逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主既以善工導爾於初、亦必有以成爾於終、以迨耶穌基督之日;
- 新标点和合本 - 我深信那在你们心里动了善工的,必成全这工,直到耶稣基督的日子。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我深信,那在你们心里动了美好工作的,到了耶稣基督的日子必完成这工作。
- 和合本2010(神版-简体) - 我深信,那在你们心里动了美好工作的,到了耶稣基督的日子必完成这工作。
- 当代译本 - 我深信,上帝既然在你们心里开始了这美好的工作,就必在耶稣基督再来的时候完成这工作。
- 圣经新译本 - 我深信那在你们中间开始了美好工作的,到了基督耶稣的日子,必成全这工作。
- 中文标准译本 - 我正是深信这一点:就是在你们里面开始了美善工作的那一位,将会完成这工作,直到基督耶稣的日子 。
- 现代标点和合本 - 我深信那在你们心里动了善工的必成全这工,直到耶稣基督的日子。
- 和合本(拼音版) - 我深信那在你们心里动了善工的,必成全这工,直到耶稣基督的日子。
- New International Version - being confident of this, that he who began a good work in you will carry it on to completion until the day of Christ Jesus.
- New International Reader's Version - God began a good work in you. And I am sure that he will carry it on until it is completed. That will be on the day Christ Jesus returns.
- English Standard Version - And I am sure of this, that he who began a good work in you will bring it to completion at the day of Jesus Christ.
- New Living Translation - And I am certain that God, who began the good work within you, will continue his work until it is finally finished on the day when Christ Jesus returns.
- Christian Standard Bible - I am sure of this, that he who started a good work in you will carry it on to completion until the day of Christ Jesus.
- New American Standard Bible - For I am confident of this very thing, that He who began a good work among you will complete it by the day of Christ Jesus.
- New King James Version - being confident of this very thing, that He who has begun a good work in you will complete it until the day of Jesus Christ;
- Amplified Bible - I am convinced and confident of this very thing, that He who has begun a good work in you will [continue to] perfect and complete it until the day of Christ Jesus [the time of His return].
- American Standard Version - being confident of this very thing, that he who began a good work in you will perfect it until the day of Jesus Christ:
- King James Version - Being confident of this very thing, that he which hath begun a good work in you will perform it until the day of Jesus Christ:
- New English Translation - For I am sure of this very thing, that the one who began a good work in you will perfect it until the day of Christ Jesus.
- World English Bible - being confident of this very thing, that he who began a good work in you will complete it until the day of Jesus Christ.
- 新標點和合本 - 我深信那在你們心裏動了善工的,必成全這工,直到耶穌基督的日子。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我深信,那在你們心裏動了美好工作的,到了耶穌基督的日子必完成這工作。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我深信,那在你們心裏動了美好工作的,到了耶穌基督的日子必完成這工作。
- 當代譯本 - 我深信,上帝既然在你們心裡開始了這美好的工作,就必在耶穌基督再來的時候完成這工作。
- 聖經新譯本 - 我深信那在你們中間開始了美好工作的,到了基督耶穌的日子,必成全這工作。
- 呂振中譯本 - 我深信那在你們身上開始了善工的、到基督耶穌的日子總必作成它。
- 中文標準譯本 - 我正是深信這一點:就是在你們裡面開始了美善工作的那一位,將會完成這工作,直到基督耶穌的日子 。
- 現代標點和合本 - 我深信那在你們心裡動了善工的必成全這工,直到耶穌基督的日子。
- 文理和合譯本 - 我深信肇善工於爾者、必成之、以迄耶穌基督之日、
- 文理委辦譯本 - 知上帝始助爾為善、迨耶穌 基督臨日、必竣其工也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我深信於爾中始作善工者、必完此善工、直至耶穌基督之日、
- Nueva Versión Internacional - Estoy convencido de esto: el que comenzó tan buena obra en ustedes la irá perfeccionando hasta el día de Cristo Jesús.
- 현대인의 성경 - 여러분 가운데 선한 일을 시작하신 하나님께서 그리스도 예수님이 다시 오시는 날까지 그 일을 완성하실 것을 나는 확신합니다.
- Новый Русский Перевод - Я уверен, что Тот, Кто начал в вас это доброе дело, доведет его до конца ко дню возвращения Иисуса Христа.
- Восточный перевод - Я уверен, что Тот, Кто начал в вас это доброе дело, доведёт его до конца ко дню возвращения Исы Масиха.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я уверен, что Тот, Кто начал в вас это доброе дело, доведёт его до конца ко дню возвращения Исы аль-Масиха.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я уверен, что Тот, Кто начал в вас это доброе дело, доведёт его до конца ко дню возвращения Исо Масеха.
