Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:29 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 勿以惡報惡、
  • 新标点和合本 - 不可说:“人怎样待我,我也怎样待他; 我必照他所行的报复他。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不可说:“人怎样待我,我也怎样待他, 我必照他所做的报复他。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 不可说:“人怎样待我,我也怎样待他, 我必照他所做的报复他。”
  • 当代译本 - 不可说:“别人怎样待我, 我就怎样待他; 我要照他所做的报复他。”
  • 圣经新译本 - 你不可说:“人怎样待我,我也怎样待他; 我要照他所行的报复他。”
  • 中文标准译本 - 不可说: “人怎样对待我,我也怎样对待他; 我要照着他所做的报复他。”
  • 现代标点和合本 - 不可说:“人怎样待我,我也怎样待他, 我必照他所行的报复他。”
  • 和合本(拼音版) - 不可说:“人怎样待我,我也怎样待他, 我必照他所行的报复他。”
  • New International Version - Do not say, “I’ll do to them as they have done to me; I’ll pay them back for what they did.”
  • New International Reader's Version - Don’t say, “I’ll do to them what they have done to me. I’ll get even with them for what they did.”
  • English Standard Version - Do not say, “I will do to him as he has done to me; I will pay the man back for what he has done.”
  • New Living Translation - And don’t say, “Now I can pay them back for what they’ve done to me! I’ll get even with them!”
  • Christian Standard Bible - Don’t say, “I’ll do to him what he did to me; I’ll repay the man for what he has done.”
  • New American Standard Bible - Do not say, “I shall do the same to him as he has done to me; I will repay the person according to his work.”
  • New King James Version - Do not say, “I will do to him just as he has done to me; I will render to the man according to his work.”
  • Amplified Bible - Do not say, “I will do to him as he has done to me; I will pay the man back for his deed.”
  • American Standard Version - Say not, I will do so to him as he hath done to me; I will render to the man according to his work.
  • King James Version - Say not, I will do so to him as he hath done to me: I will render to the man according to his work.
  • New English Translation - Do not say, “I will do to him just as he has done to me; I will pay him back according to what he has done.”
  • World English Bible - Don’t say, “I will do to him as he has done to me; I will repay the man according to his work.”
  • 新標點和合本 - 不可說:人怎樣待我,我也怎樣待他; 我必照他所行的報復他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不可說:「人怎樣待我,我也怎樣待他, 我必照他所做的報復他。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不可說:「人怎樣待我,我也怎樣待他, 我必照他所做的報復他。」
  • 當代譯本 - 不可說:「別人怎樣待我, 我就怎樣待他; 我要照他所做的報復他。」
  • 聖經新譯本 - 你不可說:“人怎樣待我,我也怎樣待他; 我要照他所行的報復他。”
  • 呂振中譯本 - 不可說:『人怎樣待我,我也怎樣待他; 我要照他所行的報復他。』
  • 中文標準譯本 - 不可說: 「人怎樣對待我,我也怎樣對待他; 我要照著他所做的報復他。」
  • 現代標點和合本 - 不可說:「人怎樣待我,我也怎樣待他, 我必照他所行的報復他。」
  • 文理和合譯本 - 勿謂人若何待我、我亦若何待人、必如其所行而報之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿言人待我如何、我亦待人如何、我必循其所行而報之、
  • Nueva Versión Internacional - No digas: «Le haré lo mismo que me hizo; le pagaré con la misma moneda».
  • 현대인의 성경 - 그가 너에게 행한 대로 네가 앙갚음을 하겠다고 생각하지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - Не говори: «Поступлю с ним, как он со мной; отплачу ему за то, что он сделал».
  • Восточный перевод - Не говори: «Поступлю с ним, как он со мной; отплачу ему за то, что он сделал».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не говори: «Поступлю с ним, как он со мной; отплачу ему за то, что он сделал».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не говори: «Поступлю с ним, как он со мной; отплачу ему за то, что он сделал».
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne dis pas : « Je le traiterai comme il m’a traité, je rendrai à cet homme selon ce qu’il a fait. »
  • Nova Versão Internacional - Não diga: “Farei com ele o que fez comigo; ele pagará pelo que fez”.
