Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:21 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 我子、宜敬畏耶和華與王、好更張者、勿與之交、
  • 新标点和合本 - 我儿,你要敬畏耶和华与君王, 不要与反复无常的人结交,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我儿啊,你要敬畏耶和华与君王, 不可结交反覆无常的人,
  • 和合本2010(神版-简体) - 我儿啊,你要敬畏耶和华与君王, 不可结交反覆无常的人,
  • 当代译本 - 孩子啊,要敬畏耶和华和君王, 不要跟叛逆之徒为伍。
  • 圣经新译本 - 我儿,你要敬畏耶和华,也要尊敬君王; 不要与叛逆的人结交。
  • 中文标准译本 - 我儿啊,你当敬畏耶和华和君王, 不要与逆反的人 结交!
  • 现代标点和合本 - 我儿,你要敬畏耶和华与君王, 不要与反复无常的人结交。
  • 和合本(拼音版) - 我儿,你要敬畏耶和华与君王, 不要与反复无常的人结交,
  • New International Version - Fear the Lord and the king, my son, and do not join with rebellious officials,
  • New International Reader's Version - My son, have respect for the Lord and the king. Don’t join with officials who disobey them.
  • English Standard Version - My son, fear the Lord and the king, and do not join with those who do otherwise,
  • New Living Translation - My child, fear the Lord and the king. Don’t associate with rebels,
  • The Message - Fear God, dear child—respect your leaders; don’t be defiant or mutinous. Without warning your life can turn upside down, and who knows how or when it might happen?
  • Christian Standard Bible - My son, fear the Lord, as well as the king, and don’t associate with rebels,
  • New American Standard Bible - My son, fear the Lord and the king; Do not get involved with those of high rank,
  • New King James Version - My son, fear the Lord and the king; Do not associate with those given to change;
  • Amplified Bible - My son, fear the Lord and the king; And do not associate with those who are given to change [of allegiance, and are revolutionary],
  • American Standard Version - My son, fear thou Jehovah and the king; And company not with them that are given to change:
  • King James Version - My son, fear thou the Lord and the king: and meddle not with them that are given to change:
  • New English Translation - Fear the Lord, my child, as well as the king, and do not associate with rebels,
  • World English Bible - My son, fear Yahweh and the king. Don’t join those who are rebellious;
  • 新標點和合本 - 我兒,你要敬畏耶和華與君王, 不要與反覆無常的人結交,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我兒啊,你要敬畏耶和華與君王, 不可結交反覆無常的人,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我兒啊,你要敬畏耶和華與君王, 不可結交反覆無常的人,
  • 當代譯本 - 孩子啊,要敬畏耶和華和君王, 不要跟叛逆之徒為伍。
  • 聖經新譯本 - 我兒,你要敬畏耶和華,也要尊敬君王; 不要與叛逆的人結交。
  • 呂振中譯本 - 弟 子啊,你要敬畏永恆主, 敬畏 君王; 不可激怒此二者 ;
