Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:4 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 懶惰人秋天不犂田, 到收割時他去尋求 五穀 ,也無所得。
  • 新标点和合本 - 懒惰人因冬寒不肯耕种, 到收割的时候,他必讨饭而无所得。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 懒惰人因冬寒不去耕种, 到收割时,他去寻找,一无所得。
  • 和合本2010(神版-简体) - 懒惰人因冬寒不去耕种, 到收割时,他去寻找,一无所得。
  • 当代译本 - 懒惰人不按时耕种, 收获时必一无所得。
  • 圣经新译本 - 懒惰人冬天不耕种; 到收割的时候,出去求食,必一无所得。
  • 中文标准译本 - 懒惰的人不按季 耕作, 却在收割时乞求收获 ,他必一无所得。
  • 现代标点和合本 - 懒惰人因冬寒不肯耕种, 到收割的时候,他必讨饭而无所得。
  • 和合本(拼音版) - 懒惰人因冬寒不肯耕种, 到收割的时候,他必讨饭而无所得。
  • New International Version - Sluggards do not plow in season; so at harvest time they look but find nothing.
  • New International Reader's Version - Anyone who refuses to work doesn’t plow in the right season. When they look for a crop at harvest time, they don’t find it.
  • English Standard Version - The sluggard does not plow in the autumn; he will seek at harvest and have nothing.
  • New Living Translation - Those too lazy to plow in the right season will have no food at the harvest.
  • The Message - A farmer too lazy to plant in the spring has nothing to harvest in the fall.
  • Christian Standard Bible - The slacker does not plow during planting season; at harvest time he looks, and there is nothing.
  • New American Standard Bible - The lazy one does not plow after the autumn, So he begs during the harvest and has nothing.
  • New King James Version - The lazy man will not plow because of winter; He will beg during harvest and have nothing.
  • Amplified Bible - The lazy man does not plow when the winter [planting] season arrives; So he begs at the [next] harvest and has nothing [to reap].
  • American Standard Version - The sluggard will not plow by reason of the winter; Therefore he shall beg in harvest, and have nothing.
  • King James Version - The sluggard will not plow by reason of the cold; therefore shall he beg in harvest, and have nothing.
  • New English Translation - The sluggard will not plow during the planting season, so at harvest time he looks for the crop but has nothing.
  • World English Bible - The sluggard will not plow by reason of the winter; therefore he shall beg in harvest, and have nothing.
  • 新標點和合本 - 懶惰人因冬寒不肯耕種, 到收割的時候,他必討飯而無所得。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 懶惰人因冬寒不去耕種, 到收割時,他去尋找,一無所得。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 懶惰人因冬寒不去耕種, 到收割時,他去尋找,一無所得。
  • 當代譯本 - 懶惰人不按時耕種, 收穫時必一無所得。
  • 聖經新譯本 - 懶惰人冬天不耕種; 到收割的時候,出去求食,必一無所得。
  • 中文標準譯本 - 懶惰的人不按季 耕作, 卻在收割時乞求收穫 ,他必一無所得。
  • 現代標點和合本 - 懶惰人因冬寒不肯耕種, 到收割的時候,他必討飯而無所得。
  • 文理和合譯本 - 惰者冬時不事耕耘、穡時乞而弗得、
  • 文理委辦譯本 - 怠惰者流、冬時不勤耕耘、穡時乞而不得。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惰者憚寒、不勤耕種、迨至穡時、乞而不得、
  • Nueva Versión Internacional - El perezoso no labra la tierra en otoño; en tiempo de cosecha buscará y no hallará.
  • 현대인의 성경 - 제철에 밭을 갈지 않은 게으른 농부는 추수 때가 되어도 얻을 것이 없다.
  • Новый Русский Перевод - Ленивый не пашет вовремя; возьмется искать в пору жатвы – и нет ничего.
  • Восточный перевод - Ленивый не пашет вовремя, и поэтому в пору жатвы ничего не может найти.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ленивый не пашет вовремя, и поэтому в пору жатвы ничего не может найти.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ленивый не пашет вовремя, и поэтому в пору жатвы ничего не может найти.
  • La Bible du Semeur 2015 - A la saison froide , le paresseux ne laboure pas, au temps de la moisson, il cherche à récolter, mais ne trouve rien.
  • リビングバイブル - 冬のうちに耕しておかないと、 刈り入れ時になっても収穫は望めません。
  • Nova Versão Internacional - O preguiçoso não ara a terra na estação própria ; mas na época da colheita procura, e não acha nada.