- La Bible du Semeur 2015 - Et, j’en suis fermement persuadé : celui qui a commencé en vous son œuvre bonne la poursuivra jusqu’à son achèvement au jour de Jésus-Christ.
- リビングバイブル - あなたがたのうちに良い働きを始められた神は、必ずそれを恵みのうちに成長させ、やがてキリスト・イエスが帰って来られる日までに、それを完成してくださると、私は堅く信じています。
- Nestle Aland 28 - πεποιθὼς αὐτὸ τοῦτο, ὅτι ὁ ἐναρξάμενος ἐν ὑμῖν ἔργον ἀγαθὸν ἐπιτελέσει ἄχρι ἡμέρας Χριστοῦ Ἰησοῦ·
- unfoldingWord® Greek New Testament - πεποιθὼς αὐτὸ τοῦτο, ὅτι ὁ ἐναρξάμενος ἐν ὑμῖν ἔργον ἀγαθὸν, ἐπιτελέσει ἄχρι ἡμέρας Χριστοῦ Ἰησοῦ;
- Nova Versão Internacional - Estou convencido de que aquele que começou boa obra em vocês, vai completá-la até o dia de Cristo Jesus.
- Hoffnung für alle - Ich bin ganz sicher, dass Gott sein gutes Werk, das er bei euch begonnen hat, zu Ende führen wird, bis zu dem Tag, an dem Jesus Christus kommt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đã bắt đầu làm việc tốt lành trong anh chị em, nên Ngài sẽ tiếp tục hoàn thành công tác cho đến ngày Chúa Cứu Thế Giê-xu trở lại; đó là điều chắc chắn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้ามั่นใจว่าพระองค์ผู้ทรงตั้งต้นการดีในพวกท่านนั้นจะทรงสานต่อให้เสร็จสมบูรณ์จนถึงวันแห่งพระเยซูคริสต์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าแน่ใจในเรื่องนี้ว่า พระองค์ผู้ได้เริ่มปฏิบัติงานอันดีงามในตัวท่าน จะกระทำต่อไปจนเสร็จบริบูรณ์จนกระทั่งวันที่พระเยซูคริสต์จะมา
交叉引用
- 哥林多後書 1:15 - 在此互相信任之情緒中、吾本擬先就爾處、 俾爾有所進益;
- 哥林多後書 2:3 - 此點吾在前書中亦曾提及、以免吾來之時、應使我歡欣鼓舞者、反貽我以憂戚耳。且吾固深信爾等莫不以吾之樂為樂也。
- 哥林多後書 7:16 - 爾等實無在而不副我所望;此我之所以歡欣鼓舞者也。
- 加拉太書 5:10 - 然吾托主之靈、深信爾等心本無他。惟彼攪亂爾等之心靈者、無論其為何人、吾知其罪案已定、而不可倖免矣。
- 哥林多後書 9:4 - 萬一 馬其頓 人與吾偕來時、見爾等無所準備、則不但爾等、即吾儕亦將汗顏無地矣!
- 彼得後書 3:10 - 雖然、主日之臨、必突如其來、有若不速之客焉。當時諸天訇然而逝、物質之元素、溶解於烈火之中。大地及所載之萬彙、悉皆焚化。
- 使徒行傳 11:18 - 眾聞是語、悉皆默契而歸榮天主、曰:『由是觀之、天主普賜洪恩於異族、使由悔改而獲生命矣。』
- 使徒行傳 16:14 - 推雅推喇 婦 呂底亞 者、市布為業、夙敬天主、既聆大道、主復啟迪其衷、命於 葆樂 所言、悉心領受。
- 帖撒羅尼迦前書 1:3 - 蓋爾等信而有行、愛而能勞、仰望吾主耶穌基督、確乎不拔、故在天主聖父之前、時切馳思、不能自已、