  • 中文標準譯本 - 我兒啊,你當敬畏耶和華和君王, 不要與逆反的人 結交!
  • 現代標點和合本 - 我兒,你要敬畏耶和華與君王, 不要與反覆無常的人結交。
  • 文理委辦譯本 - 爾小子、宜畏耶和華而尊王、勿交厭故喜新之人。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我子、當畏主而尊王、勿與叛逆之人交、
  • Nueva Versión Internacional - Hijo mío, teme al Señor y honra al rey, y no te juntes con los rebeldes,
  • 현대인의 성경 - 내 아들아, 여호와와 왕을 두려워하고 반역자들과 사귀지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - Сын мой, бойся Господа и царя и не общайся с мятежниками,
  • Восточный перевод - Сын мой, бойся Вечного и царя и не общайся с мятежниками,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сын мой, бойся Вечного и царя и не общайся с мятежниками,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сын мой, бойся Вечного и царя и не общайся с мятежниками,
  • La Bible du Semeur 2015 - Crains l’Eternel, mon fils, ainsi que le roi. Ne t’associe pas à ceux qui veulent tout bouleverser ,
  • リビングバイブル - わが子よ。主と王の前では注意深く行動しなさい。 過激な者たちとつき合ってはいけません。 彼らのいのちは短く、 思いもよらない災いに会うからです。
  • Nova Versão Internacional - Tema o Senhor e o rei, meu filho, e não se associe aos dissidentes,
  • Hoffnung für alle - Mein Sohn, hab Ehrfurcht vor dem Herrn und achte den König! Lass dich nicht mit Aufrührern ein, die gegen sie rebellieren!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con ơi, phải kính sợ Chúa và tôn trọng vua. Đừng liên kết với bọn người phản loạn,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลูกเอ๋ย จงยำเกรงองค์พระผู้เป็นเจ้าและกษัตริย์ อย่าเข้าร่วมกับเจ้าขุนมูลนายที่ก่อกบฏ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลูก​เอ๋ย จง​เกรง​กลัว​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​และ​กษัตริย์ และ​จง​เชื่อฟัง​ทั้ง​สอง
交叉引用
  • 馬太福音 22:21 - 曰該撒、曰、然則以該撒之物納該撒、以上帝之物納上帝矣、
  • 列王紀上 12:16 - 以色列眾見王不聽、則謂王曰、我與大衛何與、我於耶西子無業、以色列人歟、爾其歸幕、大衛家歟、爾其自顧、以色列人遂歸其幕、
  • 出埃及記 14:31 - 又見耶和華於埃及人所施之大能、遂寅畏耶和華、而篤信之、亦信其僕摩西、
  • 民數記 16:1 - 利未之裔、哥轄孫、以斯哈子可拉、流便之裔、以利押子大坍、亞比蘭、比勒子安、
  • 民數記 16:2 - 與以色列會眾之牧伯、即有名譽之議士、二百五十人、集攻摩西 亞倫、
  • 民數記 16:3 - 曰、爾逾分矣、會眾盡皆為聖、耶和華亦在其中、爾奚自大、欲超軼於耶和華之會眾乎、
  • 撒母耳記上 24:6 - 謂從者曰、我主乃耶和華之受膏者、願耶和華禁我舉手攻之、以其為耶和華所膏也、
  • 撒母耳記上 8:5 - 曰、爾年已邁、爾子不行爾道、今當為我立王、聽我之訟、與列國同、
  • 撒母耳記上 8:6 - 彼言立王聽訟、撒母耳不悅其事、禱於耶和華、
  • 撒母耳記上 8:7 - 耶和華諭之曰、凡民所言、爾可從之、彼非棄爾、乃棄我也、不欲我為其王、
  • 傳道書 8:2 - 我曰、當守王命、因指上帝而誓矣、
  • 傳道書 8:3 - 事王勿急退、勿怙惡、蓋王所悅者則行之、
  • 傳道書 8:4 - 王言有權、孰能語之曰、爾何為哉、
  • 傳道書 8:5 - 守命之人、不遇禍患、智者之心、識時知鞫、
  • 撒母耳記上 12:12 - 爾見亞捫王拿轄來攻爾、則謂我曰、必有一王治我、是時爾上帝耶和華為爾之王、
  • 撒母耳記上 12:13 - 今觀爾曹所求所簡之王、耶和華立王治爾、
