Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:5 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋爾等與予通力合作、贊助福音、自始迄今、猶如一日。
  • 新标点和合本 - 因为从头一天直到如今,你们是同心合意地兴旺福音。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为从第一天直到如今,你们都同心合意兴旺福音。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为从第一天直到如今,你们都同心合意兴旺福音。
  • 当代译本 - 因为你们从最初直到现在,始终和我同心合意地传扬福音。
  • 圣经新译本 - 为了你们从头一天直到现在都在福音的事工上有分,我就感谢我的 神。
  • 中文标准译本 - 因你们从第一天到如今,一直在福音工作上相契合 。
  • 现代标点和合本 - 因为从头一天直到如今,你们是同心合意地兴旺福音。
  • 和合本(拼音版) - 因为从头一天直到如今,你们是同心合意地兴旺福音。
  • New International Version - because of your partnership in the gospel from the first day until now,
  • New International Reader's Version - I am happy because you have joined me in spreading the good news. You have done so from the first day until now.
  • English Standard Version - because of your partnership in the gospel from the first day until now.
  • New Living Translation - for you have been my partners in spreading the Good News about Christ from the time you first heard it until now.
  • Christian Standard Bible - because of your partnership in the gospel from the first day until now.
  • New American Standard Bible - in view of your participation in the gospel from the first day until now.
  • New King James Version - for your fellowship in the gospel from the first day until now,
  • Amplified Bible - [thanking God] for your participation and partnership [both your comforting fellowship and gracious contributions] in [advancing] the good news [regarding salvation] from the first day [you heard it] until now.
  • American Standard Version - for your fellowship in furtherance of the gospel from the first day until now;
  • King James Version - For your fellowship in the gospel from the first day until now;
  • New English Translation - because of your participation in the gospel from the first day until now.
  • World English Bible - for your partnership in furtherance of the Good News from the first day until now;
  • 新標點和合本 - 因為從頭一天直到如今,你們是同心合意地興旺福音。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為從第一天直到如今,你們都同心合意興旺福音。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為從第一天直到如今,你們都同心合意興旺福音。
  • 當代譯本 - 因為你們從最初直到現在,始終和我同心合意地傳揚福音。
  • 聖經新譯本 - 為了你們從頭一天直到現在都在福音的事工上有分,我就感謝我的 神。
  • 呂振中譯本 - 我感謝上帝 ,因為從頭一天到如今、你們在福音之 推廣 上就有了分。
  • 中文標準譯本 - 因你們從第一天到如今,一直在福音工作上相契合 。
  • 現代標點和合本 - 因為從頭一天直到如今,你們是同心合意地興旺福音。
  • 文理和合譯本 - 緣爾自始迄今、共與福音、
  • 文理委辦譯本 - 緣爾自初迄今、共享福音、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 緣爾曹自初迄今、共信福音、
  • Nueva Versión Internacional - porque han participado en el evangelio desde el primer día hasta ahora.
  • 현대인의 성경 - 그것은 여러분이 처음 그리스도를 믿을 때부터 지금까지 기쁜 소식을 전하는 데 협력해 왔기 때문입니다.
  • Новый Русский Перевод - потому что вы с первого дня и доныне участвуете со мной в служении возвещения Радостной Вести.
  • Восточный перевод - потому что вы с первого дня и доныне содействуете распространению Радостной Вести .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что вы с первого дня и доныне содействуете распространению Радостной Вести .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что вы с первого дня и доныне содействуете распространению Радостной Вести .
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, je remercie Dieu pour votre solidarité qui, depuis le premier jour jusqu’à maintenant, a contribué à l’annonce de l’Evangile.
  • リビングバイブル - それは、あなたがたが福音(イエス・キリストによる救いの知らせ)を初めて聞いた日から今日まで、全力をあげて、その知らせを宣べ伝える働きに協力してくれたからです。
  • Nestle Aland 28 - ἐπὶ τῇ κοινωνίᾳ ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον ἀπὸ τῆς πρώτης ἡμέρας ἄχρι τοῦ νῦν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐπὶ τῇ κοινωνίᾳ ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον, ἀπὸ τῆς πρώτης ἡμέρας ἄχρι τοῦ νῦν;
  • Nova Versão Internacional - por causa da cooperação que vocês têm dado ao evangelho desde o primeiro dia até agora.
