逐节对照
- 呂振中譯本 - 定惡人為義、定義人為惡的、 二者都是永恆主所厭惡。
- 新标点和合本 - 定恶人为义的,定义人为恶的, 这都为耶和华所憎恶。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 定恶人为义的,定义人为有罪的, 都为耶和华所憎恶。
- 和合本2010(神版-简体) - 定恶人为义的,定义人为有罪的, 都为耶和华所憎恶。
- 当代译本 - 放过罪人的和定罪无辜的, 都为耶和华所憎恶。
- 圣经新译本 - 宣判恶人为义,裁定义人有罪, 二者都是耶和华所厌恶的。
- 中文标准译本 - 定恶人为义的、判义人有罪的, 两者都是耶和华所憎恶的。
- 现代标点和合本 - 定恶人为义的,定义人为恶的, 这都为耶和华所憎恶。
- 和合本(拼音版) - 定恶人为义的,定义人为恶的, 这都为耶和华所憎恶。
- New International Version - Acquitting the guilty and condemning the innocent— the Lord detests them both.
- New International Reader's Version - The Lord hates two things. He hates it when the guilty are set free. He also hates it when those who aren’t guilty are punished.
- English Standard Version - He who justifies the wicked and he who condemns the righteous are both alike an abomination to the Lord.
- New Living Translation - Acquitting the guilty and condemning the innocent— both are detestable to the Lord.
- The Message - Whitewashing bad people and throwing mud on good people are equally abhorrent to God.
- Christian Standard Bible - Acquitting the guilty and condemning the just — both are detestable to the Lord.
- New American Standard Bible - One who justifies the wicked and one who condemns the righteous, Both of them alike are an abomination to the Lord.
- New King James Version - He who justifies the wicked, and he who condemns the just, Both of them alike are an abomination to the Lord.
- Amplified Bible - He who justifies the wicked, and he who condemns the righteous Are both repulsive to the Lord.
- American Standard Version - He that justifieth the wicked, and he that condemneth the righteous, Both of them alike are an abomination to Jehovah.
- King James Version - He that justifieth the wicked, and he that condemneth the just, even they both are abomination to the Lord.
- New English Translation - The one who acquits the guilty and the one who condemns the innocent – both of them are an abomination to the Lord.
- World English Bible - He who justifies the wicked, and he who condemns the righteous, both of them alike are an abomination to Yahweh.
- 新標點和合本 - 定惡人為義的,定義人為惡的, 這都為耶和華所憎惡。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 定惡人為義的,定義人為有罪的, 都為耶和華所憎惡。
- 和合本2010(神版-繁體) - 定惡人為義的,定義人為有罪的, 都為耶和華所憎惡。
- 當代譯本 - 放過罪人的和定罪無辜的, 都為耶和華所憎惡。
- 聖經新譯本 - 宣判惡人為義,裁定義人有罪, 二者都是耶和華所厭惡的。
- 中文標準譯本 - 定惡人為義的、判義人有罪的, 兩者都是耶和華所憎惡的。
- 現代標點和合本 - 定惡人為義的,定義人為惡的, 這都為耶和華所憎惡。
- 文理和合譯本 - 義惡人、罪義人、皆耶和華所惡、
- 文理委辦譯本 - 以惡為善、以善為惡、俱耶和華所疾。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以惡人為善、以善人為惡、斯二者主所憎、
- Nueva Versión Internacional - Absolver al culpable y condenar al inocente son dos cosas que el Señor aborrece.
- 현대인의 성경 - 악인을 의로운 사람으로 취급하는 자와 의로운 사람을 죄인처럼 취급하는 자를 여호와께서는 다 같이 미워하신다.
- Новый Русский Перевод - Оправдывающий виноватого и обвиняющий невиновного – Господь гнушается их обоих.
- Восточный перевод - Оправдывающий виноватого и обвиняющий невиновного – Вечный гнушается их обоих.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Оправдывающий виноватого и обвиняющий невиновного – Вечный гнушается их обоих.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Оправдывающий виноватого и обвиняющий невиновного – Вечный гнушается их обоих.
- La Bible du Semeur 2015 - Qui acquitte le coupable, qui condamne le juste, sont tous deux en horreur à l’Eternel.
- リビングバイブル - 間違いを正しいと言い、 正しいことを間違いだと言う者は、主に憎まれます。
- Nova Versão Internacional - Absolver o ímpio e condenar o justo são coisas que o Senhor odeia.