  • 撒母耳記上 12:14 - 如爾寅畏耶和華、而服事之、聽從其言、不違其命、且與治爾之王、順從爾上帝耶和華、則善矣、
  • 撒母耳記上 12:15 - 如弗聽從耶和華之言、背逆其命、則耶和華之手必敵爾、如昔敵爾祖然、
  • 撒母耳記上 12:16 - 今當屹立、觀耶和華於爾目前、所行之大事、
  • 撒母耳記上 12:17 - 今非刈麥之時乎、我籲耶和華、彼將發雷降雨、令爾明知爾求立王、乃為大惡於耶和華前、
  • 撒母耳記上 12:18 - 撒母耳遂籲耶和華、是日耶和華發雷降雨、眾民甚畏耶和華、與撒母耳、
  • 撒母耳記上 12:19 - 告撒母耳曰、爾為僕祈爾上帝耶和華、免我死亡、我之求王、乃加罪於罪也、
  • 撒母耳記下 15:13 - 有使者來告大衛曰、以色列人之心、咸歸押沙龍矣、
  • 撒母耳記下 15:14 - 大衛謂在耶路撒冷相偕之僕曰、當起而遁、否則不得避押沙龍、其速往哉、恐其猝至、加害我儕、刃擊邑民、
  • 撒母耳記下 15:15 - 王之僕謂王曰、我主我王所欲、僕願行之、
  • 撒母耳記下 15:16 - 王出、眷屬隨之、留妃十人、以守宮闈、
  • 撒母耳記下 15:17 - 王出、民眾相從、止於伯墨哈、
  • 撒母耳記下 15:18 - 眾僕與基利提人、比利提人、及自迦特從王而至者六百人、過於王前、
  • 撒母耳記下 15:19 - 王謂迦特人以太曰、爾與吾儕偕往何為、可返與王同居、爾為異族、出亡在外、或歸故土、
  • 撒母耳記下 15:20 - 爾來為日無幾、今我觀勢而往、安忍使爾偕我流離、可攜爾昆弟而歸、願恩寵誠實臨爾、
  • 撒母耳記下 15:21 - 以太曰、我指維生之耶和華、及我主我王之生命而誓、我主我王所在、僕必與偕、死生以之、
  • 撒母耳記下 15:22 - 大衛曰、往哉、其濟諸、迦特人以太與其從者、及其幼稚同濟、
  • 撒母耳記下 15:23 - 斯土之人、大聲而哭、民濟汲淪溪、王亦濟、眾望曠野之路而行、
  • 撒母耳記下 15:24 - 撒督亦至、眾利未人從之、舁上帝匱、置之於彼、亞比亞他登山、待民出邑、
  • 撒母耳記下 15:25 - 王謂撒督曰、舁上帝匱返城、若我蒙恩於耶和華前、必使我反、見匱及其居所、
  • 撒母耳記下 15:26 - 如云我不悅爾、願任其所欲而待我、
  • 撒母耳記下 15:27 - 又謂祭司撒督曰、爾非先見乎、爾與爾子亞希瑪斯、及亞比亞他子約拿單、安然歸邑、
  • 撒母耳記下 15:28 - 我將留於曠野之津、待爾有言告我、
  • 撒母耳記下 15:29 - 撒督與亞比亞他、遂舁上帝之匱、歸耶路撒冷居焉、○
  • 撒母耳記下 15:30 - 大衛蒙首跣足、陟橄欖山、且陟且哭、所偕之眾、亦皆蒙首而陟、且陟且哭、
  • 撒母耳記下 15:31 - 或告大衛曰、亞希多弗從押沙龍、在叛黨之中、大衛曰、耶和華歟、求爾使亞希多弗之謀、變為愚昧、
  • 撒母耳記下 15:32 - 大衛既至山巔、崇拜上帝之所、有亞基人戶篩、自裂其衣、以塵蒙首來迎、
  • 撒母耳記下 15:33 - 大衛謂之曰、爾偕我往、適以累我、
  • 撒母耳記下 15:34 - 若歸邑語押沙龍曰、王歟、我欲為爾僕、昔為爾父之僕、今亦如是為爾僕、則必為我敗亞希多弗之謀、
  • 撒母耳記下 15:35 - 祭司撒督及亞比亞他、非偕爾在彼乎、爾於王室有所聞、當告之、
  • 撒母耳記下 15:36 - 撒督子亞希瑪斯、亞比亞他子約拿單、二子亦與之偕、凡有所聞、遣之告我、
  • 撒母耳記下 15:37 - 大衛之友戶篩遂入城、押沙龍亦至耶路撒冷、
  • 提多書 3:1 - 爾提撕彼眾、當服有位有權者而順從之、以備諸善、
  • 彼得前書 2:13 - 為主故、服人諸制、或在上之王、
  • 彼得前書 2:14 - 或王所遣罰惡彰善之方伯、
  • 彼得前書 2:15 - 蓋上帝之旨、欲以善行杜愚人無知之口、
  • 彼得前書 2:16 - 爾得自由、勿以自由而掩惡、惟如上帝之僕、
  • 彼得前書 2:17 - 宜敬眾人、愛兄弟、畏上帝、尊君王、○
  • 羅馬書 13:1 - 秉權者、眾宜服之、蓋無權非由上帝、諸權皆上帝所命也、
  • 羅馬書 13:2 - 故與秉權者抗、乃拒上帝命、拒者自取鞫也、
  • 羅馬書 13:3 - 蓋有司非行善者所畏、乃行惡者所畏耳、爾欲弗畏權、惟行善則得其褒、
  • 羅馬書 13:4 - 蓋彼為上帝之役、以益爾、爾若行惡則畏之、以其非徒佩劍、乃為上帝役、以怒加諸行惡者、
  • 羅馬書 13:5 - 故須服之、不惟因怒、亦因良心也、
  • 羅馬書 13:6 - 是以爾亦輸稅、蓋彼乃上帝之有司、恆執斯役、
  • 羅馬書 13:7 - 所宜與者與之、稅則納之、征則輸之、畏則畏之、敬則敬之、○
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 我子、宜敬畏耶和華與王、好更張者、勿與之交、
  • 新标点和合本 - 我儿,你要敬畏耶和华与君王, 不要与反复无常的人结交,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我儿啊,你要敬畏耶和华与君王, 不可结交反覆无常的人,
  • 和合本2010(神版-简体) - 我儿啊,你要敬畏耶和华与君王, 不可结交反覆无常的人,
  • 当代译本 - 孩子啊,要敬畏耶和华和君王, 不要跟叛逆之徒为伍。
  • 圣经新译本 - 我儿,你要敬畏耶和华,也要尊敬君王; 不要与叛逆的人结交。
  • 中文标准译本 - 我儿啊,你当敬畏耶和华和君王, 不要与逆反的人 结交!