  • Hoffnung für alle - Denn ihr habt euch vom ersten Tag an bis heute mit mir für die rettende Botschaft eingesetzt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì anh chị em đã tích cực góp phần trong công cuộc truyền bá Phúc Âm từ khi tiếp nhận Chúa cho đến ngày nay.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะท่านมีส่วนร่วมในข่าวประเสริฐตั้งแต่แรกจวบจนบัดนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ท่าน​เป็น​ผู้​ร่วม​งาน​ด้วย​กัน​ใน​เรื่อง​ข่าว​ประเสริฐ​นับ​ตั้งแต่​วัน​แรก​จน​ถึง​บัดนี้
交叉引用
  • 以弗所書 2:19 - 因此、爾等已不復為外人或賓旅、爾等與諸聖同為天國之公民、聖宅之家人。
  • 以弗所書 2:20 - 此聖宅、以宗徒先知為基、而有耶穌基督親充隅石;
  • 以弗所書 2:21 - 石上廣廈、經營正殷、結構日精、而規模日宏、駸駸乎將因主而成為聖殿矣。
  • 以弗所書 2:22 - 爾等亦為此廣廈之一部、聖神所建於同一隅石之上、以供天主之居停者也。
  • 約翰一書 1:3 - 吾人茲以所見所聞、傳之於爾、庶幾爾曹得與吾人神交心契、而吾人實已與聖父及其聖子耶穌基督神交心契矣。
  • 歌羅西書 1:21 - 爾等前因惡業向與天主睽隔;
  • 歌羅西書 1:22 - 今則藉基督之死、托基督之身、而得與之融融洩洩、重相契合矣。基督且欲使爾等純潔無疵、無可指摘、而獻之於天主之前;
  • 歌羅西書 1:23 - 是在爾等篤守信德、確乎不拔、以保因聞福音而得之希望而已。此福音已布於普天生靈、而我 葆樂 竟得供役於斯。
  • 使徒行傳 2:42 - 恆心守持宗徒之訓、踐履相愛之道、共食所析聖餅而祈禱焉。
  • 希伯來書 3:14 - 應知吾人能堅信不渝、始終如一、則與基督融為一體矣。
  • 彼得後書 1:1 - 耶穌基督之僕兼宗徒、 西門 、 伯鐸祿 、致書於因我天主救主耶穌基督之仁義而與我輩一體共承無上之寶信者曰:
  • 哥林多前書 1:9 - 蓋感召爾等得與其聖子耶穌基督神交心契者、乃誠實無妄之天主也。
  • 羅馬書 15:26 - 蓋 馬其頓 及 亞該亞 教友、自告奮勇、慷慨輸將、以助 耶路撒冷 之窮苦聖徒;
  • 哥林多後書 8:1 - 吾儕茲可告慰於爾等者、乃天主所賜於 馬其頓 諸聖會之恩寵也。
  • 羅馬書 11:17 - 即有數枝被折、而爾本屬野欖、倖蒙接入其中、且得分潤厥根之膏澤;
  • 腓立比書 2:12 - 是故吾親愛之同道乎、爾其戰戰兢兢、力行弗懈、以保爾終。素稔爾等從善如流;當予與爾等偕時固已如此、今予遠在他方、爾等更宜小心翼翼、服膺聖教。
  • 以弗所書 3:6 - 斯旨無他、即因福音之傳、而萬邦之人、已得於基督耶穌庇蔭之下、同為嗣子、融成一體、共享恩諾是已。
  • 羅馬書 12:13 - 夙夜祈禱、持之以恆。供應聖徒、款待賓旅。
  • 腓利門書 1:17 - 是故爾若以予為同道務希接納此子、一如納予。
  • 使徒行傳 16:12 - 斐立比 者 馬其頓 之首邑、而 羅馬 之殖民地也、吾儕因作數日逗留。
  • 使徒行傳 16:13 - 禮日出城、赴河濱、以知是處有祈禱所也、 至則諸婦會集、乃坐而為之講道;
  • 使徒行傳 16:14 - 推雅推喇 婦 呂底亞 者、市布為業、夙敬天主、既聆大道、主復啟迪其衷、命於 葆樂 所言、悉心領受。
  • 使徒行傳 16:15 - 呂底亞 既率家人受洗;乃請曰:『爾如信吾誠意歸主、則請駕止吾宅。』盛情難卻、遂強留焉。
  • 使徒行傳 16:16 - 嗣復往祈禱所、有婢迎至、巫鬼憑之以行卜、為其主人獲利不貲;
  • 使徒行傳 16:17 - 隨 葆樂 後而呼曰:『是為至尊天主之僕、以拯救之道授爾眾。』
