逐节对照
- 呂振中譯本 - 因為永恆主的日子已臨近 要懲罰列國了。 你怎樣行、也必怎樣向你行, 你的報應必還歸你頭上。
- 新标点和合本 - “耶和华降罚的日子临近万国。 你怎样行,他也必照样向你行; 你的报应必归到你头上。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华的日子临近万国; 你所做的,人也必向你照样做, 你的报应必归到自己头上。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华的日子临近万国; 你所做的,人也必向你照样做, 你的报应必归到自己头上。
- 当代译本 - “耶和华惩罚万国的日子近了。 必按你的所作所为报应你, 你的恶行必落到自己头上。
- 圣经新译本 - 耶和华的日子临近万国了, 人必照你所行的向你施行, 你的报应必归到你的头上。
- 现代标点和合本 - “耶和华降罚的日子临近万国。 你怎样行,他也必照样向你行, 你的报应必归到你头上。
- 和合本(拼音版) - “耶和华降罚的日子临近万国。 你怎样行,他也必照样向你行, 你的报应必归到你头上。
- New International Version - “The day of the Lord is near for all nations. As you have done, it will be done to you; your deeds will return upon your own head.
- New International Reader's Version - “The day of the Lord is near for all the nations. Others will do to you what you have done to them. You will be paid back for what you have done.
- English Standard Version - For the day of the Lord is near upon all the nations. As you have done, it shall be done to you; your deeds shall return on your own head.
- New Living Translation - “The day is near when I, the Lord, will judge all godless nations! As you have done to Israel, so it will be done to you. All your evil deeds will fall back on your own heads.
- The Message - “God’s Judgment Day is near for all the godless nations. As you have done, it will be done to you. What you did will boomerang back and hit your own head. Just as you partied on my holy mountain, all the godless nations will drink God’s wrath. They’ll drink and drink and drink— they’ll drink themselves to death. But not so on Mount Zion—there’s respite there! a safe and holy place! The family of Jacob will take back their possessions from those who took them from them. That’s when the family of Jacob will catch fire, the family of Joseph become fierce flame, while the family of Esau will be straw. Esau will go up in flames, nothing left of Esau but a pile of ashes.” God said it, and it is so. * * *
- Christian Standard Bible - For the day of the Lord is near, against all the nations. As you have done, it will be done to you; what you deserve will return on your own head.
- New American Standard Bible - “For the day of the Lord is near for all the nations. Just as you have done, it will be done to you. Your dealings will return on your own head.
- New King James Version - “For the day of the Lord upon all the nations is near; As you have done, it shall be done to you; Your reprisal shall return upon your own head.
- Amplified Bible - “For the [judgment] day of the Lord draws near on all the nations. As you have done, it shall be done to you [in retribution]; Your [evil] dealings will return on your own head.
- American Standard Version - For the day of Jehovah is near upon all the nations: as thou hast done, it shall be done unto thee; thy dealing shall return upon thine own head.
- King James Version - For the day of the Lord is near upon all the heathen: as thou hast done, it shall be done unto thee: thy reward shall return upon thine own head.
- New English Translation - “For the day of the Lord is approaching for all the nations! Just as you have done, so it will be done to you. You will get exactly what your deeds deserve.
- World English Bible - For the day of Yahweh is near all the nations! As you have done, it will be done to you. Your deeds will return upon your own head.
- 新標點和合本 - 耶和華降罰的日子臨近萬國。 你怎樣行,他也必照樣向你行; 你的報應必歸到你頭上。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華的日子臨近萬國; 你所做的,人也必向你照樣做, 你的報應必歸到自己頭上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華的日子臨近萬國; 你所做的,人也必向你照樣做, 你的報應必歸到自己頭上。
- 當代譯本 - 「耶和華懲罰萬國的日子近了。 必按你的所作所為報應你, 你的惡行必落到自己頭上。
- 聖經新譯本 - 耶和華的日子臨近萬國了, 人必照你所行的向你施行, 你的報應必歸到你的頭上。
- 現代標點和合本 - 「耶和華降罰的日子臨近萬國。 你怎樣行,他也必照樣向你行, 你的報應必歸到你頭上。
- 文理和合譯本 - 蓋耶和華之日近臨萬邦、爾所為者、加諸爾身、爾所行者、歸於爾首、
- 文理委辦譯本 - 耶和華督責列邦、其日伊邇、必視爾所為、以加諸爾、爾所作之事、必報應於一身、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主罰異邦、其日伊邇、循爾所行、人亦將行於爾、爾應得之報、必臨於爾身、 身原文作首
- Nueva Versión Internacional - »Porque cercano está el día del Señor contra todas las naciones. ¡Edom, como hiciste, se te hará! ¡sobre tu cabeza recaerá tu merecido!
- 현대인의 성경 - “나 여호와가 온 세상을 심판할 날이 다가오고 있다. 에돔아, 네가 행한 대로 내가 너에게 갚아 주겠다. 네 행위가 네 머리로 돌아갈 것이다.
- Новый Русский Перевод - – Близок день Господень для всех народов: как ты поступал, так и с тобою поступят, то, что ты делал, падет на твою же голову.