- 歌羅西書 2:12 - 蓋爾等受洗時、實已與之同葬、且因信賴復活基督者天主之神力、而與之同復活矣。
- 腓利門書 1:21 - 素稔爾之從善如流、故敢不揣冒昧、致書於爾、且知爾之所為、將有超乎予之所言者焉。
- 腓立比書 1:29 - 蓋爾所受之特寵、不惟在信仰基督、亦在為彼受難忍苦耳。
- 帖撒羅尼迦後書 3:4 - 吾儕仰體主心、深信爾等必能遵行吾儕之訓、始終如一;
- 彼得前書 1:2 - 蒙天主聖父按預知而拔擢、因聖神而成聖、服膺恩命、而霑濡耶穌基督寶血之眾兄弟曰:願恩寵康寧、錫爾不匱、日進無疆。
- 彼得前書 1:3 - 可頌哉、吾主耶穌基督之天主聖父也!天主大慈大悲、藉耶穌基督之復活、予吾人以新生、
- 提多書 3:4 - 惟吾救主天主大發慈悲、
- 提多書 3:5 - 不視人之行為、一惟彼之仁愛、藉重生之洗禮、賜吾人以救拔;
- 提多書 3:6 - 因聖神之妙工、予吾人以復新。而天主之所以沛然以聖神傾注於吾人之心者、實以我救主耶穌基督之功。
- 帖撒羅尼迦後書 2:13 - 兄弟則為主之所愛、吾儕尚可不為爾等恆謝洪恩乎?蓋天主自始予爾等以簡拔、俾爾等受聖神之感化、篤信真理、以蒙救恩。
- 帖撒羅尼迦後書 2:14 - 其召爾也、以吾儕之傳福音為因緣、而以爾等得沾吾主耶穌基督之光榮為目的。
- 雅各書 1:16 - 故我親愛之兄弟,幸勿自誤。
- 雅各書 1:17 - 一切美德嘉惠、莫不來自天上、降自光明之父。惟父恆常不變、永無晦蝕。
- 雅各書 1:18 - 惟父憑其自由聖意、以真實無妄之道、予吾人以再造、俾充先薦之果、而與萬物更始;
- 以弗所書 2:4 - 然富於慈悲之天主、按其愛人之大德、
- 以弗所書 2:5 - 緣基督之偉功、拔吾人於罪中、起吾人於已死、俾吾人得與基督同享生命;
- 以弗所書 2:6 - 且天主實已賜吾人托基督而復活、托基督而位於諸天之上矣。
- 以弗所書 2:7 - 夫天主之所以為此者、乃欲假吾人因基督耶穌而受之慈惠、以昭示其無窮之恩德於後世耳。
- 以弗所書 2:8 - 蓋爾因信而蒙救、實憑聖寵;凡此皆非爾所固有、純出天主之惠賜。
- 以弗所書 2:9 - 無功而受賜夫孰得而自矜?
- 以弗所書 2:10 - 即吾人本身亦莫非天主之化工、藉基督耶穌為行善而締造。然則吾人之行善、乃天主之成命耳。
- 希伯來書 12:2 - 而致景仰於耶穌乎?耶穌者、乃吾人信德之金聲玉振也。曩者彼為前途不可思議之神樂、
- 約翰福音 6:29 - 耶穌對曰:『能信天主所遣者、斯誠天主之務矣。』
- 腓立比書 1:10 - 俾識至善之所在、廓然無疑、馴至誠實無妄、心跡雙清、以俟基督來臨之日;
- 希伯來書 10:35 - 惟望毋失勇毅之氣、必有厚報。
- 帖撒羅尼迦後書 1:11 - 因此吾儕不輟為爾祈禱、求我天主使爾無忝聖召;運其宏能、成爾善志;施其化工、充爾信德:
- 哥林多前書 1:8 - 天主亦必賜爾等堅守信德、始終不渝;庶幾爾等於耶穌基督重臨之日、聖德全備、無懈可擊。
- 詩篇 138:8 - 慈恩徹始末。心願賴成全。前功寧可棄。初月豈無圓。
- 彼得前書 5:10 - 然大慈天主、既召爾等與基督同享無窮光榮、一俟爾等略受挫折以後、必將親自予爾等以成全、賜爾等以堅貞、而充爾等以神力也。
- 羅馬書 8:28 - 不寧惟是、吾人亦知人苟能真心愛天主、則天主必使天地萬物同力相助、而亨通之。
- 羅馬書 8:29 - 如此之人、亦即天主依其聖意而見召者也。蓋天主所預寵者、乃預簡之、俾克肖其聖子、欲使其聖子成為眾子中之冢息耳。
- 羅馬書 8:30 - 故其所預簡者、必從而召之;其所召者、更從而義之;其所義者、更從而榮之。
- 希伯來書 13:20 - 願平安之天主、曩憑永約之血、使吾主耶穌基督自死者中復活、而為群羊之大牧者、
- 希伯來書 13:21 - 賜爾才備德全、克行厥旨;並因耶穌基督、玉汝於成、俾有以慰愜天心也。願其享受光榮、永世靡暨、心焉祝之。
- 以弗所書 4:12 - 異曲同工、皆為作育聖徒、供役教會、建成基督之體、
- 腓立比書 2:13 - 應知一切善念、主實啟之;一切善工、主實佑之;爾有所成、莫非主之美意。
- 帖撒羅尼迦前書 5:23 - 願和平之天主、躬自成全爾之聖德、保爾心靈形體之純粹無疵、以迨吾主耶穌基督之來臨。
- 帖撒羅尼迦前書 5:24 - 召爾者誠實無妄、必將玉汝於成也。