  • 使徒行傳 16:18 - 如是者多日; 葆樂 不勝其擾、乃顧為鬼曰:『吾奉耶穌基督之名、命汝即離其身!』鬼出、
  • 使徒行傳 16:19 - 蓄婢者見利源已絕、憤而執 葆樂 、 西拉 、扭至市集總管。
  • 使徒行傳 16:20 - 鳴諸有司曰:『此本 猶太 人、擾及吾邑、強傳律法、為吾 羅馬 人所不宜受、不宜行者。』
  • 使徒行傳 16:21 - 於是眾人群起而攻之;有司命褫衣笞之。
  • 使徒行傳 16:22 - 傷痕徧體、乃收之獄、諭獄吏嚴守之。
  • 使徒行傳 16:23 - 獄吏既受命、置之內監、加以桎梏。
  • 使徒行傳 16:24 - 午夜、 葆樂   西拉 祈禱頌詩、讚美天主;群囚側耳而聽。
  • 使徒行傳 16:25 - 忽地震甚劇、獄基撼動、監門頓啟、囚者鎖鍊自脫。
  • 使徒行傳 16:26 - 獄吏驚寤、驟睹獄門洞開、度諸犯已逸、拔刀圖自刎。
  • 使徒行傳 16:27 - 葆樂 大呼曰:『吾儕咸在、爾勿自戕!』
  • 使徒行傳 16:28 - 獄吏攜火躍入、戰慄俯伏、
  • 使徒行傳 16:29 - 引 葆樂   西拉 出曰:『先生、吾當如何、始可望救?』曰:
  • 使徒行傳 16:30 - 『能信奉主耶穌、則爾舉家當蒙救恩。』
  • 使徒行傳 16:31 - 乃以主道示之、及其家人。
  • 使徒行傳 16:32 - 當夜獄吏為二人濯傷、即率家人受洗;
  • 使徒行傳 16:33 - 且迎之於家、具餐以待、咸以奉信天主、神樂洋溢。
  • 使徒行傳 16:34 - 天既曙、有司遣隸傳語、釋此二人。
  • 使徒行傳 16:35 - 獄吏告 葆樂 曰:『有司已命開釋、可平安而返矣。』
  • 使徒行傳 16:36 - 葆樂 曰:『吾 羅馬 人也、未經審訊、即公然被笞且下於獄。茲若輩乃欲私釋、有此理乎。請有司親來導我出獄。』
  • 使徒行傳 16:37 - 隸如言白有司、有司聞其為 羅馬 人、悚懼、
  • 使徒行傳 16:38 - 親詣謝罪、送之出、乞其離境。
  • 使徒行傳 16:39 - 二人既出獄、訪 呂底亞 、告慰同人而別。
  • 腓立比書 1:7 - 此則予所深信不疑者也。且予對爾懷此感想、允非過情;蓋爾我神交心契、實為一體;故予之縲絏、亦即爾之縲絏;予之護道樹教、爾托主恩、亦與有功焉、
  • 腓立比書 4:14 - 雖然、爾等與我共患難、而濟我之急、爾之所為誠善矣。
  • 腓立比書 4:15 - 且當予初傳福音、自 馬其頓 出發之際、未有其他教會與我合作、惟爾 斐立比 人已慨然與我通有無。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋爾等與予通力合作、贊助福音、自始迄今、猶如一日。
  • 新标点和合本 - 因为从头一天直到如今,你们是同心合意地兴旺福音。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为从第一天直到如今,你们都同心合意兴旺福音。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为从第一天直到如今,你们都同心合意兴旺福音。
  • 当代译本 - 因为你们从最初直到现在,始终和我同心合意地传扬福音。
  • 圣经新译本 - 为了你们从头一天直到现在都在福音的事工上有分,我就感谢我的 神。
  • 中文标准译本 - 因你们从第一天到如今,一直在福音工作上相契合 。
  • 现代标点和合本 - 因为从头一天直到如今,你们是同心合意地兴旺福音。
  • 和合本(拼音版) - 因为从头一天直到如今,你们是同心合意地兴旺福音。
  • New International Version - because of your partnership in the gospel from the first day until now,
  • New International Reader's Version - I am happy because you have joined me in spreading the good news. You have done so from the first day until now.