- Восточный перевод - – Близок день Вечного для всех народов. Как ты поступал, так и с тобою поступят, то, что ты делал, падёт на твою же голову.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Близок день Вечного для всех народов. Как ты поступал, так и с тобою поступят, то, что ты делал, падёт на твою же голову.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Близок день Вечного для всех народов. Как ты поступал, так и с тобою поступят, то, что ты делал, падёт на твою же голову.
- La Bible du Semeur 2015 - Le jour est proche ╵où l’Eternel jugera tous les peuples et l’on te traitera ╵comme tu as traité les autres : le mal que tu as fait ╵retombera sur toi.
- リビングバイブル - 主はすぐにすべての国に復讐する。 イスラエルにしたとおりのことが、 おまえの身に起こる。 人にしたとおりのことが自分に返ってくる。
- Nova Versão Internacional - “Pois o dia do Senhor está próximo para todas as nações. Como você fez, assim será feito a você. A maldade que você praticou recairá sobre você.
- Hoffnung für alle - Der Tag, an dem ich, der Herr, über alle Völker Gericht halte, steht schon vor der Tür. Dann ziehe ich auch euch Edomiter zur Rechenschaft. Man wird euch genau das antun, was ihr euren Brüdern aus Juda angetan habt!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Ngày đã gần kề khi Ta, Chúa Hằng Hữu, sẽ xét xử mọi dân tộc vô thần. Ngươi đối xử với Ít-ra-ên thể nào, người ta sẽ đối xử với ngươi thể ấy. Tất cả việc làm gian ác của ngươi sẽ bị báo trả đích đáng trên đầu người.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “วันแห่งองค์พระผู้เป็นเจ้าสำหรับมวลประชาชาติใกล้เข้ามาแล้ว เจ้าทำสิ่งใดไว้จะได้รับสิ่งนั้นตอบแทน กรรมที่เจ้าก่อไว้จะย้อนกลับมาตกบนหัวของเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วยว่า วันของพระผู้เป็นเจ้าใกล้จะถึงแล้ว สำหรับประชาชาติทั้งปวง เจ้าได้กระทำอย่างไร เจ้าก็จะถูกกระทำตอบอย่างนั้น การกระทำของเจ้าจะกลับมาสนองตัวเจ้าเอง
交叉引用
- 耶利米書 9:25 - 『看吧,日子必到——永恆主發神諭說——我必察罰一切受過割禮, 而 心沒受割禮的:
- 耶利米書 9:26 - 就是 埃及 、 猶大 、 以東 、 亞捫 人、 摩押 人、和所有住曠野、將鬢邊頭髮剃成了圓形的人;因為列國人 心 沒受割禮, 以色列 全家心也沒受割禮。』
- 耶利米書 25:15 - 永恆主 以色列 的上帝對我這麼說:『你把這杯烈怒的酒從我手中接過去,叫我所差遣你到的列國的 人 喝。
- 耶利米書 25:16 - 他們喝了就會搖搖晃晃,瘋瘋癲癲,是因為刀劍的緣故,就是我所打發到他們中間去的。』
- 耶利米書 25:17 - 於是我從永恆主手中接了這杯,給永恆主所差遣我到的列國的 人 喝:
- 耶利米書 25:18 - 就是 耶路撒冷 和 猶大 的城市,它的列王和首領,使這些城市荒廢,成了令人驚駭、令人嗤笑咒詛的對象,正如今日一樣的 ;
- 耶利米書 25:19 - 又有 埃及 王 法老 和 法老 的臣僕、首領和眾民,
- 耶利米書 25:20 - 以及雜族眾人、 烏斯 地的列王,和 非利士 人之地的列王,( 亞實基倫 、 迦薩 、 以革倫 、和 亞實突 餘剩之民),
- 耶利米書 25:21 - 以東 、 摩押 、 亞捫 人,
- 耶利米書 25:22 - 推羅 的列王、 西頓 的列王、越過海洋的沿海地帶之列王,
- 耶利米書 25:23 - 底但 、 提瑪 、 布斯 、和所有將鬢邊頭髮剃成了圓形的人,
- 耶利米書 25:24 - 亞拉伯 的列王、居住曠野的雜族眾人之列王,
- 耶利米書 25:25 - 心利 的列王、 以攔 的列王、 瑪代 的列王,
- 耶利米書 25:26 - 北方遠近的列王、一個一個、以及地上萬國、 住 在這地面上的—— 都喝了 ;以後 巴比倫 王也必喝。
- 耶利米書 25:27 - 『你要對他們說:「萬軍之永恆主 以色列 之上帝這麼說:你們要喝到醉,到嘓嘓吐,以致倒下去,不能再起來,是因為刀劍的緣故,就是我所打發到你們中間去的。」
- 耶利米書 25:28 - 『他們若不肯把這杯從你手中接過去喝,你就要對他們說:「萬軍之永恆主這麼說:你們一定要喝!