  • 现代标点和合本 - 我儿,你要敬畏耶和华与君王, 不要与反复无常的人结交。
  • 和合本(拼音版) - 我儿,你要敬畏耶和华与君王, 不要与反复无常的人结交,
  • New International Version - Fear the Lord and the king, my son, and do not join with rebellious officials,
  • New International Reader's Version - My son, have respect for the Lord and the king. Don’t join with officials who disobey them.
  • English Standard Version - My son, fear the Lord and the king, and do not join with those who do otherwise,
  • New Living Translation - My child, fear the Lord and the king. Don’t associate with rebels,
  • The Message - Fear God, dear child—respect your leaders; don’t be defiant or mutinous. Without warning your life can turn upside down, and who knows how or when it might happen?
  • Christian Standard Bible - My son, fear the Lord, as well as the king, and don’t associate with rebels,
  • New American Standard Bible - My son, fear the Lord and the king; Do not get involved with those of high rank,
  • New King James Version - My son, fear the Lord and the king; Do not associate with those given to change;
  • Amplified Bible - My son, fear the Lord and the king; And do not associate with those who are given to change [of allegiance, and are revolutionary],
  • American Standard Version - My son, fear thou Jehovah and the king; And company not with them that are given to change:
  • King James Version - My son, fear thou the Lord and the king: and meddle not with them that are given to change:
  • New English Translation - Fear the Lord, my child, as well as the king, and do not associate with rebels,
  • World English Bible - My son, fear Yahweh and the king. Don’t join those who are rebellious;
  • 新標點和合本 - 我兒,你要敬畏耶和華與君王, 不要與反覆無常的人結交,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我兒啊,你要敬畏耶和華與君王, 不可結交反覆無常的人,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我兒啊,你要敬畏耶和華與君王, 不可結交反覆無常的人,
  • 當代譯本 - 孩子啊,要敬畏耶和華和君王, 不要跟叛逆之徒為伍。
  • 聖經新譯本 - 我兒,你要敬畏耶和華,也要尊敬君王; 不要與叛逆的人結交。
  • 呂振中譯本 - 弟 子啊,你要敬畏永恆主, 敬畏 君王; 不可激怒此二者 ;
  • 中文標準譯本 - 我兒啊,你當敬畏耶和華和君王, 不要與逆反的人 結交!
  • 現代標點和合本 - 我兒,你要敬畏耶和華與君王, 不要與反覆無常的人結交。
  • 文理委辦譯本 - 爾小子、宜畏耶和華而尊王、勿交厭故喜新之人。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我子、當畏主而尊王、勿與叛逆之人交、