  • English Standard Version - because of your partnership in the gospel from the first day until now.
  • New Living Translation - for you have been my partners in spreading the Good News about Christ from the time you first heard it until now.
  • Christian Standard Bible - because of your partnership in the gospel from the first day until now.
  • New American Standard Bible - in view of your participation in the gospel from the first day until now.
  • New King James Version - for your fellowship in the gospel from the first day until now,
  • Amplified Bible - [thanking God] for your participation and partnership [both your comforting fellowship and gracious contributions] in [advancing] the good news [regarding salvation] from the first day [you heard it] until now.
  • American Standard Version - for your fellowship in furtherance of the gospel from the first day until now;
  • King James Version - For your fellowship in the gospel from the first day until now;
  • New English Translation - because of your participation in the gospel from the first day until now.
  • World English Bible - for your partnership in furtherance of the Good News from the first day until now;
  • 新標點和合本 - 因為從頭一天直到如今,你們是同心合意地興旺福音。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為從第一天直到如今,你們都同心合意興旺福音。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為從第一天直到如今,你們都同心合意興旺福音。
  • 當代譯本 - 因為你們從最初直到現在,始終和我同心合意地傳揚福音。
  • 聖經新譯本 - 為了你們從頭一天直到現在都在福音的事工上有分,我就感謝我的 神。
  • 呂振中譯本 - 我感謝上帝 ,因為從頭一天到如今、你們在福音之 推廣 上就有了分。
  • 中文標準譯本 - 因你們從第一天到如今,一直在福音工作上相契合 。
  • 現代標點和合本 - 因為從頭一天直到如今,你們是同心合意地興旺福音。
  • 文理和合譯本 - 緣爾自始迄今、共與福音、
  • 文理委辦譯本 - 緣爾自初迄今、共享福音、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 緣爾曹自初迄今、共信福音、
  • Nueva Versión Internacional - porque han participado en el evangelio desde el primer día hasta ahora.
  • 현대인의 성경 - 그것은 여러분이 처음 그리스도를 믿을 때부터 지금까지 기쁜 소식을 전하는 데 협력해 왔기 때문입니다.
  • Новый Русский Перевод - потому что вы с первого дня и доныне участвуете со мной в служении возвещения Радостной Вести.
  • Восточный перевод - потому что вы с первого дня и доныне содействуете распространению Радостной Вести .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что вы с первого дня и доныне содействуете распространению Радостной Вести .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что вы с первого дня и доныне содействуете распространению Радостной Вести .
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, je remercie Dieu pour votre solidarité qui, depuis le premier jour jusqu’à maintenant, a contribué à l’annonce de l’Evangile.
  • リビングバイブル - それは、あなたがたが福音(イエス・キリストによる救いの知らせ)を初めて聞いた日から今日まで、全力をあげて、その知らせを宣べ伝える働きに協力してくれたからです。
  • Nestle Aland 28 - ἐπὶ τῇ κοινωνίᾳ ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον ἀπὸ τῆς πρώτης ἡμέρας ἄχρι τοῦ νῦν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐπὶ τῇ κοινωνίᾳ ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον, ἀπὸ τῆς πρώτης ἡμέρας ἄχρι τοῦ νῦν;
  • Nova Versão Internacional - por causa da cooperação que vocês têm dado ao evangelho desde o primeiro dia até agora.
