逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 暴怒者必致遭刑、爾若宥之、 彼必再犯、 不免再宥、
- 新标点和合本 - 暴怒的人必受刑罚; 你若救他,必须再救。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 暴怒的人必受惩罚, 你若救他,必须再救。
- 和合本2010(神版-简体) - 暴怒的人必受惩罚, 你若救他,必须再救。
- 当代译本 - 脾气暴躁的人必吃苦头。 你若救他,一次肯定不够。
- 圣经新译本 - 常发烈怒的人,必须受罚, 如果你帮助他,就必须一而再帮助他。
- 中文标准译本 - 暴怒的人将承受责罚; 如果你要解救他,就得一救再救。
- 现代标点和合本 - 暴怒的人必受刑罚, 你若救他,必须再救。
- 和合本(拼音版) - 暴怒的人必受刑罚, 你若救他,必须再救。
- New International Version - A hot-tempered person must pay the penalty; rescue them, and you will have to do it again.
- New International Reader's Version - A person with a bad temper must pay for it. If you save them, you will have to do it again.
- English Standard Version - A man of great wrath will pay the penalty, for if you deliver him, you will only have to do it again.
- New Living Translation - Hot-tempered people must pay the penalty. If you rescue them once, you will have to do it again.
- The Message - Let angry people endure the backlash of their own anger; if you try to make it better, you’ll only make it worse.
- Christian Standard Bible - A person with intense anger bears the penalty; if you rescue him, you’ll have to do it again.
- New American Standard Bible - A person of great anger will suffer the penalty, For if you rescue him, you will only have to do it again.
- New King James Version - A man of great wrath will suffer punishment; For if you rescue him, you will have to do it again.
- Amplified Bible - A man of great anger will bear the penalty [for his quick temper and lack of self-control]; For if you rescue him [and do not let him learn from the consequences of his action], you will only have to rescue him over and over again.
- American Standard Version - A man of great wrath shall bear the penalty; For if thou deliver him, thou must do it yet again.
- King James Version - A man of great wrath shall suffer punishment: for if thou deliver him, yet thou must do it again.
- New English Translation - A person with great anger bears the penalty, but if you deliver him from it once, you will have to do it again.
- World English Bible - A hot-tempered man must pay the penalty, for if you rescue him, you must do it again.
- 新標點和合本 - 暴怒的人必受刑罰; 你若救他,必須再救。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 暴怒的人必受懲罰, 你若救他,必須再救。
- 和合本2010(神版-繁體) - 暴怒的人必受懲罰, 你若救他,必須再救。
- 當代譯本 - 脾氣暴躁的人必吃苦頭。 你若救他,一次肯定不夠。
- 聖經新譯本 - 常發烈怒的人,必須受罰, 如果你幫助他,就必須一而再幫助他。
- 呂振中譯本 - 常發烈怒的人 必須受罰, 因為你若援救,就必須再 援救 。
- 中文標準譯本 - 暴怒的人將承受責罰; 如果你要解救他,就得一救再救。
- 現代標點和合本 - 暴怒的人必受刑罰, 你若救他,必須再救。
- 文理和合譯本 - 暴怒者必遭刑、爾若救之、必再救之、
- 文理委辦譯本 - 暴戾宜遭刑、赦之必再犯。
- Nueva Versión Internacional - El iracundo tendrá que afrontar el castigo; el que intente disuadirlo aumentará su enojo.
- 현대인의 성경 - 성질이 불 같은 사람은 그 결과에 대해서 자신이 책임을 지게 하라. 만일 그런 사람을 한번 구해 주게 되면 계속해서 그를 구해 주어야 할 것이다.
- Новый Русский Перевод - Гневливый должен быть наказан; если ты отпустишь его, тебе придется наказывать его снова.
- Восточный перевод - Гневливый должен быть наказан; если пожалеешь его, придётся наказывать его снова.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Гневливый должен быть наказан; если пожалеешь его, придётся наказывать его снова.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Гневливый должен быть наказан; если пожалеешь его, придётся наказывать его снова.
- La Bible du Semeur 2015 - L’homme qui se met dans une grande colère paiera une amende, si tu l’en exemptes, tu l’incites à recommencer .
- リビングバイブル - 短気な者が失敗したら、自分で後始末をさせなさい。 一度でも助けてやると、くり返すようになります。
- Nova Versão Internacional - O homem de gênio difícil precisa do castigo; se você o poupar, terá que poupá-lo de novo.
