往友家勿煩數、恐其厭爾惡爾、
  • Nueva Versión Internacional - No frecuentes la casa de tu amigo; no sea que lo fastidies y llegue a aborrecerte.
  • 현대인의 성경 - 너는 이웃집에 자주 다니지 말아라. 그렇지 않으면 네 이웃이 너에게 싫증을 느껴 너를 미워할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Пореже ходи в дом друга, иначе, устав от тебя, он тебя возненавидит.
  • Восточный перевод - Так же с другом: пореже ходи к нему в дом, иначе, устав от тебя, он тебя возненавидит.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так же с другом: пореже ходи к нему в дом, иначе, устав от тебя, он тебя возненавидит.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так же с другом: пореже ходи к нему в дом, иначе, устав от тебя, он тебя возненавидит.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne va pas trop souvent chez ton ami, de peur qu’il se lasse de toi et te prenne en haine.
  • リビングバイブル - 近所だからといって、 人の家にあまり通いすぎるときらわれます。
  • Nova Versão Internacional - Não faça visitas frequentes à casa do seu vizinho para que ele não se canse de você e passe a odiá-lo.
  • Hoffnung für alle - Besuche deinen Nachbarn nicht zu oft, sonst wirst du ihm lästig, und er beginnt dich abzulehnen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chớ đến nhà láng giềng thường quá, e nhàm mặt, người sẽ chán ghét con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เช่นเดียวกัน จงไปเยือนเพื่อนบ้านนานๆ ครั้ง หากบ่อยเกินไป เขาจะเกลียดชังเจ้า
  • โรม 15:24 - เวลา​ที่​ข้าพเจ้า​ไป​ประเทศ​สเปน ข้าพเจ้า​หวัง​ว่า​จะ​พบ​กับ​ท่าน​ระหว่าง​การ​เดิน​ทาง และ​เยี่ยม​เยียน​ท่าน​ด้วย​ความ​บันเทิง​ใจ​สักพัก​หนึ่ง​ก่อน และ​ข้าพเจ้า​หวัง​ว่า​หลัง​จาก​นั้น​แล้ว ท่าน​จะ​ช่วย​จัดส่ง​ให้​ข้าพเจ้า​เดินทาง​ต่อ​ไป
  • ผู้วินิจฉัย 19:18 - เขา​ตอบ​ว่า “พวก​เรา​กำลัง​เดิน​ทาง​ผ่าน​มา​จาก​เมือง​เบธเลเฮม​ใน​ยูดาห์ เรา​กำลัง​จะ​ไป​ยัง​ที่​ที่​ห่าง​จาก​ชุมชน​ใน​แถบ​ภูเขา​ของ​เอฟราอิม ซึ่ง​เป็น​ที่​ที่​เรา​จาก​มา เรา​ไป​เบธเลเฮม​ใน​ยูดาห์​มา และ​กำลัง​จะ​ไป​ยัง​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า แต่​ไม่​มี​ใคร​รับ​เรา​เข้า​บ้าน
  • ผู้วินิจฉัย 19:19 - เรา​มี​ฟาง​และ​อาหาร​สำหรับ​ลา​ของ​เรา มี​ขนมปัง​และ​เหล้า​องุ่น​สำหรับ​เรา​เอง​และ​คน​รับใช้​หญิง​ของ​ท่าน และ​สำหรับ​ชาย​หนุ่ม​กับ​คน​รับใช้​อื่นๆ ของ​ท่าน ไม่​ขาด​สิ่ง​ใด​เลย”
  • ผู้วินิจฉัย 19:20 - ชาย​ชรา​พูด​ว่า “สันติสุข​จง​อยู่​กับ​ท่าน เรา​จะ​ดูแล​ทุก​สิ่ง​ที่​ท่าน​ต้อง​การ ขอ​เพียง​อย่า​ค้าง​แรม​ที่​ลาน​เลย”
  • ผู้วินิจฉัย 19:21 - ดังนั้น​เขา​จึง​พา​เขา​เข้า​ไป​ใน​บ้าน และ​ให้​อาหาร​ลา เมื่อ​ล้าง​เท้า​เรียบ​ร้อย​แล้ว​ก็​ดื่ม​กิน​กัน
  • ปฐมกาล 19:2 - และ​พูด​ว่า “เจ้านาย​ของ​ข้าพเจ้า ได้​โปรด​มา​ยัง​บ้าน​ของ​ผู้​รับใช้​ท่าน​เถิด มา​ค้าง​คืน​และ​ล้าง​เท้า​ของ​ท่าน แล้ว​ท่าน​จะ​ได้​ลุก​ขึ้น​แต่​เช้าตรู่​ไป​ตาม​ทาง​ของ​ท่าน” ทั้ง​สอง​กล่าว​ว่า “ไม่​หรอก เรา​จะ​ค้าง​คืน​ที่​ลาน​เมือง”
  • ปฐมกาล 19:3 - แต่​เขา​ก็​ยัง​คง​คะยั้น​คะยอ​ท่าน​ทั้ง​สอง​มิ​ได้​หยุด จน​ท่าน​ต้อง​ยอม​ไป​บ้าน​ของ​โลท โลท​ทำ​อาหาร​เลี้ยง​อย่าง​ใหญ่​โต และ​ทำ​ขนมปัง​ไร้​เชื้อ ท่าน​ทั้ง​สอง​ก็​รับประทาน
圣经
资源
计划
奉献