Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:28 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 毋妄證、毋欺人。
  • 新标点和合本 - 不可无故作见证陷害邻舍, 也不可用嘴欺骗人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不可无故作证反对邻舍, 也不可用嘴唇欺骗人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 不可无故作证反对邻舍, 也不可用嘴唇欺骗人。
  • 当代译本 - 别无故作证害邻舍, 也不可撒谎欺骗人。
  • 圣经新译本 - 不可无故作证指控你的邻舍; 不可诬告他人。
  • 中文标准译本 - 不可无故作证控告你的邻人; 难道你要用嘴唇欺骗人吗?
  • 现代标点和合本 - 不可无故作见证陷害邻舍, 也不可用嘴欺骗人。
  • 和合本(拼音版) - 不可无故作见证陷害邻舍, 也不可用嘴欺骗人。
  • New International Version - Do not testify against your neighbor without cause— would you use your lips to mislead?
  • New International Reader's Version - Don’t be a witness against your neighbor for no reason. Would you use your lips to tell lies?
  • English Standard Version - Be not a witness against your neighbor without cause, and do not deceive with your lips.
  • New Living Translation - Don’t testify against your neighbors without cause; don’t lie about them.
  • The Message - Don’t talk about your neighbors behind their backs— no slander or gossip, please. Don’t say to anyone, “I’ll get back at you for what you did to me. I’ll make you pay for what you did!”
  • Christian Standard Bible - Don’t testify against your neighbor without cause. Don’t deceive with your lips.
  • New American Standard Bible - Do not be a witness against your neighbor for no reason, And do not deceive with your lips.
  • New King James Version - Do not be a witness against your neighbor without cause, For would you deceive with your lips?
  • Amplified Bible - Do not be a witness against your neighbor without cause, And do not deceive with your lips [speak neither lies nor half-truths].
  • American Standard Version - Be not a witness against thy neighbor without cause; And deceive not with thy lips.
  • King James Version - Be not a witness against thy neighbour without cause; and deceive not with thy lips.
  • New English Translation - Do not be a witness against your neighbor without cause, and do not deceive with your words.
  • World English Bible - Don’t be a witness against your neighbor without cause. Don’t deceive with your lips.
  • 新標點和合本 - 不可無故作見證陷害鄰舍, 也不可用嘴欺騙人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不可無故作證反對鄰舍, 也不可用嘴唇欺騙人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不可無故作證反對鄰舍, 也不可用嘴唇欺騙人。
  • 當代譯本 - 別無故作證害鄰舍, 也不可撒謊欺騙人。
  • 聖經新譯本 - 不可無故作證指控你的鄰舍; 不可誣告他人。
  • 呂振中譯本 - 不可無緣無故作見證陷害鄰舍; 不可用嘴詐騙人。
  • 中文標準譯本 - 不可無故作證控告你的鄰人; 難道你要用嘴唇欺騙人嗎?
  • 現代標點和合本 - 不可無故作見證陷害鄰舍, 也不可用嘴欺騙人。
  • 文理和合譯本 - 勿無故作證以陷鄰、勿啟口以欺人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿妄證陷鄰、勿以言欺人、
  • Nueva Versión Internacional - No testifiques sin razón contra tu prójimo, ni mientas con tus labios.
  • 현대인의 성경 - 너는 이유 없이 네 이웃의 거짓 증인이 되어 허위 사실을 진술하지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - Не свидетельствуй против ближнего без вины и не лги своими устами.
  • Восточный перевод - Не лжесвидетельствуй против ближнего твоего и не лги своими устами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не лжесвидетельствуй против ближнего твоего и не лги своими устами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не лжесвидетельствуй против ближнего твоего и не лги своими устами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne témoigne pas sans raison contre ton prochain, et ne trompe pas par tes paroles.
