逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 从前他与你没有益处,但如今与你我都有益处。
- 新标点和合本 - 他从前与你没有益处,但如今与你我都有益处。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 从前他与你没有益处,但如今与你我都有益处。
- 当代译本 - 他过去对你没有什么益处,但现在对你对我都有益处。
- 圣经新译本 - 他从前对你没有什么好处,但现在对你我都有好处。
- 中文标准译本 - 他从前对你没有益处,但如今对你、对我都有益处了。
- 现代标点和合本 - 他从前于你没有益处,但如今于你我都有益处。
- 和合本(拼音版) - 他从前与你没有益处,但如今与你我都有益处。
- New International Version - Formerly he was useless to you, but now he has become useful both to you and to me.
- New International Reader's Version - Before that, he was useless to you. But now he has become useful to you and to me.
- English Standard Version - (Formerly he was useless to you, but now he is indeed useful to you and to me.)
- New Living Translation - Onesimus hasn’t been of much use to you in the past, but now he is very useful to both of us.
- Christian Standard Bible - Once he was useless to you, but now he is useful both to you and to me.
- New American Standard Bible - who previously was useless to you, but now is useful both to you and to me.
- New King James Version - who once was unprofitable to you, but now is profitable to you and to me.
- Amplified Bible - Once he was useless to you, but now he is indeed useful to you as well as to me.
- American Standard Version - who once was unprofitable to thee, but now is profitable to thee and to me:
- King James Version - Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me:
- New English Translation - who was formerly useless to you, but is now useful to you and me.
- World English Bible - who once was useless to you, but now is useful to you and to me.
- 新標點和合本 - 他從前與你沒有益處,但如今與你我都有益處。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 從前他與你沒有益處,但如今與你我都有益處。
- 和合本2010(神版-繁體) - 從前他與你沒有益處,但如今與你我都有益處。
- 當代譯本 - 他過去對你沒有什麼益處,但現在對你對我都有益處。
- 聖經新譯本 - 他從前對你沒有甚麼好處,但現在對你我都有好處。
- 呂振中譯本 - 從前於你沒有用處、而如今於你於我都有用處的、求你。
- 中文標準譯本 - 他從前對你沒有益處,但如今對你、對我都有益處了。
- 現代標點和合本 - 他從前於你沒有益處,但如今於你我都有益處。
- 文理和合譯本 - 彼素無益於爾、今於爾我俱有益、
- 文理委辦譯本 - 彼始無益於爾、今爾我共受其益、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼昔於爾無益、今爾我同得其益、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 曩者彼於爾誠屬無益、今則於爾與我、均為有益矣。
- Nueva Versión Internacional - En otro tiempo te era inútil, pero ahora nos es útil tanto a ti como a mí.
- 현대인의 성경 - 그가 전에는 그대에게 쓸모없는 사람이었으나 이제는 그대와 나에게 필요한 사람이 되었습니다.
- Новый Русский Перевод - Может быть, раньше он и был для тебя бесполезным, но сейчас он действительно полезный и тебе, и мне.
- Восточный перевод - Может быть, раньше он и был для тебя бесполезным, но сейчас он оправдывает своё имя, став полезным и тебе, и мне .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Может быть, раньше он и был для тебя бесполезным, но сейчас он оправдывает своё имя, став полезным и тебе, и мне .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Может быть, раньше он и был для тебя бесполезным, но сейчас он оправдывает своё имя, став полезным и тебе, и мне .
- La Bible du Semeur 2015 - Autrefois il t’était inutile, mais maintenant il est utile , à toi comme à moi.
- リビングバイブル - オネシモ(「役に立つ」という意)は、以前あなたのもとにいたころは、役立たずの奴隷であったかもしれません。しかし、クリスチャンとなった今、あなたにとっても私にとっても、その名のとおり役立つ者となりました。
- Nestle Aland 28 - τόν ποτέ σοι ἄχρηστον νυνὶ δὲ [καὶ] σοὶ καὶ ἐμοὶ εὔχρηστον,
- unfoldingWord® Greek New Testament - τόν ποτέ σοι ἄχρηστον, νυνὶ δὲ καὶ σοὶ καὶ ἐμοὶ εὔχρηστον;
- Nova Versão Internacional - Ele antes era inútil para você, mas agora é útil, tanto para você quanto para mim.
- Hoffnung für alle - Möglich, dass er früher seinem Namen keine Ehre gemacht hat und für dich nicht besonders nützlich war. Aber wie viel Nutzen kann er nun dir und mir bringen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trước kia đối với anh, nó thật là vô dụng nhưng nay đã thành người hữu ích cho cả anh và tôi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อก่อนเขาไม่เป็นประโยชน์แก่ท่าน แต่เดี๋ยวนี้เขาเป็นประโยชน์ทั้งแก่ท่านและข้าพเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อก่อนเขาไม่เป็นประโยชน์แก่ท่าน แต่มาบัดนี้เขาเป็นประโยชน์อย่างยิ่งทั้งแก่ท่านและแก่ข้าพเจ้า
交叉引用
- 马太福音 25:30 - 把这无用的仆人丢在外面黑暗里,在那里他要哀哭切齿了。’”
- 路加福音 17:10 - 这样,你们做完了一切所吩咐的,要说:‘我们是无用的仆人,所做的本是我们该做的。’”
- 路加福音 15:24 - 因为我这个儿子是死而复活,失而复得的。’他们就开始庆祝。
- 路加福音 15:32 - 可是你这个弟弟是死而复活,失而复得的,所以我们理当欢喜庆祝。’”
- 彼得前书 2:10 - “你们从前不是子民, 现在却成了 神的子民; 从前未曾蒙怜悯, 现在却蒙了怜悯。”
- 罗马书 3:12 - 人人偏离正路,一同走向败坏。 没有行善的,连一个也没有 。
- 提摩太后书 4:11 - 只有路加在我这里。你来的时候把马可带来,因为他在服事 上于我有益。
- 约伯记 30:1 - “但如今,比我年轻的人讥笑我; 我曾藐视他们的父亲, 不放在我的牧羊犬中。
- 约伯记 30:2 - 他们的精力既已衰败, 手中的气力于我何益?