  • Nueva Versión Internacional - Hijo mío, teme al Señor y honra al rey, y no te juntes con los rebeldes,
  • 현대인의 성경 - 내 아들아, 여호와와 왕을 두려워하고 반역자들과 사귀지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - Сын мой, бойся Господа и царя и не общайся с мятежниками,
  • Восточный перевод - Сын мой, бойся Вечного и царя и не общайся с мятежниками,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сын мой, бойся Вечного и царя и не общайся с мятежниками,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сын мой, бойся Вечного и царя и не общайся с мятежниками,
  • La Bible du Semeur 2015 - Crains l’Eternel, mon fils, ainsi que le roi. Ne t’associe pas à ceux qui veulent tout bouleverser ,
  • リビングバイブル - わが子よ。主と王の前では注意深く行動しなさい。 過激な者たちとつき合ってはいけません。 彼らのいのちは短く、 思いもよらない災いに会うからです。
  • Nova Versão Internacional - Tema o Senhor e o rei, meu filho, e não se associe aos dissidentes,
  • Hoffnung für alle - Mein Sohn, hab Ehrfurcht vor dem Herrn und achte den König! Lass dich nicht mit Aufrührern ein, die gegen sie rebellieren!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con ơi, phải kính sợ Chúa và tôn trọng vua. Đừng liên kết với bọn người phản loạn,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลูกเอ๋ย จงยำเกรงองค์พระผู้เป็นเจ้าและกษัตริย์ อย่าเข้าร่วมกับเจ้าขุนมูลนายที่ก่อกบฏ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลูก​เอ๋ย จง​เกรง​กลัว​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​และ​กษัตริย์ และ​จง​เชื่อฟัง​ทั้ง​สอง
  • 馬太福音 22:21 - 曰該撒、曰、然則以該撒之物納該撒、以上帝之物納上帝矣、
  • 列王紀上 12:16 - 以色列眾見王不聽、則謂王曰、我與大衛何與、我於耶西子無業、以色列人歟、爾其歸幕、大衛家歟、爾其自顧、以色列人遂歸其幕、
  • 出埃及記 14:31 - 又見耶和華於埃及人所施之大能、遂寅畏耶和華、而篤信之、亦信其僕摩西、
  • 民數記 16:1 - 利未之裔、哥轄孫、以斯哈子可拉、流便之裔、以利押子大坍、亞比蘭、比勒子安、
  • 民數記 16:2 - 與以色列會眾之牧伯、即有名譽之議士、二百五十人、集攻摩西 亞倫、
  • 民數記 16:3 - 曰、爾逾分矣、會眾盡皆為聖、耶和華亦在其中、爾奚自大、欲超軼於耶和華之會眾乎、
  • 撒母耳記上 24:6 - 謂從者曰、我主乃耶和華之受膏者、願耶和華禁我舉手攻之、以其為耶和華所膏也、
  • 撒母耳記上 8:5 - 曰、爾年已邁、爾子不行爾道、今當為我立王、聽我之訟、與列國同、
  • 撒母耳記上 8:6 - 彼言立王聽訟、撒母耳不悅其事、禱於耶和華、
  • 撒母耳記上 8:7 - 耶和華諭之曰、凡民所言、爾可從之、彼非棄爾、乃棄我也、不欲我為其王、
  • 傳道書 8:2 - 我曰、當守王命、因指上帝而誓矣、
  • 傳道書 8:3 - 事王勿急退、勿怙惡、蓋王所悅者則行之、
  • 傳道書 8:4 - 王言有權、孰能語之曰、爾何為哉、
  • 傳道書 8:5 - 守命之人、不遇禍患、智者之心、識時知鞫、