  • Hoffnung für alle - Sprich nicht: »Wie du mir, so ich dir! Ich zahle jedem heim, was er mir angetan hat!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chớ nói: “Tôi báo trả lại điều nó làm cho tôi! Tôi chỉ tốt với người tốt với tôi thôi!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าพูดว่า “ตอนนี้เป็นทีของเราแล้ว จะได้แก้แค้นสิ่งที่เขาทำกับเราไว้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​พูด​ว่า “เรา​จะ​กระทำ​ต่อ​เขา​ให้​เท่า​กับ​ที่​เขา​กระทำ​ต่อ​เรา เรา​จะ​สนอง​ตอบ​คน​นั้น​ตาม​ที่​เขา​ได้​กระทำ​ไป”
交叉引用
  • 馬太福音 5:39 - 惟我語汝、勿敵惡、有人批爾右頰、轉左頰向之、
  • 馬太福音 5:40 - 有人訟爾、欲得爾裹衣、外服亦聽取之、
  • 馬太福音 5:41 - 有人強爾行一里、則偕行二里、
  • 馬太福音 5:42 - 求爾者與之、借爾者勿卻、○
  • 馬太福音 5:43 - 爾聞有言、同人愛之、敵者憾之、
  • 馬太福音 5:44 - 惟我語汝、敵爾者愛之、詛爾者祝之、憾爾者善視之、陷害窘逐爾者、為之祈禱、
  • 士師記 15:11 - 猶大人三千、往以淡巖穴、謂參孫曰、豈不知我為非利士人所轄、爾之行此何與。曰、彼薄待我、我已報之。
  • 撒母耳記下 13:22 - 押沙龍銜憾暗嫩、因辱其妹、不與之交一語、以辨曲直。
  • 撒母耳記下 13:23 - 越二年、押沙龍在以法蓮山麓之巴勒哈索、僱人剪羊毛、請王之眾子偕往。
  • 撒母耳記下 13:24 - 覲王曰、臣僕僱人往剪羊毛、請王及群臣與我偕行。
  • 撒母耳記下 13:25 - 王曰、我子、毋庸群去、恐費過奢。押沙龍強請之、亦不允、第為之祝嘏。
  • 撒母耳記下 13:26 - 押沙龍曰、如爾不往、則兄暗嫩可偕我往、請爾俯允。王曰、彼往曷故。
  • 撒母耳記下 13:27 - 押沙龍強求而允。暗嫩與諸子偕往。
  • 撒母耳記下 13:28 - 押沙龍預囑其僕曰、待暗嫩飲酒已酣、我曰擊暗嫩、則殺之無畏、我既令爾、當強乃志、毋忝英武。
  • 箴言 25:21 - 敵饑則飼之、敵渴則飲之、
  • 箴言 25:22 - 猶以爇炭集厥首、而耶和華必償爾。
  • 帖撒羅尼迦前書 5:15 - 慎勿以惡報惡、或交友、或待眾、恆從善如不及、
  • 羅馬書 12:17 - 勿以惡報惡、眾所善者、則務之、
  • 羅馬書 12:18 - 有可和眾、則盡力與之和、
  • 羅馬書 12:19 - 凡我良朋、毋伸己冤、寧待主怒、記有之、主曰、伸冤在我、我必報之、
  • 羅馬書 12:20 - 敵饑則飼之、渴則飲之、猶以爇炭集厥首、
  • 羅馬書 12:21 - 勿使惡勝善、宜以善勝惡、
  • 箴言 20:22 - 毋以惡報惡、望耶和華救我。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 勿以惡報惡、
  • 新标点和合本 - 不可说:“人怎样待我,我也怎样待他; 我必照他所行的报复他。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不可说:“人怎样待我,我也怎样待他, 我必照他所做的报复他。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 不可说:“人怎样待我,我也怎样待他, 我必照他所做的报复他。”
  • 当代译本 - 不可说:“别人怎样待我, 我就怎样待他; 我要照他所做的报复他。”
  • 圣经新译本 - 你不可说:“人怎样待我,我也怎样待他; 我要照他所行的报复他。”
  • 中文标准译本 - 不可说: “人怎样对待我,我也怎样对待他; 我要照着他所做的报复他。”
  • 现代标点和合本 - 不可说:“人怎样待我,我也怎样待他, 我必照他所行的报复他。”
  • 和合本(拼音版) - 不可说:“人怎样待我,我也怎样待他, 我必照他所行的报复他。”
  • New International Version - Do not say, “I’ll do to them as they have done to me; I’ll pay them back for what they did.”
  • New International Reader's Version - Don’t say, “I’ll do to them what they have done to me. I’ll get even with them for what they did.”
  • English Standard Version - Do not say, “I will do to him as he has done to me; I will pay the man back for what he has done.”
  • New Living Translation - And don’t say, “Now I can pay them back for what they’ve done to me! I’ll get even with them!”
  • Christian Standard Bible - Don’t say, “I’ll do to him what he did to me; I’ll repay the man for what he has done.”
  • New American Standard Bible - Do not say, “I shall do the same to him as he has done to me; I will repay the person according to his work.”
  • New King James Version - Do not say, “I will do to him just as he has done to me; I will render to the man according to his work.”
  • Amplified Bible - Do not say, “I will do to him as he has done to me; I will pay the man back for his deed.”
  • American Standard Version - Say not, I will do so to him as he hath done to me; I will render to the man according to his work.
  • King James Version - Say not, I will do so to him as he hath done to me: I will render to the man according to his work.
  • New English Translation - Do not say, “I will do to him just as he has done to me; I will pay him back according to what he has done.”
  • World English Bible - Don’t say, “I will do to him as he has done to me; I will repay the man according to his work.”