  • Hoffnung für alle - Wer faul ist, kümmert sich nicht zur rechten Zeit um seine Saat; wenn er dann ernten will, sucht er vergeblich.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người lười biếng không cày lúc mùa đông, đến mùa gặt đi xin, chẳng được gì.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนเกียจคร้านไม่ยอมไถหว่านเมื่อถึงฤดู ดังนั้นเมื่อถึงเวลาเก็บเกี่ยวก็จะไม่มีอะไรกิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​เกียจคร้าน​ไม่​ไถ​นา​ตาม​ฤดู​กาล เมื่อ​ถึง​เวลา​เก็บ​เกี่ยว​ก็​ไม่​มี​อะไร​ให้​เก็บ​เลย
交叉引用
  • 箴言 6:10 - 只管且睡片時,且打盹片時, 且抱着手躺着片時,
  • 箴言 6:11 - 那你的貧窮就如攔路賊 忽 來, 你的窮乏就像武裝 匪來到 了,
  • 馬太福音 25:24 - 那 領 了六千的也上前來,說:「主啊,我知道你是苛刻的人,沒有撒種的地方你就收割;沒有簸散的地方你就收集,
  • 馬太福音 25:25 - 我害怕了就去,把你的六千藏在地裏;請看,這屬你的 銀子 、你 還 拿得着呢。」
  • 馬太福音 25:26 - 他主人回答他說:「又惡又懶的奴僕,你既知道我沒有撒種的地方就收割,沒有簸散的地方就收集,
  • 馬太福音 25:27 - 那你就該把我的銀子投在錢商那裏,我來的時候、可以把屬我的 錢 連利息都收回來呀。
  • 馬太福音 25:28 - 把這六千奪過來,給那有六萬的。
  • 箴言 13:4 - 懶惰人白羨慕着,也一無所得; 殷勤的人必得豐裕。
  • 箴言 24:34 - 你的貧窮就如攔路賊 忽 來, 你的窮乏就像武裝 匪來到 了!
  • 馬太福音 25:3 - 愚拙的拿着火把,沒有帶着油;
  • 馬太福音 25:4 - 精明的卻拿着油在瓶子裏,連帶着她們的火把。
  • 馬太福音 25:5 - 新郎遲延的時候,她們都打盹睡着了。
  • 馬太福音 25:6 - 半夜裏有嚷叫的聲音說:「看哪,新郎 來 了!出來迎接他哦!」
  • 馬太福音 25:7 - 那些童女就都起來,修整她們的火把。
  • 馬太福音 25:8 - 愚拙的對精明的說:「你們的油分點兒給我們吧;我們的火把快滅了。」
  • 馬太福音 25:9 - 精明的回答說:「恐怕一定不夠我們和你們用的;不如去找賣 油 的人,自己買吧。」
  • 馬太福音 25:10 - 她們去買的時候,新郎到了;那些有準備的同他進去赴婚筵,門就關了。
  • 箴言 19:24 - 懶惰人把手栽在盤子裏, 就是縮回來、拿到口裏、也是不肯。
  • 彼得後書 1:5 - 正因為這個緣故、你們這方面也要供出十二分的熱切來:要在你們的信心上加以供應美德,在美德上 加以 供應知識,
  • 彼得後書 1:6 - 在知識上 加以供應 節制,在節制上 加以供應 堅忍,在堅忍上加以 供應虔敬 ,
  • 彼得後書 1:7 - 在虔敬上 加以供應 弟兄們之相愛,在弟兄們之相愛上 加以供應愛全人類的 心。
  • 彼得後書 1:8 - 因為你們若有這幾樣、並且增多着,就會使你們在認識我們的主耶穌基督上、不至於無能而不結果子了。
  • 彼得後書 1:9 - 誰若沒有這幾樣,誰就是瞎眼近視,忘了他往日的罪已得了潔淨。
  • 彼得後書 1:10 - 所以弟兄們,你們更應當竭力盡心,使你們所蒙的呼召和揀選、確定不移。這幾樣你們若實行,就絕對永不失腳。
  • 彼得後書 1:11 - 這樣,進入我們的主、救主耶穌基督、永世之國的福、就會豐豐富富供應與你們了。
  • 箴言 26:13 - 懶惰人說:『 哎呀 !路上有猛獅哦! 廣場之間有壯獅哦!』
  • 箴言 26:14 - 門扇在樞紐上轉來轉去; 懶惰人在床上 翻左翻右 。
  • 箴言 26:15 - 懶惰人把手栽在盤子裏, 就是縮回來、拿到口裏、也覺得累。
  • 箴言 26:16 - 懶惰人自以為 比七個知趣於應對的人還有智慧。
  • 箴言 10:4 - 懶怠的手掌造成貧窮; 殷勤人的手使 人 富足。
  • 箴言 19:15 - 懶惰能使 人 沉睡; 懈怠的人必受饑餓。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 懶惰人秋天不犂田, 到收割時他去尋求 五穀 ,也無所得。
  • 新标点和合本 - 懒惰人因冬寒不肯耕种, 到收割的时候,他必讨饭而无所得。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 懒惰人因冬寒不去耕种, 到收割时,他去寻找,一无所得。
  • 和合本2010(神版-简体) - 懒惰人因冬寒不去耕种, 到收割时,他去寻找,一无所得。
  • 当代译本 - 懒惰人不按时耕种, 收获时必一无所得。
  • 圣经新译本 - 懒惰人冬天不耕种; 到收割的时候,出去求食,必一无所得。
  • 中文标准译本 - 懒惰的人不按季 耕作, 却在收割时乞求收获 ,他必一无所得。
  • 现代标点和合本 - 懒惰人因冬寒不肯耕种, 到收割的时候,他必讨饭而无所得。
  • 和合本(拼音版) - 懒惰人因冬寒不肯耕种, 到收割的时候,他必讨饭而无所得。
  • New International Version - Sluggards do not plow in season; so at harvest time they look but find nothing.
