逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 我现在打发他回到你那里去,他是我心肝。
- 新标点和合本 - 我现在打发他亲自回你那里去;他是我心上的人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我现在打发他回到你那里去,他是我心肝。
- 当代译本 - 我现在派我深爱的阿尼西谋回你那里。
- 圣经新译本 - 我现在打发他亲自回到你那里去;他是我所心爱的。
- 中文标准译本 - 我把他本人送回你那里,就是说,把我的情感送回你那里。
- 现代标点和合本 - 我现在打发他亲自回你那里去,他是我心上的人。
- 和合本(拼音版) - 我现在打发他亲自回你那里去,他是我心上的人。
- New International Version - I am sending him—who is my very heart—back to you.
- New International Reader's Version - I’m sending Onesimus back to you. All my love for him goes with him.
- English Standard Version - I am sending him back to you, sending my very heart.
- New Living Translation - I am sending him back to you, and with him comes my own heart.
- Christian Standard Bible - I am sending him back to you — I am sending my very own heart.
- New American Standard Bible - I have sent him back to you in person, that is, sending my very heart,
- New King James Version - I am sending him back. You therefore receive him, that is, my own heart,
- Amplified Bible - I have sent him back to you in person, that is, like sending my very heart.
- American Standard Version - whom I have sent back to thee in his own person, that is, my very heart:
- King James Version - Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels:
- New English Translation - I have sent him (who is my very heart) back to you.
- World English Bible - I am sending him back. Therefore receive him, that is, my own heart,
- 新標點和合本 - 我現在打發他親自回你那裏去;他是我心上的人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我現在打發他回到你那裏去,他是我心肝。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我現在打發他回到你那裏去,他是我心肝。
- 當代譯本 - 我現在派我深愛的阿尼西謀回你那裡。
- 聖經新譯本 - 我現在打發他親自回到你那裡去;他是我所心愛的。
- 呂振中譯本 - 我把他本人——他簡直是我的心腸——送回歸你。
- 中文標準譯本 - 我把他本人送回你那裡,就是說,把我的情感送回你那裡。
- 現代標點和合本 - 我現在打發他親自回你那裡去,他是我心上的人。
- 文理和合譯本 - 我遣之歸爾、彼乃我之腹心、
- 文理委辦譯本 - 此人我倚為心膂、今遣至爾、望爾晉接焉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我遣之歸、彼乃我心所切愛者、望爾納之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 茲特遣之歸爾、務請以吾之心腹待之。
- Nueva Versión Internacional - Te lo envío de vuelta, y con él va mi propio corazón.
- 현대인의 성경 - 그래서 내 심장과 같은 그를 그대에게 돌려보냅니다.
- Новый Русский Перевод - Я посылаю его обратно к тебе, и для меня это все равно, что отделить часть самого себя.
- Восточный перевод - Я посылаю его обратно к тебе, и для меня это всё равно, что отделить часть самого себя.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я посылаю его обратно к тебе, и для меня это всё равно, что отделить часть самого себя.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я посылаю его обратно к тебе, и для меня это всё равно, что отделить часть самого себя.
- La Bible du Semeur 2015 - Je te le renvoie donc, lui qui est devenu comme une partie de moi-même .
- リビングバイブル - そのオネシモを、私の心といっしょにそちらへ帰します。
- Nestle Aland 28 - ὃν ἀνέπεμψά σοι, αὐτόν, τοῦτ’ ἔστιν τὰ ἐμὰ σπλάγχνα·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὃν ἀνέπεμψά σοι αὐτόν, τοῦτ’ ἔστιν τὰ ἐμὰ σπλάγχνα;
- Nova Versão Internacional - Mando-o de volta a você, como se fosse o meu próprio coração.
- Hoffnung für alle - Ich schicke ihn jetzt zu dir zurück und mit ihm mein eigenes Herz.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi sai Ô-nê-sim về với anh, như đem cả tấm lòng tôi gửi cho anh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าส่งเขาผู้เป็นดวงใจของข้าพเจ้ากลับมาหาท่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าส่งเขากลับมาหาท่าน ซึ่งเท่ากับส่งดวงใจของข้าพเจ้ามา
交叉引用
- 撒母耳记下 16:11 - 大卫又对亚比筛和众臣仆说:“看哪,我亲生的儿子尚且寻索我的性命,何况现在这便雅悯人呢?由他咒骂吧!因为这是耶和华吩咐他的。
- 申命记 13:6 - “你的同胞兄弟,或是你的儿女,或是你怀中的妻,或是如同自己性命的朋友,若暗中引诱你,说:‘我们去事奉别神吧。’那是你和你列祖所不认识的,
- 耶利米书 31:20 - 以法莲是我的爱子吗? 是我喜欢的孩子吗? 我每逢责备他,仍深顾念他。 因此,我的心肠牵挂着他, 我必要怜悯他。 这是耶和华说的。
- 马可福音 11:25 - 你们站着祷告的时候,若想起有人得罪你们,就该饶恕他,好让你们在天上的父也饶恕你们的过犯。 ”
- 以弗所书 4:32 - 要仁慈相待,存怜悯的心,彼此饶恕,正如 神在基督里饶恕了你们一样。
- 马太福音 6:14 - 你们若饶恕人的过犯,你们的天父也必饶恕你们;
- 马太福音 6:15 - 你们若不饶恕人 ,你们的天父也必不饶恕你们的过犯。”
- 马太福音 18:21 - 那时,彼得进前来,对耶稣说:“主啊,我弟兄得罪我,我当饶恕他几次呢?到七次够吗?”
- 马太福音 18:22 - 耶稣说:“我告诉你,不是到七次,而是到七十个七次。
- 马太福音 18:23 - 因为天国好像一个王要和他仆人算账。
- 马太福音 18:24 - 他开始算的时候,有人带了一个欠一万他连得的仆人来。
- 马太福音 18:25 - 因为他没有什么偿还之物,主人下令把他和他妻子儿女,以及一切所有的都卖了来偿还。
- 马太福音 18:26 - 那仆人就俯伏向他叩头,说:‘宽容我吧,我都会还你的。’
- 马太福音 18:27 - 那仆人的主人就动了慈心,把他释放了,并且免了他的债。
- 马太福音 18:28 - 那仆人出来,遇见一个欠他一百个银币的同伴,就揪着他,扼住他的喉咙,说:‘把你所欠的还我!’
- 马太福音 18:29 - 他的同伴就俯伏央求他,说:‘宽容我吧,我会还你的。’
- 马太福音 18:30 - 他不肯,却把他下在监里,直到他还了所欠的债。
- 马太福音 18:31 - 同伴们看见他所做的事就很悲愤,把这一切的事都告诉了主人。
- 马太福音 18:32 - 于是主人叫了他来,对他说:‘你这恶奴才!你央求我,我就把你所欠的都免了;
- 马太福音 18:33 - 你不应该怜悯你的同伴,像我怜悯你吗?’
- 马太福音 18:34 - 主人就大怒,把他交给司刑的,直到他还清了所欠的债。
- 马太福音 18:35 - 你们各人若不从心里饶恕你的弟兄,我天父也要这样待你们。”
- 路加福音 15:20 - 于是他起来,往他父亲那里去。相离还远,他父亲看见,就动了慈心,跑去拥抱着他,连连亲他。