  • 新標點和合本 - 不可說:人怎樣待我,我也怎樣待他; 我必照他所行的報復他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不可說:「人怎樣待我,我也怎樣待他, 我必照他所做的報復他。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不可說:「人怎樣待我,我也怎樣待他, 我必照他所做的報復他。」
  • 當代譯本 - 不可說:「別人怎樣待我, 我就怎樣待他; 我要照他所做的報復他。」
  • 聖經新譯本 - 你不可說:“人怎樣待我,我也怎樣待他; 我要照他所行的報復他。”
  • 呂振中譯本 - 不可說:『人怎樣待我,我也怎樣待他; 我要照他所行的報復他。』
  • 中文標準譯本 - 不可說: 「人怎樣對待我,我也怎樣對待他; 我要照著他所做的報復他。」
  • 現代標點和合本 - 不可說:「人怎樣待我,我也怎樣待他, 我必照他所行的報復他。」
  • 文理和合譯本 - 勿謂人若何待我、我亦若何待人、必如其所行而報之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿言人待我如何、我亦待人如何、我必循其所行而報之、
  • Nueva Versión Internacional - No digas: «Le haré lo mismo que me hizo; le pagaré con la misma moneda».
  • 현대인의 성경 - 그가 너에게 행한 대로 네가 앙갚음을 하겠다고 생각하지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - Не говори: «Поступлю с ним, как он со мной; отплачу ему за то, что он сделал».
  • Восточный перевод - Не говори: «Поступлю с ним, как он со мной; отплачу ему за то, что он сделал».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не говори: «Поступлю с ним, как он со мной; отплачу ему за то, что он сделал».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не говори: «Поступлю с ним, как он со мной; отплачу ему за то, что он сделал».
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne dis pas : « Je le traiterai comme il m’a traité, je rendrai à cet homme selon ce qu’il a fait. »
  • Nova Versão Internacional - Não diga: “Farei com ele o que fez comigo; ele pagará pelo que fez”.
  • Hoffnung für alle - Sprich nicht: »Wie du mir, so ich dir! Ich zahle jedem heim, was er mir angetan hat!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chớ nói: “Tôi báo trả lại điều nó làm cho tôi! Tôi chỉ tốt với người tốt với tôi thôi!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าพูดว่า “ตอนนี้เป็นทีของเราแล้ว จะได้แก้แค้นสิ่งที่เขาทำกับเราไว้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​พูด​ว่า “เรา​จะ​กระทำ​ต่อ​เขา​ให้​เท่า​กับ​ที่​เขา​กระทำ​ต่อ​เรา เรา​จะ​สนอง​ตอบ​คน​นั้น​ตาม​ที่​เขา​ได้​กระทำ​ไป”
  • 馬太福音 5:39 - 惟我語汝、勿敵惡、有人批爾右頰、轉左頰向之、
  • 馬太福音 5:40 - 有人訟爾、欲得爾裹衣、外服亦聽取之、
  • 馬太福音 5:41 - 有人強爾行一里、則偕行二里、
  • 馬太福音 5:42 - 求爾者與之、借爾者勿卻、○
  • 馬太福音 5:43 - 爾聞有言、同人愛之、敵者憾之、
  • 馬太福音 5:44 - 惟我語汝、敵爾者愛之、詛爾者祝之、憾爾者善視之、陷害窘逐爾者、為之祈禱、
  • 士師記 15:11 - 猶大人三千、往以淡巖穴、謂參孫曰、豈不知我為非利士人所轄、爾之行此何與。曰、彼薄待我、我已報之。
  • 撒母耳記下 13:22 - 押沙龍銜憾暗嫩、因辱其妹、不與之交一語、以辨曲直。
  • 撒母耳記下 13:23 - 越二年、押沙龍在以法蓮山麓之巴勒哈索、僱人剪羊毛、請王之眾子偕往。
  • 撒母耳記下 13:24 - 覲王曰、臣僕僱人往剪羊毛、請王及群臣與我偕行。
  • 撒母耳記下 13:25 - 王曰、我子、毋庸群去、恐費過奢。押沙龍強請之、亦不允、第為之祝嘏。
  • 撒母耳記下 13:26 - 押沙龍曰、如爾不往、則兄暗嫩可偕我往、請爾俯允。王曰、彼往曷故。
  • 撒母耳記下 13:27 - 押沙龍強求而允。暗嫩與諸子偕往。
  • 撒母耳記下 13:28 - 押沙龍預囑其僕曰、待暗嫩飲酒已酣、我曰擊暗嫩、則殺之無畏、我既令爾、當強乃志、毋忝英武。
  • 箴言 25:21 - 敵饑則飼之、敵渴則飲之、
  • 箴言 25:22 - 猶以爇炭集厥首、而耶和華必償爾。
  • 帖撒羅尼迦前書 5:15 - 慎勿以惡報惡、或交友、或待眾、恆從善如不及、
  • 羅馬書 12:17 - 勿以惡報惡、眾所善者、則務之、
  • 羅馬書 12:18 - 有可和眾、則盡力與之和、
  • 羅馬書 12:19 - 凡我良朋、毋伸己冤、寧待主怒、記有之、主曰、伸冤在我、我必報之、
  • 羅馬書 12:20 - 敵饑則飼之、渴則飲之、猶以爇炭集厥首、
  • 羅馬書 12:21 - 勿使惡勝善、宜以善勝惡、
  • 箴言 20:22 - 毋以惡報惡、望耶和華救我。
圣经
资源
计划
奉献