  • New International Reader's Version - Anyone who refuses to work doesn’t plow in the right season. When they look for a crop at harvest time, they don’t find it.
  • English Standard Version - The sluggard does not plow in the autumn; he will seek at harvest and have nothing.
  • New Living Translation - Those too lazy to plow in the right season will have no food at the harvest.
  • The Message - A farmer too lazy to plant in the spring has nothing to harvest in the fall.
  • Christian Standard Bible - The slacker does not plow during planting season; at harvest time he looks, and there is nothing.
  • New American Standard Bible - The lazy one does not plow after the autumn, So he begs during the harvest and has nothing.
  • New King James Version - The lazy man will not plow because of winter; He will beg during harvest and have nothing.
  • Amplified Bible - The lazy man does not plow when the winter [planting] season arrives; So he begs at the [next] harvest and has nothing [to reap].
  • American Standard Version - The sluggard will not plow by reason of the winter; Therefore he shall beg in harvest, and have nothing.
  • King James Version - The sluggard will not plow by reason of the cold; therefore shall he beg in harvest, and have nothing.
  • New English Translation - The sluggard will not plow during the planting season, so at harvest time he looks for the crop but has nothing.
  • World English Bible - The sluggard will not plow by reason of the winter; therefore he shall beg in harvest, and have nothing.
  • 新標點和合本 - 懶惰人因冬寒不肯耕種, 到收割的時候,他必討飯而無所得。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 懶惰人因冬寒不去耕種, 到收割時,他去尋找,一無所得。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 懶惰人因冬寒不去耕種, 到收割時,他去尋找,一無所得。
  • 當代譯本 - 懶惰人不按時耕種, 收穫時必一無所得。
  • 聖經新譯本 - 懶惰人冬天不耕種; 到收割的時候,出去求食,必一無所得。
  • 中文標準譯本 - 懶惰的人不按季 耕作, 卻在收割時乞求收穫 ,他必一無所得。
  • 現代標點和合本 - 懶惰人因冬寒不肯耕種, 到收割的時候,他必討飯而無所得。
  • 文理和合譯本 - 惰者冬時不事耕耘、穡時乞而弗得、
  • 文理委辦譯本 - 怠惰者流、冬時不勤耕耘、穡時乞而不得。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惰者憚寒、不勤耕種、迨至穡時、乞而不得、
  • Nueva Versión Internacional - El perezoso no labra la tierra en otoño; en tiempo de cosecha buscará y no hallará.
  • 현대인의 성경 - 제철에 밭을 갈지 않은 게으른 농부는 추수 때가 되어도 얻을 것이 없다.
  • Новый Русский Перевод - Ленивый не пашет вовремя; возьмется искать в пору жатвы – и нет ничего.
  • Восточный перевод - Ленивый не пашет вовремя, и поэтому в пору жатвы ничего не может найти.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ленивый не пашет вовремя, и поэтому в пору жатвы ничего не может найти.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ленивый не пашет вовремя, и поэтому в пору жатвы ничего не может найти.
  • La Bible du Semeur 2015 - A la saison froide , le paresseux ne laboure pas, au temps de la moisson, il cherche à récolter, mais ne trouve rien.
  • リビングバイブル - 冬のうちに耕しておかないと、 刈り入れ時になっても収穫は望めません。
  • Nova Versão Internacional - O preguiçoso não ara a terra na estação própria ; mas na época da colheita procura, e não acha nada.