- Hoffnung für alle - Der Herr verabscheut es, wenn der Schuldige freigesprochen und der Unschuldige verurteilt wird.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tha cho người có tội và lên án người vô tội— cả hai đều ghê tởm trước mặt Chúa Hằng Hữu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - การปล่อยคนผิดให้ลอยนวลและการลงโทษคนบริสุทธิ์ ทั้งสองอย่างนี้องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงชิงชัง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - การช่วยคนที่มีความผิดให้พ้นข้อหา และกล่าวโทษผู้มีความชอบธรรม สองสิ่งนี้เป็นที่น่ารังเกียจต่อพระผู้เป็นเจ้า
交叉引用
- 箴言 11:1 - 詭詐的天平永恆主所厭惡; 足重的法碼乃他所喜悅。
- 路加福音 23:18 - 他們卻一齊高聲喊着說:『除掉這個人,釋放 巴拉巴 給我們。』
- 路加福音 23:19 - 這 巴拉巴 原是因城裏起了亂,因了兇殺案而下在監裏的。
- 路加福音 23:20 - 彼拉多 想要釋放耶穌,就再對他們陳述。
- 路加福音 23:21 - 無奈他們一直喊叫說:『釘他十字架,釘他十字架!』
- 路加福音 23:22 - 彼拉多 第三次對他們說:『這個人作了甚麼惡事呢?我查不出他有 該 死的罪狀呀;故此我要責打他,給釋放了。』
- 路加福音 23:23 - 他們卻大聲地逼着求,叫他受釘十字架;他們的聲音竟得勝了。
- 路加福音 23:24 - 彼拉多 這才宣判:他們所求的可以照辦;
- 路加福音 23:25 - 便釋放他們所求的、那因亂事和兇殺案而下在監裏的那個人;至於耶穌呢、他卻交出來, 去 任憑他們的意思 行 。
- 以西結書 22:27 - 她的首領在她裏邊正彷彿豺狼抓撕所抓到之物;他們行兇流人的血,殺滅人的性命,要得不義之財。
- 以西結書 22:28 - 她的神言人用灰水給他們塗抹上,見虛謊的異象,給他們行謊詐的占卜、說:「主永恆主這麼說」,其實永恆主並沒有說。
- 以西結書 22:29 - 這國的人民一味欺壓人,慣行搶奪,欺負困苦貧窮的,欺壓寄居的、毫無公道。
- 阿摩司書 5:12 - 因為我知道你們的過犯多麼多, 你們的罪多麼大: 你們這些苦待義人,收受贖金、 在城門口屈枉窮人的。
- 列王紀上 21:13 - 有兩個無賴子 一類 的人來,坐在 拿伯 對面;無賴子當着眾民面前作見證告 拿伯 說:『 拿伯 曾經謗讟上帝和王』;眾人就把他拉出城外,拿石頭打他 打 到死。
- 以賽亞書 55:8 - 因為永恆主發神諭說: 我的意念並不是你們的意念, 你們的路並不是我的道路。
- 以賽亞書 55:9 - 因為天怎樣高過地, 我的道路也怎樣高過你們的路, 我的意念也 怎樣 高過你們的意念。
- 雅各書 5:6 - 你們定了義人的罪,把他殺了;他不敵擋你們!
- 阿摩司書 5:7 - 那些使公平變為苦堇, 將公義摔落於地的,
- 羅馬人書 4:5 - 而對那沒有作工、只信那稱不虔之人為義的、他的信就算為他的義了。』
- 阿摩司書 6:12 - 馬哪能在崖石上跑呢? 人哪能用牛去耕海 呢? 然而你們卻使公平變為毒草, 使公義變為苦堇!
- 箴言 15:8 - 惡人的祭物、永恆主所厭惡; 正直人的祈禱、 上帝 所喜悅。
- 箴言 6:16 - 永恆主所恨的有六樣; 連他心所厭惡的實有七樣: 就是
- 箴言 24:23 - 以下 這些話也是智慧人的說的。 審判時看人的外貌、很不好。
- 箴言 24:24 - 對有罪的人說「你無罪!」的、 萬族之民必咒詛,萬國之民必怒罵。
- 以賽亞書 5:23 - 那些因受賄賂而以有罪的人為無罪, 而將無罪的人之無罪奪去的!
- 箴言 18:5 - 瞻徇惡人的情面很不好; 屈枉義人之正直很 不對 。
- 出埃及記 23:7 - 要遠離虛假的事;不可殺無辜和正義的人,因為我必不以惡人為無罪 。