  • リビングバイブル - 無実の人について、 わざと不利な証言やうその証言をしてはいけません。 「いい機会だから、これまでの仕返しをしてやろう」と 考えてはいけません。
  • Nova Versão Internacional - Não testemunhe sem motivo contra o seu próximo nem use os seus lábios para enganá-lo.
  • Hoffnung für alle - Sag nicht ohne Grund als Zeuge gegen jemanden aus, betrüge nicht mit deinen Worten!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng vô cớ làm chứng hại láng giềng; môi miệng con đừng thốt ra lời dối trá.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าเป็นพยานปรักปรำเพื่อนบ้านโดยไม่มีเหตุ หรือใช้ปากของเจ้าพูดหลอกลวง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​เป็น​พยาน​เท็จ​ต่อต้าน​เพื่อน​บ้าน​ของ​เจ้า​โดย​ไม่​มี​สาเหตุ และ​อย่า​หลอก​ลวง​ด้วย​ริม​ฝีปาก​ของ​เจ้า
交叉引用
  • 撒母耳記上 22:9 - 掃羅臣僕中、有以東人多益、對曰、我觀耶西之子至挪伯、見亞希突子亞希米勒。
  • 撒母耳記上 22:10 - 亞希米勒為之問耶和華、且供以食、又賜以非利士人坷利亞刃。
  • 約伯記 2:3 - 耶和華曰、我僕約百、品行純良。孳孳為義、寅畏乎我、遠諸不善、天下莫與比儗、汝亦鑒之乎。因爾所言、我無故降災、彼亦不失其本心。
  • 詩篇 35:7 - 彼無故掘阱以陷我、陰設網罟以罹我兮、
  • 馬太福音 27:23 - 方伯曰、彼行何惡耶、眾愈呼曰、釘之十字架、
  • 箴言 19:9 - 妄證不能免刑、言誑必致敗亡。
  • 箴言 21:28 - 妄證必敗、得其情者、侃侃而談。
  • 歌羅西書 3:9 - 彼此毋偽、革其故態、
  • 啟示錄 22:15 - 凡梟獍、巫覡、淫亂、兇暴、拜偶像、好誑言者、出之邑外、
  • 列王紀上 21:9 - 曰、當使民禁食、在民間舉拿泊於高坐、
  • 列王紀上 21:10 - 令匪類二人作證、曰、爾詛上帝與王。遂曳之出、擊之以石、而斃其命。
  • 列王紀上 21:11 - 邑人與長老世職、遵耶洗別書所言而行、
  • 列王紀上 21:12 - 使民禁食、在民間舉拿泊於高坐。
  • 列王紀上 21:13 - 其時匪類二人進、而坐於前、以作證、訟拿泊曰、拿泊詛上帝與王。乃解之至邑外、石擊斃命。
  • 詩篇 52:1 - 上帝之恩、日久月長、赳赳武夫、何為矜肆以作惡兮、
  • 出埃及記 23:1 - 毋揚虛誕、勿與惡人謀、以為妄證。
  • 箴言 19:5 - 妄證者刑譴必及、言誑者不能逭罰。
  • 啟示錄 21:8 - 凡猶豫不信、可憎兇暴淫亂巫覡、拜偶像、言誕妄者、皆必受苦於火坑、坑有硫火、沒後之沉淪如此、
  • 詩篇 35:11 - 妄證者誣予、以我所不自知者、深加詰責兮、
  • 箴言 14:5 - 言不誑者、可以作證、無實之人、則不可。
  • 出埃及記 20:16 - 毋妄證。
  • 約翰福音 15:25 - 如是、律言人無故惡我者應矣、
  • 馬太福音 26:59 - 祭司諸長、長老、全公會、求妄證攻耶穌、欲死之、
  • 馬太福音 26:60 - 而弗得也、雖多妄證者至、亦未得其證焉、後有妄證二人至、
  • 箴言 25:18 - 妄證者若梃、若刃、若利鏃、
  • 以弗所書 4:25 - 故當去偽、人人言真、因吾眾相為手足、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 毋妄證、毋欺人。
  • 新标点和合本 - 不可无故作见证陷害邻舍, 也不可用嘴欺骗人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不可无故作证反对邻舍, 也不可用嘴唇欺骗人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 不可无故作证反对邻舍, 也不可用嘴唇欺骗人。
  • 当代译本 - 别无故作证害邻舍, 也不可撒谎欺骗人。
  • 圣经新译本 - 不可无故作证指控你的邻舍; 不可诬告他人。
  • 中文标准译本 - 不可无故作证控告你的邻人; 难道你要用嘴唇欺骗人吗?