- Hoffnung für alle - Wer jähzornig ist, muss seine Strafe dafür zahlen. Wenn du sie ihm erlässt, machst du alles nur noch schlimmer!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người nóng tính sẽ mang hậu họa. Ai giúp người, còn phải giúp kiên trì.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนใจร้อนจะต้องรับโทษของตนเอง ถ้าเจ้าจะช่วยเขา ก็ต้องช่วยกันอยู่ร่ำไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนอารมณ์ร้ายจะต้องได้รับการสนองตอบ หากว่าเจ้าช่วยเขาให้รอดตัวจากความผิด เจ้าก็จะต้องช่วยเขาร่ำไป
交叉引用
- 撒母耳記上 26:21 - 掃羅 曰、我有罪、我子 大衛 可歸、今爾以我命為寶、我亦不復加害於爾、我之所為、愚且謬甚、
- 撒母耳記上 26:22 - 大衛 曰、王之槍在此、可命一少者過而取之、
- 撒母耳記上 26:23 - 今日主付爾於我手、而我不敢舉手害主所立受膏者、主必視人之善義忠信而報之、
- 撒母耳記上 26:24 - 我今日以爾命為重、主亦必以我命為重、救我出於一切患難、
- 撒母耳記上 26:25 - 掃羅 謂 大衛 曰、我子 大衛 、願爾得福、爾必大有作為、亦必獲勝、於是 大衛 行其途、 掃羅 歸其所、
- 箴言 22:24 - 遽怒者勿與之交、不懲忿者勿與之偕、
- 箴言 22:25 - 恐效其道、自陷網羅、
- 撒母耳記上 22:7 - 謂侍側之臣僕曰、 便雅憫 人、須聽我言、 耶西 子將以田畝葡萄園給爾眾乎、將立爾眾為千夫長百夫長乎、
- 撒母耳記上 22:8 - 爾竟結黨謀攻我、我子與 耶西 子結盟、我子使我之臣、伏以害我、即如今日情景、爾中乃無人告我、無人為我懷憂、
- 撒母耳記上 22:9 - 時、 以東 人 多益 、亦侍於 掃羅 臣僕中、對曰、我曾見 耶西 子至 挪伯 、見 亞希突 子 亞希米勒 、
- 撒母耳記上 22:10 - 亞希米勒 為之問主、給以食物、又以 非利士 人 歌利亞 之刀給之、
- 撒母耳記上 22:11 - 王遣人召祭司 亞希突 子 亞希米勒 、與其父之全家、即 挪伯 諸祭司、咸至王前、
- 撒母耳記上 22:12 - 掃羅 曰、 亞希突 子須聽、曰、我主、我在此、
- 撒母耳記上 22:13 - 掃羅 謂之曰、爾與 耶西 子、何為結黨謀攻我耶、爾曾給之以食物與刀、為之問天主、使其伏以害我、即如今日情景、
- 撒母耳記上 22:14 - 亞希米勒 對王曰、在王之眾臣僕中、誰忠如 大衛 、彼為王壻、常遵王命而行、並在王之家為尊者、
- 撒母耳記上 22:15 - 我斷無此意、我為之問天主、豈始於此乎、 或作我為之問天主豈始於此乎斷乎不然 莫以罪歸我與我父之全家、蓋斯事無論大小、僕俱不知、
- 撒母耳記上 22:16 - 王曰、 亞希米勒 、爾與爾父之全家當死、
- 撒母耳記上 22:17 - 王命立於側之侍衛曰、爾往殺主之諸祭司、以其輔助 大衛 、知彼逃遁而不以告我、王之臣僕不敢殺主之祭司、
- 撒母耳記上 22:18 - 王諭 多益 曰、爾往殺諸祭司、 以東 人 多益 、遂往殺諸祭司、當日殺衣細麻以弗得者八十五人、
- 撒母耳記上 22:19 - 以刃擊祭司之邑 挪伯 、所有男女童穉嬰孩、以及牛驢羊、皆擊以刃、
- 撒母耳記上 22:20 - 亞希突 子 亞希米勒 、有一子名 亞比亞他 、逃避而從 大衛 、
- 撒母耳記上 22:21 - 亞比亞他 以 掃羅 殺主諸祭司之事告 大衛 、
- 撒母耳記上 22:22 - 大衛 謂 亞比亞他 曰、當日我見 以東 人 多益 在彼、我知其必告 掃羅 、爾父之全家喪命、緣我之故也、
- 撒母耳記上 22:23 - 今爾可偕我居、勿懼、有欲害 欲害原文作索下同 爾命者、即欲害我命、爾偕我可得保全、
- 撒母耳記上 20:30 - 掃羅 怒 約拿單 曰、爾頑梗背逆之婦所生、我知爾悅 耶西 子、辱及爾身、並辱爾母也、
- 撒母耳記上 20:31 - 耶西 子存於世、爾及爾國不能立、速遣人執之、攜至我前、蓋當死者也、
- 箴言 29:22 - 易怒者啟爭端、遽忿者增罪愆、
- 箴言 25:28 - 人不制其心、如城毀無垣、
- 撒母耳記上 24:17 - 謂 大衛 曰、爾較我尤義、我待爾以惡、爾報我以善、
- 撒母耳記上 24:18 - 爾今日使我知爾待我以善、主付我於爾手、爾不殺我、
- 撒母耳記上 24:19 - 人若遇敵、豈釋之安然以去乎、願主因爾今日於我所行者、報爾以善、
- 撒母耳記上 24:20 - 我知爾將為王、必堅執 以色列 國之王權、 必堅執以色列國之王權或作以色列國將鞏固於爾手
- 撒母耳記上 24:21 - 今爾當為我指主而誓、不絕我嗣、不滅我名於我父之家、
- 撒母耳記上 24:22 - 大衛 為 掃羅 誓焉、 掃羅 遂歸、 大衛 與從者上入山寨、
- 撒母耳記下 16:5 - 大衛 王至 巴戶琳 、有 掃羅 同族人 基拉 子名 示每 者出、且行且詛、
- 撒母耳記下 16:6 - 又向 大衛 及 大衛 王之臣僕擲石、民眾與勇士皆在王之左右、