  • Hoffnung für alle - Denn ihr habt euch vom ersten Tag an bis heute mit mir für die rettende Botschaft eingesetzt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì anh chị em đã tích cực góp phần trong công cuộc truyền bá Phúc Âm từ khi tiếp nhận Chúa cho đến ngày nay.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะท่านมีส่วนร่วมในข่าวประเสริฐตั้งแต่แรกจวบจนบัดนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ท่าน​เป็น​ผู้​ร่วม​งาน​ด้วย​กัน​ใน​เรื่อง​ข่าว​ประเสริฐ​นับ​ตั้งแต่​วัน​แรก​จน​ถึง​บัดนี้
  • 以弗所書 2:19 - 因此、爾等已不復為外人或賓旅、爾等與諸聖同為天國之公民、聖宅之家人。
  • 以弗所書 2:20 - 此聖宅、以宗徒先知為基、而有耶穌基督親充隅石;
  • 以弗所書 2:21 - 石上廣廈、經營正殷、結構日精、而規模日宏、駸駸乎將因主而成為聖殿矣。
  • 以弗所書 2:22 - 爾等亦為此廣廈之一部、聖神所建於同一隅石之上、以供天主之居停者也。
  • 約翰一書 1:3 - 吾人茲以所見所聞、傳之於爾、庶幾爾曹得與吾人神交心契、而吾人實已與聖父及其聖子耶穌基督神交心契矣。
  • 歌羅西書 1:21 - 爾等前因惡業向與天主睽隔;
  • 歌羅西書 1:22 - 今則藉基督之死、托基督之身、而得與之融融洩洩、重相契合矣。基督且欲使爾等純潔無疵、無可指摘、而獻之於天主之前;
  • 歌羅西書 1:23 - 是在爾等篤守信德、確乎不拔、以保因聞福音而得之希望而已。此福音已布於普天生靈、而我 葆樂 竟得供役於斯。
  • 使徒行傳 2:42 - 恆心守持宗徒之訓、踐履相愛之道、共食所析聖餅而祈禱焉。
  • 希伯來書 3:14 - 應知吾人能堅信不渝、始終如一、則與基督融為一體矣。
  • 彼得後書 1:1 - 耶穌基督之僕兼宗徒、 西門 、 伯鐸祿 、致書於因我天主救主耶穌基督之仁義而與我輩一體共承無上之寶信者曰:
  • 哥林多前書 1:9 - 蓋感召爾等得與其聖子耶穌基督神交心契者、乃誠實無妄之天主也。
  • 羅馬書 15:26 - 蓋 馬其頓 及 亞該亞 教友、自告奮勇、慷慨輸將、以助 耶路撒冷 之窮苦聖徒;
  • 哥林多後書 8:1 - 吾儕茲可告慰於爾等者、乃天主所賜於 馬其頓 諸聖會之恩寵也。
  • 羅馬書 11:17 - 即有數枝被折、而爾本屬野欖、倖蒙接入其中、且得分潤厥根之膏澤;
  • 腓立比書 2:12 - 是故吾親愛之同道乎、爾其戰戰兢兢、力行弗懈、以保爾終。素稔爾等從善如流;當予與爾等偕時固已如此、今予遠在他方、爾等更宜小心翼翼、服膺聖教。
  • 以弗所書 3:6 - 斯旨無他、即因福音之傳、而萬邦之人、已得於基督耶穌庇蔭之下、同為嗣子、融成一體、共享恩諾是已。
  • 羅馬書 12:13 - 夙夜祈禱、持之以恆。供應聖徒、款待賓旅。