  • 现代标点和合本 - 不可无故作见证陷害邻舍, 也不可用嘴欺骗人。
  • 和合本(拼音版) - 不可无故作见证陷害邻舍, 也不可用嘴欺骗人。
  • New International Version - Do not testify against your neighbor without cause— would you use your lips to mislead?
  • New International Reader's Version - Don’t be a witness against your neighbor for no reason. Would you use your lips to tell lies?
  • English Standard Version - Be not a witness against your neighbor without cause, and do not deceive with your lips.
  • New Living Translation - Don’t testify against your neighbors without cause; don’t lie about them.
  • The Message - Don’t talk about your neighbors behind their backs— no slander or gossip, please. Don’t say to anyone, “I’ll get back at you for what you did to me. I’ll make you pay for what you did!”
  • Christian Standard Bible - Don’t testify against your neighbor without cause. Don’t deceive with your lips.
  • New American Standard Bible - Do not be a witness against your neighbor for no reason, And do not deceive with your lips.
  • New King James Version - Do not be a witness against your neighbor without cause, For would you deceive with your lips?
  • Amplified Bible - Do not be a witness against your neighbor without cause, And do not deceive with your lips [speak neither lies nor half-truths].
  • American Standard Version - Be not a witness against thy neighbor without cause; And deceive not with thy lips.
  • King James Version - Be not a witness against thy neighbour without cause; and deceive not with thy lips.
  • New English Translation - Do not be a witness against your neighbor without cause, and do not deceive with your words.
  • World English Bible - Don’t be a witness against your neighbor without cause. Don’t deceive with your lips.
  • 新標點和合本 - 不可無故作見證陷害鄰舍, 也不可用嘴欺騙人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不可無故作證反對鄰舍, 也不可用嘴唇欺騙人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不可無故作證反對鄰舍, 也不可用嘴唇欺騙人。
  • 當代譯本 - 別無故作證害鄰舍, 也不可撒謊欺騙人。
  • 聖經新譯本 - 不可無故作證指控你的鄰舍; 不可誣告他人。
  • 呂振中譯本 - 不可無緣無故作見證陷害鄰舍; 不可用嘴詐騙人。
  • 中文標準譯本 - 不可無故作證控告你的鄰人; 難道你要用嘴唇欺騙人嗎?
  • 現代標點和合本 - 不可無故作見證陷害鄰舍, 也不可用嘴欺騙人。
  • 文理和合譯本 - 勿無故作證以陷鄰、勿啟口以欺人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿妄證陷鄰、勿以言欺人、
  • Nueva Versión Internacional - No testifiques sin razón contra tu prójimo, ni mientas con tus labios.
  • 현대인의 성경 - 너는 이유 없이 네 이웃의 거짓 증인이 되어 허위 사실을 진술하지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - Не свидетельствуй против ближнего без вины и не лги своими устами.
  • Восточный перевод - Не лжесвидетельствуй против ближнего твоего и не лги своими устами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не лжесвидетельствуй против ближнего твоего и не лги своими устами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не лжесвидетельствуй против ближнего твоего и не лги своими устами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne témoigne pas sans raison contre ton prochain, et ne trompe pas par tes paroles.
