逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 行公義事、善人視為可樂、作惡者視為艱難、
- 新标点和合本 - 秉公行义使义人喜乐, 使作孽的人败坏。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 秉公行义使义人喜乐, 却使作恶的人败坏。
- 和合本2010(神版-简体) - 秉公行义使义人喜乐, 却使作恶的人败坏。
- 当代译本 - 正义得到伸张, 义人喜,恶人怕。
- 圣经新译本 - 秉行公正,使义人喜乐, 却使作孽的人恐惧。
- 中文标准译本 - 实行公正,对义人是喜乐; 对做坏事的人,却是败亡。
- 现代标点和合本 - 秉公行义使义人喜乐, 使作孽的人败坏。
- 和合本(拼音版) - 秉公行义使义人喜乐, 使作孽的人败坏。
- New International Version - When justice is done, it brings joy to the righteous but terror to evildoers.
- New International Reader's Version - When you do what is fair, you make godly people glad. But you terrify those who do what is evil.
- English Standard Version - When justice is done, it is a joy to the righteous but terror to evildoers.
- New Living Translation - Justice is a joy to the godly, but it terrifies evildoers.
- The Message - Good people celebrate when justice triumphs, but for the workers of evil it’s a bad day.
- Christian Standard Bible - Justice executed is a joy to the righteous but a terror to evildoers.
- New American Standard Bible - The exercise of justice is joy for the righteous, But terror to those who practice injustice.
- New King James Version - It is a joy for the just to do justice, But destruction will come to the workers of iniquity.
- Amplified Bible - When justice is done, it is a joy to the righteous (the upright, the one in right standing with God), But to the evildoers it is disaster.
- American Standard Version - It is joy to the righteous to do justice; But it is a destruction to the workers of iniquity.
- King James Version - It is joy to the just to do judgment: but destruction shall be to the workers of iniquity.
- New English Translation - Doing justice brings joy to the righteous and terror to those who do evil.
- World English Bible - It is joy to the righteous to do justice; but it is a destruction to the workers of iniquity.
- 新標點和合本 - 秉公行義使義人喜樂, 使作孽的人敗壞。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 秉公行義使義人喜樂, 卻使作惡的人敗壞。
- 和合本2010(神版-繁體) - 秉公行義使義人喜樂, 卻使作惡的人敗壞。
- 當代譯本 - 正義得到伸張, 義人喜,惡人怕。
- 聖經新譯本 - 秉行公正,使義人喜樂, 卻使作孽的人恐懼。
- 呂振中譯本 - 秉公行義、使義人喜樂, 卻使作孽之人狼狽。
- 中文標準譯本 - 實行公正,對義人是喜樂; 對做壞事的人,卻是敗亡。
- 現代標點和合本 - 秉公行義使義人喜樂, 使作孽的人敗壞。
- 文理和合譯本 - 秉公而行、於義人為喜樂、於惡人為敗壞、
- 文理委辦譯本 - 秉公以行、善人喜而為之、惡人疾而不為。
- Nueva Versión Internacional - Cuando se hace justicia, se alegra el justo y tiembla el malhechor.
- 현대인의 성경 - 정의가 실현되면 의로운 사람이 기뻐하지만 악인은 두려워한다.
- Новый Русский Перевод - Радость праведным, когда вершат правосудие, но ужас злодеям.
- Восточный перевод - Радость праведным, когда вершат правосудие, но это ужас злодеям.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Радость праведным, когда вершат правосудие, но это ужас злодеям.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Радость праведным, когда вершат правосудие, но это ужас злодеям.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est une joie pour le juste d’agir selon le droit, mais c’est un supplice pour ceux qui font le mal.
- リビングバイブル - 正しい人は喜んで正しいことをし、 悪人を恐れさせます。
- Nova Versão Internacional - Quando se faz justiça, o justo se alegra, mas os malfeitores se apavoram.
- Hoffnung für alle - Wenn das Recht beachtet wird, freut sich ein ehrlicher Mensch; aber für einen Übeltäter bedeutet es Angst und Schrecken.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Công lý đem vui mừng cho người lành, nhưng gây khiếp sợ cho người ác.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - การผดุงความยุติธรรมทำให้ผู้ชอบธรรมชื่นชมยินดี แต่ทำให้ผู้ทำชั่วขวัญหนีดีฝ่อ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความเที่ยงธรรมนำความยินดีมาสู่ผู้มีความชอบธรรม แต่นำความกลัวมาสู่ผู้กระทำความชั่ว
交叉引用
- 傳道書 3:12 - 我知世人終身、惟有喜樂與行善為美、
- 約伯記 29:12 - 因我拯援哀呼之貧民、救護無助之孤子、
- 約伯記 29:13 - 淪落之人、為我祝福、我使嫠婦中心歡樂、
- 約伯記 29:14 - 我以德善為衣衣之、以公義為袍為冕、
- 約伯記 29:15 - 我為瞽者之目、跛者之足、
- 約伯記 29:16 - 我為貧者之父、素不識者、我為之伸冤抑、
- 約伯記 29:17 - 我折惡人之牙、自其齒中、奪其所刼、
- 羅馬書 7:22 - 我以內心悅天主之法、
- 箴言 21:12 - 公義之主、鑒察惡人之家、將惡人投於禍患、 或作善人觀惡人之家知惡人必陷於禍患
- 詩篇 119:92 - 我若非喜悅主之律法、在苦難中早已死亡、
- 詩篇 40:8 - 我天主歟、我樂遵主之旨意、主之律法、存在我心、
- 詩篇 119:16 - 喜悅主之典章、不忘主之語言、○
- 馬太福音 7:23 - 時我則明告之曰、我未嘗識爾曹、爾眾作惡者、可離我而去、
- 以賽亞書 64:5 - 歡然為善、行主道並念主者、主以恩迎接之、惟我犯罪、故主震怒、如此之景象已久、我尚能得救乎、
- 馬太福音 13:41 - 人子將遣其使者、由其國中、集凡陷人於罪者及為惡者、
- 馬太福音 13:42 - 投於火爐、在彼必有哀哭切齒、
- 詩篇 112:1 - 阿勒盧亞、敬畏主極喜悅主命者、此人即為有福、
- 約翰福音 4:34 - 耶穌曰、遵遣我者之旨而完其功、是乃我之糧也、
- 路加福音 13:27 - 彼將曰、我告爾、我不識爾自何來、爾眾為惡者、皆離我去、
- 路加福音 13:28 - 時爾見 亞伯拉罕 、 以撒 、 雅各 、與諸先知於天主之國、惟爾被逐於外、在彼必有哀哭切齒矣、
- 箴言 5:20 - 我子、何眷戀淫婦、何狎暱妓女、 妓女原文作外女
- 箴言 10:29 - 主之道、正直人視為鞏固之城、惟惡者以為可懼、