  • 撒母耳記上 12:12 - 爾見亞捫王拿轄來攻爾、則謂我曰、必有一王治我、是時爾上帝耶和華為爾之王、
  • 撒母耳記上 12:13 - 今觀爾曹所求所簡之王、耶和華立王治爾、
  • 撒母耳記上 12:14 - 如爾寅畏耶和華、而服事之、聽從其言、不違其命、且與治爾之王、順從爾上帝耶和華、則善矣、
  • 撒母耳記上 12:15 - 如弗聽從耶和華之言、背逆其命、則耶和華之手必敵爾、如昔敵爾祖然、
  • 撒母耳記上 12:16 - 今當屹立、觀耶和華於爾目前、所行之大事、
  • 撒母耳記上 12:17 - 今非刈麥之時乎、我籲耶和華、彼將發雷降雨、令爾明知爾求立王、乃為大惡於耶和華前、
  • 撒母耳記上 12:18 - 撒母耳遂籲耶和華、是日耶和華發雷降雨、眾民甚畏耶和華、與撒母耳、
  • 撒母耳記上 12:19 - 告撒母耳曰、爾為僕祈爾上帝耶和華、免我死亡、我之求王、乃加罪於罪也、
  • 撒母耳記下 15:13 - 有使者來告大衛曰、以色列人之心、咸歸押沙龍矣、
  • 撒母耳記下 15:14 - 大衛謂在耶路撒冷相偕之僕曰、當起而遁、否則不得避押沙龍、其速往哉、恐其猝至、加害我儕、刃擊邑民、
  • 撒母耳記下 15:15 - 王之僕謂王曰、我主我王所欲、僕願行之、
  • 撒母耳記下 15:16 - 王出、眷屬隨之、留妃十人、以守宮闈、
  • 撒母耳記下 15:17 - 王出、民眾相從、止於伯墨哈、
  • 撒母耳記下 15:18 - 眾僕與基利提人、比利提人、及自迦特從王而至者六百人、過於王前、
  • 撒母耳記下 15:19 - 王謂迦特人以太曰、爾與吾儕偕往何為、可返與王同居、爾為異族、出亡在外、或歸故土、
  • 撒母耳記下 15:20 - 爾來為日無幾、今我觀勢而往、安忍使爾偕我流離、可攜爾昆弟而歸、願恩寵誠實臨爾、
  • 撒母耳記下 15:21 - 以太曰、我指維生之耶和華、及我主我王之生命而誓、我主我王所在、僕必與偕、死生以之、
  • 撒母耳記下 15:22 - 大衛曰、往哉、其濟諸、迦特人以太與其從者、及其幼稚同濟、
  • 撒母耳記下 15:23 - 斯土之人、大聲而哭、民濟汲淪溪、王亦濟、眾望曠野之路而行、
  • 撒母耳記下 15:24 - 撒督亦至、眾利未人從之、舁上帝匱、置之於彼、亞比亞他登山、待民出邑、
  • 撒母耳記下 15:25 - 王謂撒督曰、舁上帝匱返城、若我蒙恩於耶和華前、必使我反、見匱及其居所、
  • 撒母耳記下 15:26 - 如云我不悅爾、願任其所欲而待我、
  • 撒母耳記下 15:27 - 又謂祭司撒督曰、爾非先見乎、爾與爾子亞希瑪斯、及亞比亞他子約拿單、安然歸邑、
  • 撒母耳記下 15:28 - 我將留於曠野之津、待爾有言告我、
  • 撒母耳記下 15:29 - 撒督與亞比亞他、遂舁上帝之匱、歸耶路撒冷居焉、○
  • 撒母耳記下 15:30 - 大衛蒙首跣足、陟橄欖山、且陟且哭、所偕之眾、亦皆蒙首而陟、且陟且哭、
  • 撒母耳記下 15:31 - 或告大衛曰、亞希多弗從押沙龍、在叛黨之中、大衛曰、耶和華歟、求爾使亞希多弗之謀、變為愚昧、
  • 撒母耳記下 15:32 - 大衛既至山巔、崇拜上帝之所、有亞基人戶篩、自裂其衣、以塵蒙首來迎、
  • 撒母耳記下 15:33 - 大衛謂之曰、爾偕我往、適以累我、
  • 撒母耳記下 15:34 - 若歸邑語押沙龍曰、王歟、我欲為爾僕、昔為爾父之僕、今亦如是為爾僕、則必為我敗亞希多弗之謀、
  • 撒母耳記下 15:35 - 祭司撒督及亞比亞他、非偕爾在彼乎、爾於王室有所聞、當告之、
  • 撒母耳記下 15:36 - 撒督子亞希瑪斯、亞比亞他子約拿單、二子亦與之偕、凡有所聞、遣之告我、
  • 撒母耳記下 15:37 - 大衛之友戶篩遂入城、押沙龍亦至耶路撒冷、
  • 提多書 3:1 - 爾提撕彼眾、當服有位有權者而順從之、以備諸善、
  • 彼得前書 2:13 - 為主故、服人諸制、或在上之王、
  • 彼得前書 2:14 - 或王所遣罰惡彰善之方伯、
  • 彼得前書 2:15 - 蓋上帝之旨、欲以善行杜愚人無知之口、
  • 彼得前書 2:16 - 爾得自由、勿以自由而掩惡、惟如上帝之僕、
  • 彼得前書 2:17 - 宜敬眾人、愛兄弟、畏上帝、尊君王、○
  • 羅馬書 13:1 - 秉權者、眾宜服之、蓋無權非由上帝、諸權皆上帝所命也、
  • 羅馬書 13:2 - 故與秉權者抗、乃拒上帝命、拒者自取鞫也、
  • 羅馬書 13:3 - 蓋有司非行善者所畏、乃行惡者所畏耳、爾欲弗畏權、惟行善則得其褒、
  • 羅馬書 13:4 - 蓋彼為上帝之役、以益爾、爾若行惡則畏之、以其非徒佩劍、乃為上帝役、以怒加諸行惡者、
  • 羅馬書 13:5 - 故須服之、不惟因怒、亦因良心也、
  • 羅馬書 13:6 - 是以爾亦輸稅、蓋彼乃上帝之有司、恆執斯役、
  • 羅馬書 13:7 - 所宜與者與之、稅則納之、征則輸之、畏則畏之、敬則敬之、○
圣经
资源
计划
奉献