  • 腓利門書 1:17 - 是故爾若以予為同道務希接納此子、一如納予。
  • 使徒行傳 16:12 - 斐立比 者 馬其頓 之首邑、而 羅馬 之殖民地也、吾儕因作數日逗留。
  • 使徒行傳 16:13 - 禮日出城、赴河濱、以知是處有祈禱所也、 至則諸婦會集、乃坐而為之講道;
  • 使徒行傳 16:14 - 推雅推喇 婦 呂底亞 者、市布為業、夙敬天主、既聆大道、主復啟迪其衷、命於 葆樂 所言、悉心領受。
  • 使徒行傳 16:15 - 呂底亞 既率家人受洗;乃請曰:『爾如信吾誠意歸主、則請駕止吾宅。』盛情難卻、遂強留焉。
  • 使徒行傳 16:16 - 嗣復往祈禱所、有婢迎至、巫鬼憑之以行卜、為其主人獲利不貲;
  • 使徒行傳 16:17 - 隨 葆樂 後而呼曰:『是為至尊天主之僕、以拯救之道授爾眾。』
  • 使徒行傳 16:18 - 如是者多日; 葆樂 不勝其擾、乃顧為鬼曰:『吾奉耶穌基督之名、命汝即離其身!』鬼出、
  • 使徒行傳 16:19 - 蓄婢者見利源已絕、憤而執 葆樂 、 西拉 、扭至市集總管。
  • 使徒行傳 16:20 - 鳴諸有司曰:『此本 猶太 人、擾及吾邑、強傳律法、為吾 羅馬 人所不宜受、不宜行者。』
  • 使徒行傳 16:21 - 於是眾人群起而攻之;有司命褫衣笞之。
  • 使徒行傳 16:22 - 傷痕徧體、乃收之獄、諭獄吏嚴守之。
  • 使徒行傳 16:23 - 獄吏既受命、置之內監、加以桎梏。
  • 使徒行傳 16:24 - 午夜、 葆樂   西拉 祈禱頌詩、讚美天主;群囚側耳而聽。
  • 使徒行傳 16:25 - 忽地震甚劇、獄基撼動、監門頓啟、囚者鎖鍊自脫。
  • 使徒行傳 16:26 - 獄吏驚寤、驟睹獄門洞開、度諸犯已逸、拔刀圖自刎。
  • 使徒行傳 16:27 - 葆樂 大呼曰:『吾儕咸在、爾勿自戕!』
  • 使徒行傳 16:28 - 獄吏攜火躍入、戰慄俯伏、
  • 使徒行傳 16:29 - 引 葆樂   西拉 出曰:『先生、吾當如何、始可望救?』曰:
  • 使徒行傳 16:30 - 『能信奉主耶穌、則爾舉家當蒙救恩。』
  • 使徒行傳 16:31 - 乃以主道示之、及其家人。
  • 使徒行傳 16:32 - 當夜獄吏為二人濯傷、即率家人受洗;
  • 使徒行傳 16:33 - 且迎之於家、具餐以待、咸以奉信天主、神樂洋溢。
  • 使徒行傳 16:34 - 天既曙、有司遣隸傳語、釋此二人。
  • 使徒行傳 16:35 - 獄吏告 葆樂 曰:『有司已命開釋、可平安而返矣。』
  • 使徒行傳 16:36 - 葆樂 曰:『吾 羅馬 人也、未經審訊、即公然被笞且下於獄。茲若輩乃欲私釋、有此理乎。請有司親來導我出獄。』
  • 使徒行傳 16:37 - 隸如言白有司、有司聞其為 羅馬 人、悚懼、
  • 使徒行傳 16:38 - 親詣謝罪、送之出、乞其離境。
  • 使徒行傳 16:39 - 二人既出獄、訪 呂底亞 、告慰同人而別。
  • 腓立比書 1:7 - 此則予所深信不疑者也。且予對爾懷此感想、允非過情;蓋爾我神交心契、實為一體;故予之縲絏、亦即爾之縲絏;予之護道樹教、爾托主恩、亦與有功焉、
  • 腓立比書 4:14 - 雖然、爾等與我共患難、而濟我之急、爾之所為誠善矣。
  • 腓立比書 4:15 - 且當予初傳福音、自 馬其頓 出發之際、未有其他教會與我合作、惟爾 斐立比 人已慨然與我通有無。
圣经
资源
计划
奉献