  • リビングバイブル - 無実の人について、 わざと不利な証言やうその証言をしてはいけません。 「いい機会だから、これまでの仕返しをしてやろう」と 考えてはいけません。
  • Nova Versão Internacional - Não testemunhe sem motivo contra o seu próximo nem use os seus lábios para enganá-lo.
  • Hoffnung für alle - Sag nicht ohne Grund als Zeuge gegen jemanden aus, betrüge nicht mit deinen Worten!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng vô cớ làm chứng hại láng giềng; môi miệng con đừng thốt ra lời dối trá.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าเป็นพยานปรักปรำเพื่อนบ้านโดยไม่มีเหตุ หรือใช้ปากของเจ้าพูดหลอกลวง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​เป็น​พยาน​เท็จ​ต่อต้าน​เพื่อน​บ้าน​ของ​เจ้า​โดย​ไม่​มี​สาเหตุ และ​อย่า​หลอก​ลวง​ด้วย​ริม​ฝีปาก​ของ​เจ้า
  • 撒母耳記上 22:9 - 掃羅臣僕中、有以東人多益、對曰、我觀耶西之子至挪伯、見亞希突子亞希米勒。
  • 撒母耳記上 22:10 - 亞希米勒為之問耶和華、且供以食、又賜以非利士人坷利亞刃。
  • 約伯記 2:3 - 耶和華曰、我僕約百、品行純良。孳孳為義、寅畏乎我、遠諸不善、天下莫與比儗、汝亦鑒之乎。因爾所言、我無故降災、彼亦不失其本心。
  • 詩篇 35:7 - 彼無故掘阱以陷我、陰設網罟以罹我兮、
  • 馬太福音 27:23 - 方伯曰、彼行何惡耶、眾愈呼曰、釘之十字架、
  • 箴言 19:9 - 妄證不能免刑、言誑必致敗亡。
  • 箴言 21:28 - 妄證必敗、得其情者、侃侃而談。
  • 歌羅西書 3:9 - 彼此毋偽、革其故態、
  • 啟示錄 22:15 - 凡梟獍、巫覡、淫亂、兇暴、拜偶像、好誑言者、出之邑外、
  • 列王紀上 21:9 - 曰、當使民禁食、在民間舉拿泊於高坐、
  • 列王紀上 21:10 - 令匪類二人作證、曰、爾詛上帝與王。遂曳之出、擊之以石、而斃其命。
  • 列王紀上 21:11 - 邑人與長老世職、遵耶洗別書所言而行、
  • 列王紀上 21:12 - 使民禁食、在民間舉拿泊於高坐。
  • 列王紀上 21:13 - 其時匪類二人進、而坐於前、以作證、訟拿泊曰、拿泊詛上帝與王。乃解之至邑外、石擊斃命。
  • 詩篇 52:1 - 上帝之恩、日久月長、赳赳武夫、何為矜肆以作惡兮、
  • 出埃及記 23:1 - 毋揚虛誕、勿與惡人謀、以為妄證。
  • 箴言 19:5 - 妄證者刑譴必及、言誑者不能逭罰。
  • 啟示錄 21:8 - 凡猶豫不信、可憎兇暴淫亂巫覡、拜偶像、言誕妄者、皆必受苦於火坑、坑有硫火、沒後之沉淪如此、
  • 詩篇 35:11 - 妄證者誣予、以我所不自知者、深加詰責兮、
  • 箴言 14:5 - 言不誑者、可以作證、無實之人、則不可。
  • 出埃及記 20:16 - 毋妄證。
  • 約翰福音 15:25 - 如是、律言人無故惡我者應矣、
  • 馬太福音 26:59 - 祭司諸長、長老、全公會、求妄證攻耶穌、欲死之、
  • 馬太福音 26:60 - 而弗得也、雖多妄證者至、亦未得其證焉、後有妄證二人至、
  • 箴言 25:18 - 妄證者若梃、若刃、若利鏃、
  • 以弗所書 4:25 - 故當去偽、人人言真、因吾眾相為手足、
圣经
资源
计划
奉献