- 耶利米書 25:29 - 因為你看,在那稱為我名下的城我既開始降了災禍,你們能全然免受刑罰麼?你們必不能免受刑罰,因為我要呼喚刀劍來責罰這地所有的居民: 這是 萬軍之永恆主發神諭說 的 。」
- 詩篇 110:5 - 我主 我王 在他 右邊, 當他發怒的日子、他必痛擊列王。
- 詩篇 110:6 - 他必在列國中施刑罰, 使 山谷中 滿了屍身; 他必痛擊廣大地域上的首領。
- 哀歌 4:21 - 在 烏斯 地的居民、 以東 小姐 啊,只管歡喜快樂吧! 苦 杯也必傳遞給你的; 你就必喝醉,以致露體。
- 哀歌 4:22 - 錫安 小姐啊,你的罪罰受足了; 永恆主 必不使你繼續 流亡。 以東 小姐啊, 永恆主 必察罰你的罪孽, 把你的罪顯露出來。
- 撒迦利亞書 14:14 - 猶大 山地 的人 也必攻打 被敵人佔據的 耶路撒冷 ,那時四圍列國 人 的資財、就是極多的金、銀和衣服、就必被收聚 為戰利品 。
- 撒迦利亞書 14:15 - 並且也必有疫症、像 上述 那疫症、來擊打馬匹、騾子、駱駝、驢、和軍營中一切牲口。
- 撒迦利亞書 14:16 - 列國中一切殘存的人、從前曾來攻擊 耶路撒冷 的、將來必年年上來敬拜至大的王、萬軍之永恆主,並守住棚之節。
- 撒迦利亞書 14:17 - 將來地上的 萬 族中、凡不上 耶路撒冷 來敬拜至大的王、萬軍之永恆主的、必沒有霖雨降在他們 地 上。
- 撒迦利亞書 14:18 - 埃及 族若不上來,若不來 朝 ,那麼在他們身上就必 有永恆主所用來擊打列國 人 的疫症:因為那些列國 人 不上來守住棚之節。
- 約珥書 1:15 - 有禍啊那日! 因為永恆主的日子臨近了, 就像毁滅出於毁滅 者。
- 士師記 1:7 - 亞多尼比色 說:『從前有七十個王、手腳的大拇指都被 我 砍斷、常在我桌子底下撿 食物 ;我怎樣行,上帝怎樣報應我了。』他們將 亞多尼比色 帶到 耶路撒冷 ;他就死在那裏。
- 約珥書 3:7 - 那麼你就看吧, 我這就要激動他們 離開你們所給賣到的地方, 我也要將報應還歸你們頭上了。
- 約珥書 3:8 - 我必將你們的兒女 賣在 猶大 人手中, 猶大 人必將他們賣給 示巴 人, 賣 到遠方之國: 因為永恆主說了。』
- 耶利米書 49:12 - 因為永恆主這麼說:『看哪,那原不該喝那杯的尚且一定得喝,何況你,你能盡免於受罰麼?你必不能免受刑罰:你一定得喝。
- 彌迦書 5:15 - 我必以怒氣烈怒 向那不聽從的列國施報罰。
- 約珥書 3:11 - 四圍各方的列國啊, 趕來救助,集合在一起吧! 永恆主啊,叫你的勇士下來哦!
- 約珥書 3:12 - 列國務要振奮激動 上 約沙法 谷哦; 因為我要在那裏坐堂審判 四圍各方列國了。
- 約珥書 3:13 - 伸出鐮刀割哦! 因為莊稼熟了。 進去踐踏哦! 因為酒醡滿了。 酒池盈溢着呢; 因為他們的敗壞很大呀。
- 約珥書 3:14 - 喧天震地的陣陣羣眾 在判決谷裏; 因為永恆主的日子臨近了 判決谷了。
- 耶利米書 50:29 - 『要召集弓箭手、 召集 所有拉弓的人、來攻擊 巴比倫 哦! 要在 巴比倫 四圍紮營攻擊她; 別讓一人逃脫。 照她所作所為的報應她: 她怎樣待人,你們也要怎樣待她; 因為她傲慢了永恆主、 以色列 之聖者。
- 詩篇 137:8 - 毁滅者 巴比倫 國 啊, 照你所待我們的去報復你的、 那人有福啊!
- 以西結書 35:15 - 你怎樣因 以色列 家的地業荒涼而歡喜,我也必怎樣辦你:( 西珥 山哪,你和全 以東 都必荒涼);你 就知道我乃是永恆主。
- 馬太福音 7:2 - 因為你們怎樣論斷人,也必怎樣被論斷;你們用甚麼量器量給人,也必照甚麼量器量給你們。
- 以西結書 30:3 - 因為那日臨近了, 永恆主之日臨近了; 那將會是個密雲之日, 列國 受罰 的時候。
- 雅各書 2:13 - 對於不行憐恤的人、審判是沒有憐恤的: 行憐恤 ,憐恤就超審判而誇勝了。
- 哈巴谷書 2:8 - 因你搶奪了許多國 的財物 , 列族之民剩下的人、也都必搶奪你; 因為 你殺了 人 而流其 血, 又向國內、 向都市和其中一切居民 行了 強暴、的緣故。