  • Hoffnung für alle - Wer faul ist, kümmert sich nicht zur rechten Zeit um seine Saat; wenn er dann ernten will, sucht er vergeblich.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người lười biếng không cày lúc mùa đông, đến mùa gặt đi xin, chẳng được gì.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนเกียจคร้านไม่ยอมไถหว่านเมื่อถึงฤดู ดังนั้นเมื่อถึงเวลาเก็บเกี่ยวก็จะไม่มีอะไรกิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​เกียจคร้าน​ไม่​ไถ​นา​ตาม​ฤดู​กาล เมื่อ​ถึง​เวลา​เก็บ​เกี่ยว​ก็​ไม่​มี​อะไร​ให้​เก็บ​เลย
  • 箴言 6:10 - 只管且睡片時,且打盹片時, 且抱着手躺着片時,
  • 箴言 6:11 - 那你的貧窮就如攔路賊 忽 來, 你的窮乏就像武裝 匪來到 了,
  • 馬太福音 25:24 - 那 領 了六千的也上前來,說:「主啊,我知道你是苛刻的人,沒有撒種的地方你就收割;沒有簸散的地方你就收集,
  • 馬太福音 25:25 - 我害怕了就去,把你的六千藏在地裏;請看,這屬你的 銀子 、你 還 拿得着呢。」
  • 馬太福音 25:26 - 他主人回答他說:「又惡又懶的奴僕,你既知道我沒有撒種的地方就收割,沒有簸散的地方就收集,
  • 馬太福音 25:27 - 那你就該把我的銀子投在錢商那裏,我來的時候、可以把屬我的 錢 連利息都收回來呀。
  • 馬太福音 25:28 - 把這六千奪過來,給那有六萬的。
  • 箴言 13:4 - 懶惰人白羨慕着,也一無所得; 殷勤的人必得豐裕。
  • 箴言 24:34 - 你的貧窮就如攔路賊 忽 來, 你的窮乏就像武裝 匪來到 了!
  • 馬太福音 25:3 - 愚拙的拿着火把,沒有帶着油;
  • 馬太福音 25:4 - 精明的卻拿着油在瓶子裏,連帶着她們的火把。
  • 馬太福音 25:5 - 新郎遲延的時候,她們都打盹睡着了。
  • 馬太福音 25:6 - 半夜裏有嚷叫的聲音說:「看哪,新郎 來 了!出來迎接他哦!」
  • 馬太福音 25:7 - 那些童女就都起來,修整她們的火把。
  • 馬太福音 25:8 - 愚拙的對精明的說:「你們的油分點兒給我們吧;我們的火把快滅了。」
  • 馬太福音 25:9 - 精明的回答說:「恐怕一定不夠我們和你們用的;不如去找賣 油 的人,自己買吧。」
  • 馬太福音 25:10 - 她們去買的時候,新郎到了;那些有準備的同他進去赴婚筵,門就關了。
  • 箴言 19:24 - 懶惰人把手栽在盤子裏, 就是縮回來、拿到口裏、也是不肯。
  • 彼得後書 1:5 - 正因為這個緣故、你們這方面也要供出十二分的熱切來:要在你們的信心上加以供應美德,在美德上 加以 供應知識,
  • 彼得後書 1:6 - 在知識上 加以供應 節制,在節制上 加以供應 堅忍,在堅忍上加以 供應虔敬 ,
  • 彼得後書 1:7 - 在虔敬上 加以供應 弟兄們之相愛,在弟兄們之相愛上 加以供應愛全人類的 心。
  • 彼得後書 1:8 - 因為你們若有這幾樣、並且增多着,就會使你們在認識我們的主耶穌基督上、不至於無能而不結果子了。
  • 彼得後書 1:9 - 誰若沒有這幾樣,誰就是瞎眼近視,忘了他往日的罪已得了潔淨。
  • 彼得後書 1:10 - 所以弟兄們,你們更應當竭力盡心,使你們所蒙的呼召和揀選、確定不移。這幾樣你們若實行,就絕對永不失腳。
  • 彼得後書 1:11 - 這樣,進入我們的主、救主耶穌基督、永世之國的福、就會豐豐富富供應與你們了。
  • 箴言 26:13 - 懶惰人說:『 哎呀 !路上有猛獅哦! 廣場之間有壯獅哦!』
  • 箴言 26:14 - 門扇在樞紐上轉來轉去; 懶惰人在床上 翻左翻右 。
  • 箴言 26:15 - 懶惰人把手栽在盤子裏, 就是縮回來、拿到口裏、也覺得累。
  • 箴言 26:16 - 懶惰人自以為 比七個知趣於應對的人還有智慧。
  • 箴言 10:4 - 懶怠的手掌造成貧窮; 殷勤人的手使 人 富足。
  • 箴言 19:15 - 懶惰能使 人 沉睡; 懈怠的人必受饑餓。
圣经
资源
计划
奉献